Moreover, recent agreements increasingly tend to encompass a broader range of economic transactions, including notably trade in goods and services, investment and capital, and labour. |
Кроме того, в соглашениях последнего времени все больше просматривается тенденция к расширению круга охватываемых экономических операций, в том числе в первую очередь в сфере торговли товарами и услугами, а также в вопросах инвестиций, капитала и рабочей силы. |
He recounted recent innovations designed to strengthen compliance, including the establishment of expert panels to monitor implementation and mandates for peacekeeping forces to assist with monitoring arms embargoes. |
Он рассказал о новшествах последнего времени, направленных на укрепление режима санкций, включая создание групп экспертов по контролю за их осуществлением и включение в мандаты миротворческих сил задач по оказанию содействия в обеспечении контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
A major recent development has been the adoption by the General Assembly in 2000 of the protocols on smuggling and trafficking cited above and their widespread ratification. |
Важным событием последнего времени стало принятие Генеральной Ассамблеей в 2000 году вышеупомянутых протоколов о торговле людьми и их незаконном ввозе, а также ратификация этих документов большим числом стран. |
Another recent development was the adoption of the Declaration of the High-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels, which enshrines the principles of this key pillar of democracy for the first time. |
Еще одним достижением последнего времени стало принятие Декларации заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в которой впервые были закреплены принципы этого важнейшего элемента демократии. |
It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. |
Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность. |
He stated that the most positive recent development was the proposal for a visit to Bermuda with a view to considering movement towards the de-listing of the island. |
Он заявил, что наиболее позитивным событием последнего времени было предложение о посещении Бермудских островов, чтобы рассмотреть возможность их исключения из списка несамоуправляющихся территорий. |
One recent example of consent given by a State both to an international organization and to several States is provided by the deployment of the Aceh Monitoring Mission in Indonesia. |
Одним из примеров согласия последнего времени, данного государством как международной организации, так и ряду государств, является развертывание миссии по наблюдению в Аче (Индонезия). |
Its recent activities in several situations have been characterized, inter alia, by a rapidly growing number of unimplemented resolutions and statements - an important indication of the deficient effectiveness of the Council. |
В ряде ситуаций его деятельность последнего времени характеризовалась, в частности, стремительным увеличением числа невыполненных резолюций и заявлений, что является важным признаком недостаточной эффективности Совета. |
We firmly remain of the view, and this conviction has been reinforced by recent and current developments in the world, that such a legal instrument deserves its rightful place in the present-day corpus of public international law. |
Мы твердо убеждены - и события последнего времени в мире еще больше укрепили нас в этой убежденности, - что такой правовой документ должен занять свое место в современном своде норм международного права. |
It was pleased to note that the rules on prevention of transboundary harm set out in the draft articles adopted by the Commission appeared to be consistent with State practice and its most recent development. |
Она с удовлетворением отмечает, что нормы принятого КМП проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба соответствуют практике государств и направлению ее развития последнего времени. |
Before giving an account of the recent events, I should like to describe the process, which had already started in connection with the International Year of Disabled Persons. |
Прежде чем рассказать о событиях последнего времени, я должен охарактеризовать процесс, уже начатый в связи с Международным годом инвалидов. |
In the region with economies in transition, recent changes in production and consumption patterns have been primarily determined by economic recession and the transition to a market economy. |
В регионе стран с переходной экономикой изменения последнего времени в структурах производства и потребления были обусловлены главным образом экономическим спадом и переходом к рыночной экономике. |
We are convinced that the recent political developments will provide greater impetus for the people of Zimbabwe to carry on with the national reconciliation, economic recovery, reconstruction and development processes. |
Мы убеждены, что политические события последнего времени придадут народу Зимбабве еще больше сил и решимости для продолжения им процессов национального примирения, экономического оздоровления, восстановления и развития. |
One key recent development is the initiation of the "Country Policy Dialogues" on water for Mediterranean non-EU partner countries. |
Одним из важнейших событий последнего времени стало начало "диалогов по вопросам политики стран" в области водопользования между средиземноморскими странами-партнерами, не входящими в ЕС. |
The report takes stock of recent developments and initiatives in OECD and International Transport Forum member countries to meet increasingly ambitious road safety targets. |
В докладе дается обзор событий последнего времени и инициатив, предпринимаемых в ОЭСР и странах - членах Международного транспортного форума для достижения все более высоких целевых показателей в отношении безопасности дорожного движения. |
In reviewing the contributions, the Division exercises its judgement, on the basis of recent developments and General Assembly resolutions, to identify which contributions relate to high-profile issues. |
При просмотре поступающих материалов Отдел опирается на свое собственное суждение, исходя при этом из событий последнего времени и резолюций Генеральной Ассамблеи, и определяет, какие материалы относятся к наиболее актуальным вопросам. |
FAO has recently published a legal paper entitled "The 'genuine link' concept in responsible fisheries: legal aspects and recent developments". |
Не так давно ФАО опубликовала юридическую справку под названием «Понятие "реальной связи" в ответственном рыболовстве: юридические аспекты и события последнего времени». |
There had been an intertwining of factors of race, culture and religion in recent crises which had thwarted the ability to analyse and respond appropriately to problems and exacerbated clashes of cultures and religions. |
В кризисах последнего времени тесно переплетались расовые, культурные и религиозные факторы, что сужало возможности анализировать и надлежащим образом решать проблемы и усугубляло конфликт культур и религий. |
But recent experience has shown us, at times pointedly, that there are often serious shortcomings to the way in which the United Nations conducts these military operations. |
Однако опыт последнего времени показывает, причем иногда очень наглядно, что осуществление таких военных операций часто бывает отмечено серьезными упущениями со стороны Организации Объединенных Наций. |
One of the most exciting recent developments had been the redesign and expansion of the United Nations "home page" on the World Wide Web. |
Одним из наиболее захватывающих событий последнего времени стало новое оформление и расширение "информационной страницы" Организации Объединенных Наций в сети "Всемирная паутина". |
These complex historical patterns and the recent trends of the transition to a market economy are said to shape the contours of Russia's current domestic and foreign policy. |
Такие сложные исторические особенности и поворот последнего времени в сторону перехода к рыночной экономике, как утверждается, определяют формат нынешней внутренней и внешней политики России1. |
That is consistent with other recent developments, including the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Council of Europe Convention on Cybercrime. |
Это согласуется с другими событиями последнего времени, включая принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенции о киберпреступности Совета Европы. |
On the contrary, recent diplomatic activities and the determination of the international community to attain the ultimate objective of establishing peace and stability in the region have raised our hopes for the future. |
Напротив, дипломатическая активность последнего времени и решимость международного сообщества добиться конечной цели установления в регионе мира и стабильности порождают в нас надежды на будущее. |
Despite the recent political developments, we are encouraged by the Maoist party's assurances of its commitment to the peace process, including continued participation in the drafting of the constitution. |
Несмотря на политические события последнего времени, нас обнадеживают заверения маоистской партии в ее приверженности мирному процессу, в том числе дальнейшему участию в разработке конституции. |
The challenge is to build upon recent achievements in order to find new ways of effectively implementing the commitments to secure the dignity and worth of every individual. |
Задача состоит в том, чтобы, опираясь на достижения последнего времени, найти новые пути успешного осуществления обязательств по защите чести и достоинства каждого человека. |