| The recent gains remain fragile and reversible. | Успехи последнего времени остаются неустойчивыми и могут быть обращены вспять. |
| Global problems such as the recent economic turbulence require coordinated, global solutions. | Глобальные проблемы, такие, как экономические потрясения последнего времени, требуют скоординированных, глобальных решений. |
| The following section highlights some of the recent developments. | В нижеследующем разделе представлена краткая информация о некоторых событиях последнего времени. |
| It summarizes recent progress, and underscores strengths and shortcomings. | В нем кратко излагаются достижения последнего времени и подчеркиваются сильные и слабые стороны. |
| These and other recent events continue to raise concerns about security in Mogadishu. | Эти и другие события последнего времени по-прежнему вызывают озабоченность в связи с положением в области безопасности в Могадишо. |
| Among recent trends observed is the rapid growth in decentralization and local governance programme interventions. | Среди тенденций последнего времени следует отметить стремительное увеличение числа мероприятий, проводимых в рамках программ децентрализации и укрепления местных органов власти. |
| The present section outlines recent developments. | В настоящем разделе говорится о событиях последнего времени. |
| Furthermore, recent developments suggest that a regionally coordinated approach will be critical to increasing the region's resilience to external shocks. | Кроме того, события последнего времени свидетельствуют о том, что для повышения сопротивляемости региона внешним потрясениям решающее значение будет иметь скоординированный на региональном уровне подход. |
| The establishment of a body within the parliament to review the Constitution of 2008 was another key recent development. | Еще одним важным событием последнего времени было создание в парламенте Комитета по пересмотру Конституции 2008 года. |
| At all of its recent international conferences, the organization actively discussed the Millennium Development Goals. | На всех своих международных конференциях последнего времени организация активно обсуждала Цели развития тысячелетия. |
| The Government was working with the ECE to revise their national AfT action plan, taking into account recent realities. | В настоящее время правительство проводит совместно с ЕЭК работу по пересмотру его национального плана действий по линии ПиТ, принимая во внимание реалии последнего времени. |
| It should be noted, however, that certain elements of recent practice also seem to support the maintenance of objections. | Однако следует напомнить о том, что некоторые случаи из практики последнего времени, как представляется, свидетельствуют в пользу сохранения возражений. |
| The suggestions and recommendations from the recent meetings might be helpful in that regard. | Полезную роль в этом плане могли бы сыграть предложения и рекомендации, принятые на заседаниях последнего времени. |
| A brief analysis of the factors will help explain the forces underlying recent trends in social development. | Краткий анализ этих факторов поможет объяснить, какие движущие силы определяют тенденции последнего времени в сфере социального развития. |
| The secretariat will present an oral report on the UNICEF response to recent humanitarian crises, including the November 2005 earthquake that struck India and Pakistan. | Секретариат представит устный доклад о деятельности ЮНИСЕФ в связи с гуманитарными кризисами последнего времени, включая землетрясение, от которого в ноябре 2005 года пострадали Индия и Пакистан. |
| UNICEF humanitarian response to recent crises: oral report | Гуманитарная деятельность ЮНИСЕФ в связи с кризисами последнего времени: устный доклад |
| The following section highlights examples of recent projects carried out by two or more members. | В нижеследующем разделе приводятся примеры проектов последнего времени, участие в осуществлении которых принимали два или более членов. |
| During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. | В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств. |
| Most recent events have proved its inability to take the immediate and effective measures needed to stop acts of aggression and to end occupation. | События последнего времени доказали его неспособность принимать оперативные и действенные меры для пресечения актов агрессии и прекращения оккупации. |
| ASEAN was encouraged by recent developments and stood ready to participate effectively in efforts to fulfil the commitments made in Monterrey. | АСЕАН с надеждой воспринимает события последнего времени и выражает готовность принимать эффективное участие в усилиях, направленных на выполнение обязательств, взятых в Монтеррее. |
| Such collective punishment was a contributing factor to the recent violence. | Такое коллективное наказание стало фактором, способствующим актам насилия последнего времени. |
| But the recent extreme events clearly demonstrated that we should further improve our management systems, harmonize our actions and enhance our cooperation. | Однако экстремальные стихийные бедствия последнего времени со всей очевидностью доказали, что нам необходимо и далее совершенствовать наши системы предупреждения и регулирования, согласовывать наши действия и укреплять наше сотрудничество. |
| "Gouache" has already become one of the most noticeable and interesting recent novices. | Поп-роковая группа "Gouache" уже стала одним из наиболее заметных и интересных новичков последнего времени. |
| Certain recent precedents suggested that a new norm was perhaps emerging and that the matter was still under consideration. | Некоторые прецеденты последнего времени позволяют предположить, что, возможно, появляется новая норма и что этот вопрос все еще рассматривается. |
| As recent experience had shown, States affected by a case of State succession did not resolve questions of nationality through treaties or agreements. | Как показывает опыт последнего времени, государства, затрагиваемые правопреемством, не решают вопросы гражданства посредством заключения договоров или соглашений. |