Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнего времени

Примеры в контексте "Recent - Последнего времени"

Примеры: Recent - Последнего времени
This commitment has continued over recent years, with an additional $8.2 million expended in 19961997, $6.7 million in 19971998, and $8.7 million in 19981999. Эти усилия продолжались до самого последнего времени и поглотили дополнительно 8,2 млн. долл. в 1996/97 году, 6,7 млн. в 1997/98 году и 8,7 млн. долл. в 1998/99 году.
The recent past, in particular, has made it quite clear that these efforts may produce some small political sparks and can also result in the consensual adoption of decisions and resolutions. They do not, however, bring about real political change. В частности, опыт последнего времени четко подтверждает, что эти усилия могут вызвать к жизни какие-то небольшие политические искры и могут привести к принятию каких-то решений и резолюций на основе консенсуса, но не могут обеспечить реальных политических изменений.
Quest for the leadership role of the United Nations system puts on the shoulders of the governing bodies and heads of secretariats concerned, an extraordinary responsibility to draw the conclusions of recent dramatic experiences, and provide the system with the basic elements which would help reshape it. Борьба за утверждение ведущей роли системы Организации Объединенных Наций возлагает на плечи руководящих органов и руководителей соответствующих секретариатов колоссальную ответственность за извлечение уроков из драматических событий последнего времени и за обеспечение системы базисными элементами, которые помогут реорганизовать ее.
However, there is a need to secure the service of international advisers to strengthen the prosecution services, as well as to build the organizational foundation and the institutional capacity of the Ministry of Defence and the Forca de Defesa de Timor-Leste in light of recent developments. Вместе с тем существует потребность в обеспечении услуг международных советников в целях укрепления прокуратуры, а также укрепления организационных основ и наращивания институционального потенциала министерства обороны и тиморских национальных сил обороны в свете событий последнего времени.
It affects all countries, but its impacts are most keenly felt in developing countries, particularly in African countries, where it is threatening efforts for poverty eradication, economic gains made in the recent past and sustainable development achievements. Это явление воздействует на все страны, но острее всего его последствия ощущаются в развивающихся странах, особенно в африканских странах, где они грозят усилиям по искоренению нищеты, экономическим успехам последнего времени и достижениям в области устойчивого развития.
Meetings on constitutional and political practices in Africa: recent dynamic processes (International colloquium, (in cooperation with the International Organization of La Francophonie and the African Union) - Cotonou, 29-30 September and 1 October 2005). Совещания по вопросам конституционной практики и проведения политики в Африке: динамика последнего времени (Международный коллоквиум, проведенный в Котону 29-30 сентября и 1 октября 2005 года в сотрудничестве с Международной организацией франкоязычных стран и Африканским союзом).
For example, the Principles affirm that commissions of inquiry should "pay particular attention to violations of the basic rights of women"; recent experience has shown that this aim is facilitated by ensuring gender balance in the composition of truth commissions and their staff. Например, в Принципах утверждается, что комиссии по расследованию должны "уделять особое внимание нарушениям основных прав женщин"12; опыт последнего времени свидетельствует о том, что достижению этой цели способствует обеспечение гендерного равновесия в составе комиссий по установлению истины и их персонала.
The draft resolution reflected recent developments such as the increasing feminization of international migration, the tendency of migrant women to be employed in the informal economy, and the need to empower migrant workers and to adopt gender policies on migration. В данном проекте резолюции отражены явления последнего времени, такие как возрастающая феминизация международной миграции, тенденция трудоустройства женщин-мигрантов в неформальном секторе экономики и необходимость расширять права и возможности женщин-мигрантов и разрабатывать гендерную политику в сфере миграции.
A recent innovation was UNIFEED, which every day provided news from the United Nations and items received from United Nations cameras around the world in a free package which was uploaded and available for download by television stations around the globe. Нововведением последнего времени стала система ЮНИФИД, ежедневно передающая новости из Организации Объединенных Наций и материалы, полученные от корреспондентов Организации Объединенных Наций из различных стран мира, в виде бесплатного пакета, который загружается на сервер и может быть скачан телевизионными станциями во всем мире.
The result of the recent effort was the Elements for Joint Position on the Stability Pact of the SEECP Countries, presented by the SEECP Chairman-in-Office at the meeting of the Stability Pact Regional Table in Thessaloniki. Результатом усилий последнего времени явились элементы совместной позиции по Пакту стабильности стран ПСЮВЕ, представленные действующим Председателем ПСЮВЕ на заседании «регионального стола» Пакта стабильности, состоявшемся в Салониках.
She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием.
Next, the rules of general international law, especially the relevant principles of the law of treaties, should be analysed to determine whether they were still adequate in the light of recent trends in international regulation. Затем следует проанализировать нормы общего международного права, особенно соответствующие принципы договорного права, с тем чтобы установить, являются ли они по-прежнему адекватными в свете тенденций последнего времени в сфере международного регулирования.
Intra-State conflicts are fundamentally different from those that occur between nations and it is an unfortunate fact of recent history that deadly conflicts are increasingly occurring within, rather than between States. Внутригосударственные конфликты радикально отличаются от конфликтов между государствами, и неприглядным фактом истории последнего времени является то, что пагубные конфликты происходят внутри государств чаще, чем между государствами.
The country's Constitution had already guaranteed the fundamental rights and freedoms of all citizens; recent initiatives included enactment of the Equal Opportunity Act, the Employment Rights Act and the Training and Employment of Disabled Persons Act. Конституция страны уже гарантирует основные права и свободы всех граждан; к числу инициатив последнего времени относится принятие Закона о равенстве возможностей, Закона о правах на трудоустройство и Закона о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов.
The report addressed the demographic, social and economic aspects of international migration and development, describing recent trends; interactions between international migration and population factors; economic aspects of international migration; and policy responses. В докладе анализировались тенденции последнего времени, касающиеся демографических, социальных и экономических аспектов международной миграции и развития; взаимосвязь между международной миграцией и демографическими факторами; экономические аспекты международной миграции, а также меры, принимаемые в контексте осуществляемой политики.
The two seminars raised the awareness of participating States of the purpose and provisions of the Convention on Certain Conventional Weapons, the Convention process, recent developments and trends, national experiences and lessons learned in ratifying and implementing the Convention. Благодаря этим двум семинарам улучшилось понимание участвовавшими в них государствами цели Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ее положений, связанного с Конвенцией процесса, изменений и тенденций последнего времени, опыта стран и уроков, полученных в ходе ратификации и осуществления Конвенции.
(c) Noted that the recent financial and economic crisis and the highly volatile fuel prices, the food crisis and climate change had threatened progress towards the achievement of the Millennium Development Goals; с) отметили, что финансово-экономический кризис последнего времени и резко колеблющиеся цены на топливо, продовольственный кризис и изменение климата ставят под угрозу прогресс в деле достижения целей развития тысячелетия;
In order to accelerate a transition towards structural progress, there is a need to revisit the development approaches in LDCs and development partners, particularly in the light of their recent development experiences and the challenges brought about by the fuel, food and financial crises. нужно пересмотреть концепции развития в НРС и странах, являющихся их партнерами по процессу развития, в частности в свете опыта развития последнего времени и задач, возникших в результате топливного, продовольственного и финансового кризисов.
Recent events are clear testimony to current realities. События последнего времени убедительно показывают, в какое сложное время мы живем.
Recent developments show significant and concrete improvements in market access opportunities for least developed countries. События последнего времени свидетельствуют о значительном улучшении в конкретных областях положения наименее развитых стран в плане доступа на рынки.
Recent political developments in the area appeared to confirm the report's analysis. Политические события последнего времени в этих странах, по-видимому, подтверждают анализ, содержащийся в докладе.
Recent events do not afford us that option. События последнего времени не позволяют нам встать на такой путь.
Recent human rights reports in Chad continue to mention cases of arbitrary arrest and detention. В сообщениях последнего времени о ситуации в области прав человека в Чаде по-прежнему упоминаются случаи произвольных арестов и задержания.
As noted earlier, the number of organizations attending the high-level meetings that my predecessor and I have convened has grown considerably - from 10 in 1994 to 20 in recent meetings - and the number is likely to increase further. Как уже было отмечено ранее, число организаций - участников таких совещаний высокого уровня, которые созывались моим предшественником и мною, выросло значительно: с 10 в 1994 году до 20 в ходе совещаний последнего времени, - и число их, вероятно, будет увеличиваться и далее.
Recognizes that, in view of the end of the cold war and recent political developments, the time is now opportune for all nuclear-weapon States to undertake effective nuclear disarmament measures with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework; признает, что благодаря окончанию "холодной войны" и политическим событиям последнего времени настало подходящее время для того, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, приняли эффективные меры в области ядерного разоружения с целью полной ликвидации этого оружия в определенных временных рамках;