Gender-based disparities in economic participation and political empowerment remain, however, problematic (see table 4 below), and some recent developments threaten to reverse the above-mentioned achievements in education. |
Однако проблема гендерного дисбаланса в сфере экономических и политических возможностей сохраняется (см. таблицу 4 ниже), и некоторые события последнего времени угрожают подорвать вышеупомянутый прогресс в сфере образования. |
Given that a significant proportion of Bosnia and Herzegovina citizens' livelihoods depends on farming and food processing, the most recent efforts illustrate useful progress in an area that has lacked political attention and focus. |
Учитывая, что для значительной доли граждан Боснии и Герцеговины источником средств к существованию является фермерство и производство продовольствия, деятельность самого последнего времени указывает на конструктивный прогресс в такой сфере, которой не уделялось политического внимания и которая не являлась объектом целенаправленных усилий. |
The role of the European Union is crucial, as underlined in recent European Union declarations, to which my country fully subscribes. |
Решающей в этом отношении является роль Европейского союза, как то подчеркнуто в его заявлениях последнего времени, к которым моя страна полностью присоединяется. |
In view of legal writings and recent court rulings, however, it was reasonable to expect that it would not have an influence on case law for many years. |
Тем не менее согласно мнениям юристов и судебным решениям последнего времени, есть основания ожидать, что это решение не окажет влияния на прецедентное право в течение многих лет. |
Making an area the size of Darfur, in view of the number of armed men there and violent recent history, safe and secure for all civilians takes more than 30 days. |
Чтобы обеспечить спокойствие и безопасность для всех мирных жителей в районе таких размеров, как Дарфур, с учетом нынешнего количества вооруженных людей в нем и с полной насилия историей последнего времени, нужно больше 30 дней. |
IS2.3 On the basis of recent experience, and with interest rates rising, an increase in the amount of interest income to be paid by banks on balances in United Nations accounts during the biennium 2006-2007 is expected. |
РП2.3 С учетом опыта последнего времени и роста процентных ставок следует ожидать, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов сумма поступлений от процентов, которые будут выплачены банками по остаткам на счетах Организации Объединенных Наций, увеличится. |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
While recent progress and overall global trends are encouraging, they mask the reality that far too many people living with and affected by HIV are being left behind. |
Хотя события последнего времени и мировые тенденции обнадеживают, за ними не всегда видна реальная ситуация, в которой слишком много ВИЧ-инфицированных и страдающие от ВИЧ люди не получают помощи. |
Until recently the market was characterized by high speculation, but recent regulations as well as other measures in producing countries and weak demand from the traditional biggest importers have kept prices stable. |
До последнего времени этот рынок был объектом активных спекулятивных операций, однако недавние регулятивные и другие меры в странах-производителях, а также низкий спрос со стороны традиционных крупнейших импортеров способствовали стабилизации цен. |
He noted that from the Indian Ocean tsunami to the crises in Darfur and the eastern Democratic Republic of the Congo, recent months had shown the ever-growing range and scale of demands being placed on the international humanitarian response system. |
Он отметил, что события последнего времени, начиная с цунами в Индийском океане и кончая кризисами в Дарфуре и на востоке Демократической Республики Конго, продемонстрировали все возрастающий диапазон и масштабы требований, предъявляемых к международной системе реагирования в связи с гуманитарными ситуациями. |
Despite recent events, his Government was interested in re-establishing cooperation agreements on combating drugs with the United States, but under a new and balanced format that took account of Venezuela's interests and capabilities. |
Несмотря на события последнего времени, правительство страны заинтересовано в возобновлении сотрудничества с Соединенными Штатами в области борьбы с наркотиками, однако в новом и сбалансированном формате, учитывающем интересы и возможности Венесуэлы. |
The report includes a section on capacity-building activities and elaborates on recent developments regarding international shipping, safety and security of navigation, people at sea, protection of the marine environment and conservation of marine living resources and the Indian Ocean tsunami. |
В докладе содержится раздел о деятельности по наращиванию потенциала и рассматриваются события последнего времени, затрагивающие международное судоходство, охрану и безопасность судоходства, жизнь людей на море, защиту морской среды, сохранение морских живых ресурсов и цунами в Индийском океане. |
If we did not have the IAEA today, we would need to create it; but our recent deliberations clearly indicate that we almost certainly could not do so. |
Если бы у нас сегодня не было МАГАТЭ, нам нужно было бы его создать, однако дискуссии последнего времени ясно говорят о том, что нам вряд ли удалось бы это сделать. |
However, recent developments demonstrate that some States are no longer willing to leave the responsibility for safe navigation to the flag State alone. |
При этом события последнего времени показывают, что некоторые государства уже не хотят возлагать обязанности за обеспечение безопасного судоходства на одни только государства флага. |
In some areas, contamination has been exacerbated by recent military activities and by heavy rains and landslides, which have shifted mines into previously cleared areas and altered minefield markers. |
В некоторых районах эту проблему усугубили военные действия последнего времени и сильные дожди и оползни, в результате которых произошел перенос мин на ранее разминированные участки и сдвинулись указатели минных полей. |
The release of Daw Aung San Suu Kyi on 6 May 2002, after 19 months of de facto house arrest, is the most notable recent development in Myanmar. |
Самым значительным событием последнего времени в Мьянме стало освобождение 6 мая 2002 года г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая на протяжении 19 месяцев находилась фактически под домашним арестом. |
This wall painting may represent a plan of this Neolithic village; however, recent scholarship has questioned the identification of this painting as a map. |
Этот наскальный рисунок может представлять собой план находившейся здесь деревни эпохи неолита, однако, исследования последнего времени ставят под сомнение определение этой картины как карты. |
They are less convinced that recent financial innovation has created large gains (except for the finance industry itself), and they doubt that prudential regulation can ever be sufficiently effective. |
Они не убеждены в том, что финансовые инновации последнего времени принесли большие доходы (за исключением самой индустрии финансовых услуг), и сомневаются, что разумное регулирование может быть достаточно эффективным. |
Professor Bruce David Forbes author of Religion and Popular Culture in America (2005) felt that "some of the most important and interesting texts in recent American culture which have overlapping concerns with liberation theologies are by Madonna". |
Профессор Брюс Дэвид Форбс, автор «Религиозной и популярной культуры в Америке» (2005) считал, что «одни из самых важных и интересных текстов в американской культуре последнего времени, в которых затрагиваются вопросы теории освобождения, принадлежат Мадонне». |
Australia had consistently made the point that the work of UNSCEAR had a practical as well as a purely scientific significance since, despite encouraging recent trends, the world remained over-armed with nuclear weapons and nuclear testing continued. |
Австралия неоднократно указывала, что работа НКДАР ООН имеет не только чисто научное, но и практическое значение, поскольку, несмотря на отрадные тенденции последнего времени, мир по-прежнему перенасыщен ядерными вооружениями, а ядерные испытания продолжаются. |
However, because of several recent developments, liquidation of UNTAC had been postponed until 30 April; as a result, the Secretary-General had requested an additional $34 million. |
Однако с учетом ряда событий последнего времени этап прекращения деятельности ЮНТАК был продлен до 30 апреля; в результате чего Генеральный секретарь испросил дополнительную сумму в размере 34 млн. долл. США. |
(c) Include an analysis of trends in recent negotiations and agreements related to shared water resources and to identify barriers to the implementation of existing agreements; |
с) включить анализ тенденций в переговорах и соглашениях последнего времени, касающихся совместно используемых водных ресурсов, и выявить факторы, препятствующие осуществлению существующих соглашений; |
Some of the recent emergencies - such as those in Liberia, Burundi or currently in eastern Zaire - have shown how important it is for humanitarian organizations and international or regional political bodies to remain in contact and for them to be assigned clearly defined tasks. |
Некоторые чрезвычайные ситуации последнего времени, как, например, в Либерии, Бурунди или совсем недавно в восточной части Заира, свидетельствуют о том, насколько важно для гуманитарных организаций и международных или региональных органов сохранять свои контакты и быть наделенными четко определенными задачами. |
Some of the most significant recent enactments intended to provide effective safeguards of the civil and political rights of Colombians are summarized below: |
Ниже в общих чертах излагаются некоторые из наиболее важных нормативных документов последнего времени, имеющих целью обеспечить реальное осуществление колумбийцами гражданских и политических прав: |
An important recent trend was the active participation of a growing number of permanent representatives and members of their missions in the United Nations public information strategy, drawing on their experience and their stature to respond, advocate and inspire. |
Важной тенденцией последнего времени является активное участие растущего числа постоянных представителей и их подчиненных в стратегии Организации Объединенных Наций в области общественной информации, что позволяет использовать их опыт и авторитет для принятия ответных мер и ведения агитационно-пропагандистской работы. |