The Committee strongly recommends that the State party take measures to ensure that a holistic human rights-based approach is put into practice in the implementation of the Afghanistan National Development Strategy, explicitly recognizing the international human rights framework that includes economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять меры с целью применения на практике целостного правозащитного подхода при осуществлении Национальной стратегии развития Афганистана, который обеспечивал бы четкое признание международных правозащитных рамок, охватывающих экономические, социальные и культурные права. |
There is a fear that recognizing informal institutions will provide legitimacy to those practices that violate basic rights, such as baad (forced marriage of daughters for purposes of compensation and reconciliation). |
Существуют опасения, что признание неофициальных механизмов узаконит практику, нарушающую основные права, например практику баад (принудительных браков дочерей в целях компенсации или примирения). |
She also thanked delegations for recognizing the efforts to consolidate linkages between ICPD and the MDGs and for underlining the importance of population and development in relation to data collection and census. |
Она также поблагодарила делегации за признание усилий по консолидации связей между МКНР и ЦРДТ и уделение особого внимания важности народонаселения и развития в отношении сбора данных и переписи населения. |
It has thus admitted Poland as a new observer State, adopted a resolution with a view to recognizing Polish boatmasters' licences, and held a discussion with observer States and international observer organizations on closer cooperation. |
Так, например, она предложила Польше участвовать в ее работе в качестве нового государства-наблюдателя, приняла резолюцию, направленную на признание польских удостоверений судоводителей, и провела обсуждение с государствами-наблюдателями и международными организациями-наблюдателями по вопросам активизации сотрудничества. |
With regard to services, it was recognized that the General Agreement on Trade in Services (GATS) had some ingredients conducive for development, such as recognizing least developed country (LDC) concerns, and the positive list approach. |
В связи с вопросом об услугах было признано, что Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) содержит некоторые элементы, благоприятствующие развитию, такие как признание озабоченностей наименее развитых стран (НРС) и подход, основанный на позитивных перечнях. |
Liberia thanked those present for recognizing the efforts made, noting that these had been carried out in a post-conflict environment, which is a very difficult and complex situation. |
Либерия поблагодарила присутствующих за признание предпринятых усилий, отметив, что эти усилия прилагаются в постконфликтной обстановке, которая является весьма трудной и сложной. |
Similarly, the Permanent Forum on Indigenous Issues had championed the pressing need to disaggregate data and ensure full participation of those peoples, in so doing recognizing that their rights were indivisible and inalienable. |
Он отметил далее, что насущная потребность в подготовке дезагрегированных данных подчеркивалась в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов и что необходимо обеспечить всестороннее участие этих народов в общественной жизни и признание неделимого и неотъемлемого характера их прав. |
It commended Suriname for efforts in recognizing the collective rights of indigenous peoples but remained concerned about their plight, in particular regarding land rights and reports of illegal logging and mining in indigenous areas. |
Она дала высокую оценку усилиям Суринама, направленным на признание коллективных прав коренных народов, но все же выразила обеспокоенность по поводу их неблагоприятного положения, в частности в связи с несоблюдением их земельных прав и незаконной вырубкой лесов и добычей полезных ископаемых на территориях их проживания. |
Reorienting education to sustainability requires recognizing that traditional compartments and categories can no longer remain in isolation from each other and that we must work increasingly at the interface of disciplines in order to address the complex problems of today's world. |
Для переориентации образования в целях обеспечения устойчивого развития требуется признание того, что традиционные области и категории не могут оставаться изолированными друг от друга и что мы должны во все большей степени работать на стыке дисциплин для решения сложных проблем современности. |
Option 4 put forward in this document, described as "qualified universality" and recognizing that all States Members of the United Nations and the specialized agencies have the right to apply for admission to the CD, received broad support. |
Предложенный в этом документе вариант 4, охарактеризованный как "квалифицированная универсальность" и предусматривающий признание за всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений права подачи заявок о приеме в состав КР, встретил широкую поддержку. |
Finally, Mr. President, let me reaffirm Nigeria's commitment to the provisions of the Statute of the Court, recognizing that this will enhance respect for international law. |
Наконец, г-н Председатель, позвольте мне еще раз заявить о приверженности Нигерии положениям Статута Суда в признание того, что это углубит уважение к международному праву. |
These new mechanisms have revitalized international financing for forests by recognizing that clearing forests contributes from 12 to 20 per cent of global greenhouse gas emissions and thus that sustainable forest management is closely linked to climate change. |
Эти новые механизмы, создание которых отражает признание того, что мировые выбросы парниковых газов на 12 - 20 процентов обусловлены сведением лесов и что проблемы устойчивого лесопользования и изменения климата, таким образом, тесно связаны между собой, вдохнуло новую жизнь в международное финансирование лесного хозяйства. |
recognizing that the alleviation of poverty is an essential factor in addressing the impacts of climate change; |
признание того, что сокращение масштабов нищеты является важным фактором решения проблем, связанных с изменением климата; |
recognizing that adaptation is the process of building resilience to climate change, including reducing vulnerability and responding to impacts; |
признание того, что адаптация представляет собой процесс укрепления устойчивости к изменению климата, включая снижение уязвимости и реагирования на воздействия; |
If recognition should, in any given case, produce results that would be contrary to the legitimate interests of an interested party, including the debtor, the law of the recognizing State may provide possibilities for protecting those interests. |
Если в том или ином конкретном деле признание повлечет за собой результаты, нарушающие законные интересы заинтересованной стороны, включая должника, то в законодательстве признающего государства могут быть предусмотрены возможности для защиты этих интересов. |
That includes recognizing the fact that dozens of mature States, many in the developing world, are ready and able to take responsibility for the management of the global agenda. |
Это включает признание того факта, что десятки зрелых государств, многие из которых относятся к развивающемуся миру, готовы и способны взять на себя ответственность за решение мировых проблем. |
Ultimately, recognizing volunteerism - and the values of free will, engagement and solidarity that inspire it - will be the best confirmation for us that our efforts over these 40 years have borne fruit. |
В конечном итоге, признание добровольчества и идеалов доброй воли, взаимодействия и солидарности, которыми оно вдохновляется, станет для нас наилучшим подтверждением того, что наши усилия на протяжении 40 лет приносят свои плоды. |
This includes recognizing gender inequalities in access to decision-making roles, resources and technologies when developing mitigation and disaster risk reduction activities, and considering the invaluable roles women play in promoting household and community sustainability. |
Это предполагает признание гендерного неравенства в плане доступа к ролям, ресурсам и технологиям принятия решений, при разработке мероприятий по смягчению последствий и снижению опасности стихийных бедствий и при рассмотрении неоценимой роли, которую играют женщины в поощрении неистощительности семейного быта и общинного хозяйства. |
b) Measures for recognizing the joint responsibility of men and women in the education and development of their children |
Ь) Меры, направленные на признание совместной ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей |
The Committee commends the State party for recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals, in accordance with article 14 of the Convention. |
Комитет высоко оценивает признание государством-участником компетенции Комитета, касающейся получения и рассмотрения сообщений от отдельных лиц или групп лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Some countries had improved their birth registration systems and others, such as Bangladesh, Kenya and Zimbabwe, had taken steps to introduce reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children. |
Некоторые страны улучшили свои системы регистрации рождения, а другие, такие как Бангладеш, Зимбабве и Кения, приняли меры с целью проведения реформ, обеспечивающих признание права женщин давать гражданство своим детям. |
This thinking is reminiscent of archaic arguments that sought to condone domestic violence against women or children as a "private matter", rather than recognizing the crimes that such acts constitute. |
Такое мышление напоминает об устаревших аргументах, которые направлены на оправдание бытового насилия в отношении женщин или детей в качестве "частного вопроса", а не на признание уголовно наказуемыми таких деяний. |
Although many parliaments had adopted measures to enhance the political participation of indigenous peoples, including by recognizing their rights, much remained to be done to ensure their effective participation. |
Несмотря на то что парламенты многих стран приняли меры, направленные на расширение участия коренного населения в политической жизни, включая признание их прав, предстоит еще многое сделать для обеспечения их эффективного участия в жизни общества. |
My delegation would also like to express its rejection of further language recognizing the supposed role and participation of the International Criminal Court, which is still in a phase of development that makes it difficult to assess it positively. |
Наша делегация также хотела бы выразить свое неприятие дальнейших формулировок в признание предполагаемой роли и участия Международного уголовного суда, который все еще находится на стадии развития, что затрудняет его позитивную оценку. |
In order to comply with international standards, Morocco had amended its Code of Criminal Procedure, strengthening protection for defendants and recognizing the supremacy of international conventions. |
В целях приведения своего законодательства в соответствие с международными нормами, Марокко внесло в свой Уголовно-процессуальный кодекс изменения, направленные на усиление защиты подсудимых и признание верховенства международных конвенций. |