The Secretary-General traced the evolution of Security Council sanctions in recent years from comprehensive and "stand alone" measures to combined "smart" or "targeted" measures that are aimed at decision-making elites and that seek to prevent conflict while avoiding harm to the general population. |
Он рассказал о новшествах последнего времени, направленных на укрепление режима санкций, включая создание групп экспертов по контролю за их осуществлением и включение в мандаты миротворческих сил задач по оказанию содействия в обеспечении контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
It was not a matter either of calling in question the trends towards openness of the recent past, but of finding a middle path between autarchy and integration, between dirigisme and laissez-faire. |
Речь не идет о том, чтобы ставить под сомнение характерное для последнего времени стремление к открытости, а в том, чтобы найти компромисс между автаркией и интеграцией и между государственным регулированием экономики и невмешательством в нее. |
Against this background, a growth-centred approach is all the more urgent as the economic and financial turmoil of recent times has sharpened the focus on global economic interdependence, and as the food, fuel and financial crises have affected economic stability in developing and developed countries alike. |
В этих условиях особую актуальность приобретает подход, основанный на росте, поскольку финансово-экономические потрясения последнего времени подчеркивают значимость глобальной экономической взаимозависимости, а продовольственный, топливный и финансовый кризисы в одинаковой мере затрагивают экономическую стабильность как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Marc Ecko, an urban clothing designer, has been an advocate of graffiti as an art form during this period, stating that "Graffiti is without question the most powerful art movement in recent history and has been a driving inspiration throughout my career." |
Марк Эко, дизайнер городской одежды, защищает граффити и утверждает, что оно имеет все права считаться искусством: «Безусловно, граффити - это самое мощное движение в искусстве последнего времени и оно сильно вдохновляло меня на протяжении всей моей карьеры». |
Several insights concerning the effective design of administrative programmes of reparation can be distilled from recent experience: (a) Ideally, the programme should be "complete" in the sense that the class of beneficiaries should coincide with the class of victims. |
Опыт последнего времени позволяет высказать ряд соображений относительно эффективной разработки административных программ возмещения ущерба80: а) в идеальном случае программа должна быть "завершенной" в том смысле, что круг получателей должен совпадать с кругом жертв. |
A. Recent developments and trends |
А. События и тенденции последнего времени |
B. Recent developments: |
В. События последнего времени |
Recent practice also affords a number of instances of formal, explicit acts of non-recognition formulated by international organizations. |
В практике последнего времени наблюдаются также официальные и ясно выраженные акты непризнания со стороны международной организации. |
Recent market volatility has been partly a response to the apparent rise in the downside risk of policy paralysis or denial. |
Рыночная неустойчивость последнего времени отчасти является реакцией на очевидный рост риска снижения стоимости ценных бумаг из-за паралича политических действий или отказа от них. |
Recent experiences in coordinating with military actors have significantly increased the interest of Member States and generated proposals for new initiatives in support of effective humanitarian civil-military coordination. |
Опыт последнего времени в деле координации с военными субъектами существенно усилил заинтересованность государств-членов и породил предложения в отношении новых инициатив в поддержку эффективной координации действий гражданских и военных властей в рамках гуманитарных операций. |
Recent experience has raised questions, particularly from developing countries, about the effectiveness of policies promoted by the IFIs. |
Опыт последнего времени выдвинул на передний план вопросы, исходящие прежде всего от развивающихся стран, относительно эффективности политики, пропагандируемой МФУ. |
It could be extended by including the 1977 Additional Protocol II. Recent events have shown that most serious violations of international humanitarian law currently occur in armed conflicts of a non-international character. |
Как показывают события последнего времени, именно на долю вооруженных конфликтов немеждународного характера сегодня приходится наибольшее число серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Recent experience illustrates the importance of a well-organized and adequately resourced mechanism for coordination, both within the multi-actor humanitarian arena and with other elements of the international system involved in crisis management and pre-emptive action. |
Опыт последнего времени свидетельствует о необходимости в хорошо организованном и обеспеченном достаточными ресурсами механизме координации как в плане взаимодействия между собой большого числа занятых в гуманитарной области субъектов, так и в плане их сотрудничества с другими звеньями международной системы, участвующими в регулировании кризисов или принятии упреждающих мер. |
Recent demographic trends show that women worldwide outlive men and have a higher life expectancy. |
Демографические тенденции последнего времени показывают, что во всем мире женщины живут дольше мужчин и их средняя продолжительность жизни значительно превышает продолжительность жизни мужчин. |
Recent developments, in particular the upsurge of regional armed conflicts at the southern periphery of the former Soviet Union, had given rise to demands for a revision of the CFE Treaty. |
В связи с событиями последнего времени, в частности разгоранием регионального вооруженного конфликта на южной периферии бывшего Советского Союза, выдвигаются требования о пересмотре этого Договора. |
Recent experience has also shown that the lack of secure and predictable funding impedes the ability of the Office effectively to support and manage its coordination efforts and to carry out key mandated functions. |
Опыт последнего времени говорит также о том, что отсутствие надежного и предсказуемого финансирования препятствует эффективной поддержке, управлению скоординационными усилиями и осуществлению функций, предусмотренных мандатом Управления. |
Recent studies have shown that approximately 70 per cent of the rifted Atlantic continental margins are volcanic continental margins; |
Исследования последнего времени показали, что примерно 70 процентов рифтовых материковых окраин атлантического типа является вулканическими материковыми окраинами. |
Mr. Aliyev: Recent humanitarian emergencies have demonstrated the overall capability of the humanitarian community to launch a massive response when called upon. However, it is quite obvious that the quality of response needs improvement. |
Г-н Алиев: Чрезвычайные гуманитарные ситуации последнего времени продемонстрировали, что гуманитарное сообщество обладает потенциалом для принятия широкомасштабных ответных мер при возникновении такой необходимости. |
Recent trends in migration and changes in immigration and integration policy in Belgium in 2007 are described in the Belgian contribution to the 2009 report of the OECD Continuous Reporting System on Migration (SOPEMI). |
Тенденции последнего времени в области миграции и эволюция политики иммиграции и интеграции в Бельгии по состоянию на 2007 год нашли свое отражение в бельгийской части доклада 2009 года, подготовленного СОПЕМИ (Система постоянной отчетности о миграции) ОЭСР. |
Recent events have re-enforced the need for such guidance. |
События последнего времени еще раз подчеркнули потребность в таких установочных принципах. |
Recent efforts have focused on realizing that objective (see paras. 69-70 below). |
Реализации этой задачи были посвящены усилия последнего времени (см. пункты 69 - 70 ниже). |
Recent incidents included the torching of Nayak, the principal commercial centre of Yakawlang District, in June. |
В числе инцидентов последнего времени - предание огню Наяка, главного коммерческого центра округа Якавланг, в июне. |
Recent experience has shown that any attempt to impose - and even to import - non-Cypriot-inspired and improvised models will meet with rejection by the Cypriot people. |
Опыт последнего времени учит тому, что любые попытки навязать - или даже импортировать - не исходящие от самих киприотов и импровизированные модели встретят отпор со стороны кипрского народа. |
Recent developments in the area included the levelling of land near Tel Rumeideh, the uprooting of trees and the laying down of a sewage network by settlers, with the help of soldiers. |
К числу событий последнего времени в данном регионе относятся грейдерные работы в районе Тель-Румейды, выкорчевывание деревьев и прокладка поселенцами при содействии солдат канализационной сети. |
Recent international practice affords a number of instances of promises that have elicited responses by third parties, or have even involved recognition of a particular situation, in which case the task of analysing the nature of the promise in question is rather more complex. |
Зачастую международная практика более последнего времени предлагает примеры обещания, которое вызывает реакцию третьих сторон, или даже подразумевает признание сложившейся ситуации, максимально усложняя ее анализ, если он возможен. |