Most significant in its recent milestones have been the adoption by the General Assembly of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Наиболее важными среди знаковых событий последнего времени, имеющих отношение к данному направлению деятельности, являются принятие Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах инвалидов и принятие ею Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In particular, as a continuation of recent trends, oil-based economies as a group grew by 6.2 per cent in 2005 compared to 4.4 per cent for non-oil economies owing to the higher oil prices and production. |
В частности, вследствие сохранения тенденций последнего времени, показатель роста по группе стран-производителей нефти в 2005 году составил 6,2 процента по сравнению с 4,4 процента в странах, не являющихся производителями нефти, что было обусловлено более высокими ценами на нефть и увеличением объемов ее добычи. |
The two-day discussion greatly benefited from a number of country case studies and presentations that brought in local examples and recent experiences in coordinating and managing development aid from Bangladesh, Cape Verde, Indonesia, Mozambique, Rwanda, Uganda and Viet Nam. |
Весьма полезными для двухдневных дискуссий оказались материалы ряда страновых тематических исследований и другие материалы, содержащие местные примеры и опыт последнего времени в координации и управлении помощью в целях развития, которые были представлены Бангладеш, Вьетнамом, Индонезией, Кабо-Верде, Мозамбиком, Руандой и Угандойd. |
Despite recent setbacks, the NPT is still essential to the efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons, to advance nuclear disarmament and to achieve co-operation in the field of peaceful uses of nuclear energy. |
Несмотря на неудачи последнего времени, Договор по-прежнему имеет существенно важное значение для усилий по предотвращению распространения ядерного оружия, продвижению вперед ядерного разоружения и обеспечению сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
His excellent work in the face of the recent emergency deserves our highest recognition, as do the brave members of the Fire Department, Police Department and rescue teams for the exemplary determination they have shown and the ultimate sacrifice they have made. |
Его замечательная работа в условиях чрезвычайных обстоятельств последнего времени заслуживает нашего высшего признания, равно как и смелость пожарных, полицейских и спасателей, проявивших образцы самоотверженности и пожертвовавших самым дорогим. |
The Secretary-General has followed with attention recent developments in the programmes of UNITAR, because of the relevance and importance of training and capacity-building for peace and security and economic and social development. |
Генеральный секретарь внимательно следит за тенденциями последнего времени в отношении программ ЮНИТАР в связи с актуальностью и важностью подготовки кадров и создания потенциала для дела мира и безопасности и экономического и социального развития. |
The recent challenges presented by inter-ethnic and politically motivated violence and criminal activity, which were highlighted by the current situation in the Gnjilane and Mitrovica regions, underscore the need to consolidate and to further enhance the law enforcement and criminal justice system. |
Проблемы последнего времени, связанные с межэтническим и политически мотивированным насилием и преступной деятельностью, особенно наглядно проявившиеся во время последних событий в районах Гнилане и Митровицы, подчеркивают необходимость укрепления и дальнейшего совершенствования системы обеспечения правопорядка и уголовного судопроизводства. |
While there is no systematic analysis available from the recent past, based on previous experience and the latest user responses, certain observations can be made with respect to the utilization and dissemination of the List. |
Несмотря на отсутствие систематического анализа опыта последнего времени, на основе предыдущего опыта и последних откликов пользователей можно сделать ряд выводов в отношении использования и распространения Списка. |
We applaud the efforts of the United Nations, the Red Cross and non-governmental organizations in continuing to meet the needs of vulnerable Afghans throughout the recent crisis, and we note in particular the courage and dedication of local Afghan staff. |
Мы воздаем честь усилиям Организации Объединенных Наций, Красного Креста и неправительственных организаций по удовлетворению нужд уязвимых афганцев на протяжении всего кризиса последнего времени и отмечаем, в частности, мужество и самоотверженность местного афганского персонала. |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. |
Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
However, recent crises had affected economic stability, employment and investment in different parts of the world, and, of course, investment went side by side with disclosure. |
Однако кризисы последнего времени отрицательно сказались на экономической стабильности, занятости и инвестициях в различных регионах мира, а, как известно, инвестиции неразрывно связаны с отчетностью. |
2.28 The resources of $6,300 related to the cost of the services of an interpreter during missions of the Committee are not foreseen in the biennium 1998-1999 based on recent experience. |
2.28 Исходя из опыта последнего времени на двухгодичный период 1998-1999 годов не предусматриваются ассигнования в размере 6300 долл. США на покрытие расходов на услуги одного устного переводчика в ходе миссий Комитета. |
He also stressed that recent positive developments were not a substitute for a comprehensive settlement and that such a settlement could not be achieved without a political commitment of both sides to the "Annan plan" and a firm timetable to finalize negotiations. |
Он также подчеркнул, что позитивные сдвиги последнего времени не могут служить заменой всеобъемлющему урегулированию и что такого урегулирования нельзя добиться без политической приверженности обеих сторон «плану Аннана» и твердому графику завершения переговоров. |
The space law specialist segment reviewed the rights and obligations of States in relation to articles 1-5 of the Agreement; considered recent State practice under article 5; and discussed reasons for ratification of the Agreement by Member States. |
Секция специалистов по космическому праву провела обзор прав и обязательств государств в соответствии со статьями 1-5 Соглашения; рассмотрела государственную практику последнего времени в свете статьи 5; и обсудила доводы в пользу ратификации Соглашения государствами-участниками. |
Since Mongolia's recent economic growth and sources of livelihood for the poor have been drawn primarily from natural resource extraction, UNDP has concentrated its assistance on institutional building and research aimed at providing the basis for policy formulations and implementations regarding natural resource management. |
Поскольку в основе экономического роста последнего времени и улучшения положения неимущих слоев населения Монголии лежит эксплуатация природных ресурсов, ПРООН сосредоточила свое внимание на содействии организационному строительству и научным исследованиям, направленным на разработку и осуществление политики в области эксплуатации природных ресурсов. |
On trade facilitation the Conference had discussed the measures in the field of international transport introduced as a result of recent security concerns which might have implications for the trade of developing countries. |
Что касается вопроса содействия торговле, то Конференция обсудила меры в области международного транспорта, принятые в связи с озабоченностями последнего времени в области безопасности, которые могут иметь последствия для торговли развивающихся стран. |
The interrelationships among the issues will be emphasized, and special attention will be given to new and emerging issues in the context of recent challenges to multilateralism. |
Особый акцент будет сделан на взаимосвязях между данными проблемами, и повышенное внимание будет уделено новым и вновь возникающим вопросам в контексте проблем последнего времени, связанных с многосторонностью. |
The present section discusses these recent gains and also stresses areas that need further action if African countries are to attain the social development goals of the continent and the Millennium Development Goals. |
В настоящем разделе обсуждаются эти завоевания последнего времени, а также отмечаются области, в которых нужны дальнейшие действия, чтобы африканские страны могли достичь целей континента в области социального развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
According to the results of a recent self-assessment survey on best statistical practices, to which 19 countries responded, the following are some of the characteristics of national statistical systems: |
Согласно данным обследования самооценки передовой статистической практики последнего времени, которое было проведено в 19 странах, некоторые соответствующие особенности национальных статистических систем являются следующими: |
Where peacekeeping had not been successful, especially in some recent operations, part of the reason was that they had been overwhelmed by the task and lacked the appropriate mandate, troops, assets and sometimes the resolve. |
В тех случаях, когда деятельность по поддержанию мира не была успешной, особенно в некоторых операциях последнего времени, это обусловлено отчасти тем, что они были перегружены задачами и им не хватало соответствующего мандата, войск, ресурсов, а иногда и решимости. |
In his last report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur assessed the consequences of emergencies and the effect of recent trends on the place of education in emergencies. |
В своем последнем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик предпринял оценку последствий чрезвычайных ситуаций и влияния тенденций последнего времени на место образования в чрезвычайных ситуациях. |
Other recent achievements included the creation of an organization for Saudi journalists and the establishment of a centre for national dialogue in 2003; and the holding of municipal elections in 2005. |
К числу других достижений последнего времени относится создание организации саудовских журналистов и открытие центра по общенациональному диалогу в 2003 году и проведение выборов в муниципальные органы власти в 2005 году. |
The recent trend has been towards more flexibility: observers usually upon invitation of the presiding officer, subject to the agreement of the intergovernmental organ concerned, may address the organ, to the same extent as full members or only within the scope of their competence. |
Тенденция последнего времени была направлена на обеспечение большей гибкости: наблюдатели, обычно по приглашению председательствующего и при условии согласия соответствующего межправительственного органа, могут выступать на заседаниях этого органа в той же мере, что и полноправные члены или только в пределах своей компетенции. |
The question of nationality and the question of the succession of States are two extremely important aspects of international law which, in addition to giving rise to extensive doctrinal debates, frequently arise in the daily relations between States, as the practice of recent years has demonstrated. |
Вопрос гражданства и вопрос правопреемства государств отражают два чрезвычайно важных аспекта международного права, которые не только вызывают большие научные споры, но, как свидетельствует практика последнего времени, часто возникают в повседневных отношениях между государствами. |
The two main turning points in the recent history of UNCTAD's intergovernmental machinery were UNCTAD VIII at Cartagena in 1992 and UNCTAD IX at Midrand in 1996. |
Двумя важными поворотными пунктами в развитии межправительственного механизма ЮНКТАД на протяжении последнего времени стали ЮНКТАД VIII в Картахене в 1992 году и ЮНКТАД IХ в Мидранде в 1996 году. |