Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнего времени

Примеры в контексте "Recent - Последнего времени"

Примеры: Recent - Последнего времени
The Workshop was briefed on recent human rights initiatives in the Asia-Pacific region. Е. События последнего времени, касающиеся региональных и субрегиональных инициатив
The findings of the annual reviews conducted by the Assembly on the progress made in the implementation of the Almaty Programme of Action, as well as recent regional and subregional initiatives, will provide a valuable basis for the preparations. Выводы ежегодно проводимых Ассамблеей обзоров хода осуществления Алматинской программы действий, а также региональные и субрегиональные инициативы последнего времени станут ценной базой для основных подготовительных мероприятий.
But we also have the scientific means to mitigate, and even reverse, recent tendencies, which requires a shared but differentiated effort on the part of all of us. Однако мы располагаем также научными средствами для смягчения и даже обращения вспять тенденций последнего времени, что требует от всех нас совместных, но дифференцированных усилий.
The idea of partnership had already been expressed in recent decisions taken by a number of major international forums, as well as in the recently adopted Agenda for Development. Идея партнерства уже нашла воплощение в решениях ряда крупных международных форумов последнего времени, а также в принятой недавно Повестке дня для развития.
What are some examples of the relationship between the safety of navigation and the protection of vulnerable marine ecosystems, including recent developments regarding the transport of dangerous goods? Приведите отдельные примеры взаимосвязи между безопасностью судоходства и защитой уязвимых морских экосистем, включая события последнего времени, касающиеся перевозки опасных грузов.
The ICC is beyond doubt the most significant recent development in the long struggle to advance the cause of justice and rule of law, thereby eradicating impunity. МУС, несомненно, является самым важным достижением последнего времени в долгой борьбе за продвижение дела справедливости и правопорядка и, таким образом, искоренения безнаказанности.
Along these lines, it should be remembered that recent crises has undermined the public's trust in the ability of the food industry and the public authorities to guarantee the safety of food. В этой связи следует учитывать, что кризисы последнего времени подорвали веру населения в способность пищевой промышленности и государственных властей гарантировать продовольственную безопасность.
The uncertain political situation in Guinea and recent violent incidents involving the ruling party and the main opposition party in Sierra Leone are also a source of concern. Еще один источник озабоченности создает неопределенность политической ситуации в Гвинее и сопряженные с насилием инциденты последнего времени между правящей партией и главной оппозиционной партией в Сьерра-Леоне.
Until the recent global crises, LDCs as a group enjoyed a protracted period of improved performance in the areas of economic growth, macroeconomic stability, trade and investment, resource flow and balances. До глобальных кризисов последнего времени на протяжении длительного периода динамика развития НРС характеризовалась улучшением показателей экономического роста, макроэкономической стабильности, торговли, инвестиций, потоков ресурсов состояния балансов.
The international community's consensus was reflected in a number of fundamental documents in recent times, including the Millennium Declaration and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. Консенсус международного сообщества на этот счет нашел отражение в ряде фундаментальных документов последнего времени, включая Декларацию тысячелетия и план осуществления Всемирного саммита по устойчивому развитию в Йоханнесбурге.
Even though every effort has been made to use available resources in the most efficient way, recent experience has confirmed that the Security Council Practices and Charter Research Branch needs further strengthening if the next Supplements to the Repertoire are to be prepared in a timely manner. Хотя прилагаются все усилия к максимально эффективному использованию имеющихся ресурсов, события последнего времени подтвердили, что для обеспечения своевременного выпуска очередных дополнений к Справочнику необходимо дальнейшее укрепление Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу.
Some recent developments demonstrate that the delimitation of maritime boundaries remains in a number of instances one of the most sensitive issues in the relations between neighbouring States, with a potential impact on peace and security. Некоторые события последнего времени показывают, что делимитация морских границ остается в ряде случаев одним из наиболее болезненных вопросов в отношениях между соседними государствами, чреватым потенциальными последствиями для мира и безопасности.
Although improvements in mortality are projected to occur in all regions, the events of the recent past, especially in Africa, demonstrate that such progress cannot be taken for granted. Хотя, как прогнозируется, сокращение показателей смертности произойдет во всех регионах, события последнего времени, особенно в Африке, показывают, что такой прогресс нельзя считать гарантированным.
A welcome development in recent times was the desire expressed by African nations and institutions to do their part to prevent and manage conflict on the continent and build peaceful societies. Отрадным явлением последнего времени стало стремление африканских стран и институтов внести свой вклад в дело предотвращения и регулирования конфликтов на континенте и созидания мирно живущих обществ.
Less attention has been paid, at least until recent years, to requests that other States take measures and provide assistance in relation to confiscation of the proceeds of crime. Меньше внимания, по крайней мере до последнего времени, уделялось обращениям к другим странам принять меры и оказать содействие в отношении конфискации доходов от преступной деятельности.
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that the recent natural disasters and the economic and food crises had demonstrated the vulnerabilities of the existing human rights architecture. З. Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) говорит, что стихийные бедствия и экономические и продовольственные кризисы последнего времени продемонстрировали уязвимость существующей архитектуры прав человека.
These recent successes can inspire and guide us together in pursuing the objective of a world without nuclear weapons and with standards for the responsible transfer of conventional arms. Эти успехи последнего времени вдохновляют и направляют нас в продвижении к миру без ядерного оружия, со стандартами, позволяющими обеспечить ответственную передачу обычных вооружений.
It has been pointed out that the educational power of family has declined due to such recent trends as urbanization, spread of the nuclear family, dwindling number of children, and weaker local connection. Как уже говорилось, роль и влияние семейного воспитания уменьшаются под влиянием таких тенденций последнего времени, как урбанизация, распространение нуклеарной семьи, сокращение числа детей и ослабление местных связей.
The point was also made expressing doubts as to the need to address the topic, as recent armed conflicts had apparently not led to problems in respect of the law of treaties. Были также высказаны сомнения относительно необходимости изучения этой темы, поскольку вооруженные конфликты последнего времени не создавали проблем в плане права договоров.
The Committee was informed that, for the purposes of the current study, it was assumed that commercial market rental costs would escalate by 3 per cent per year, based on recent trends (high fluctuations owing to market anomalies cannot reasonably be predicted). Комитет был проинформирован о том, что для целей настоящего исследования предполагается, что с учетом тенденций последнего времени (значительные колебания, обусловленные аномальной рыночной конъюнктурой, не поддаются осмысленному прогнозированию) ежегодный прирост расходов на аренду по коммерческим ставкам составит З процента.
The Committee notes that the non-compliance of the Party concerned in this particular case is not due to a systemic error, but also that recent court practice raises concerns that could lead to misinterpretation. Комитет отмечает, что несоблюдение соответствующей Стороной в данном конкретном случае не обусловлено какой-то системной ошибкой, но что вместе с тем судебная практика последнего времени указывает на наличие проблем, которые могут вести к неправильному толкованию.
However, recent experience showed that public authorities were taking on many more risks, including on the level of demand for public services, on refinancing, and were guaranteeing income streams. Вместе с тем опыт последнего времени показал, что публичные органы принимают на себя намного больше рисков, в том числе в отношении уровня спроса на публичные услуги, рефинансирования, и при этом гарантируют потоки доходов.
At the same time, it was also noted that recent practice had revealed the possibility that a State could unilaterally declare its intention to provisionally apply a treaty. В то же время было также отмечено, что практика последнего времени показала, что государство может в одностороннем порядке объявить о своем намерении применять договор на временной основе.
Guyana is alerting the ICESCR that recent trends do not bode well for the political, social and economic stability of the country and the preservation of hard fought democratic rights. Гайана предостерегает государства - участников МПЭСКП в связи с тем, что тенденции последнего времени не содействуют укреплению политической, социальной и экономической стабильности страны и сохранению с таким трудом завоеванных демократических прав.
They noted the recent initiatives, such as the steps taken to address the marriage of minors and the Government's explicit recognition that human rights of all citizens included the LGBT community. Они отметили инициативы последнего времени, например меры, принятые для ликвидации проблемы вступления в брак несовершеннолетних, и прямое признание правительством того, что права человека для всех граждан включают представителей общины ЛГБТ.