Recent developments have occurred which are part of a progressive effort towards the creation of a common market. |
События последнего времени вписываются в рамки последовательных усилий по формированию общего рынка. |
Recent events had indicated that that topic deserved the attention of the Commission. |
События последнего времени показали, что этот вопрос заслуживает внимания Комиссии. |
Recent political and environmental crises had highlighted the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations. |
Политические и экологические кризисы последнего времени высветили бедственное положение мигрантов и членов их семей, которые оказались заложниками крайне сложных гуманитарных ситуаций. |
Recent crises had drawn attention to the plight of labour migrants stranded in dire conditions. |
Кризисы последнего времени привлекли внимание к бедственному положению трудовых мигрантов, оказавшихся в крайне тяжелых условиях. |
Recent studies revealed that coastal forests can contribute to the mitigation of the impact of tsunamis. |
Как показали исследования последнего времени, леса в прибрежных районах могут способствовать смягчению последствий цунами. |
Recent surveys do not indicate any shift in these trends. |
Обследования последнего времени не свидетельствуют о каком-либо изменении в этих тенденциях. |
Recent developments will place further stress on the already stretched resources in the Section. |
События последнего времени повлекут за собой увеличение рабочей нагрузки на Секцию с ее и без того ограниченными ресурсами. |
Recent experience shows that reform is possible. |
Опыт последнего времени показывает, что реформа возможна. |
Recent disasters have reminded us that nature is unpredictable and that we need to be better prepared. |
Бедствия последнего времени напомнили нам о том, что природа непредсказуема и что мы должны быть лучше подготовлены к ее капризам. |
Recent experience has shown that ICTR is vulnerable in relation to absence for reasons of health. |
Опыт последнего времени показал, что МУТР весьма уязвим в отношении отсутствия судей по причине здоровья. |
Recent practice shows that joint commissions increasingly allow for the participation of representatives from the private sector and the public, including NGOs. |
Практика последнего времени показывает, что совместные комиссии допускают все большее участие представителей частного сектора и общественности, включая НПО. |
Recent events had once again brought the question of self-determination to the centre of the international community's concerns. |
В результате ряда событий последнего времени вопрос о самоопределении народов вновь привлек внимание международного сообщества. |
Recent social and economic developments, however, point to the need to give more attention to older persons. |
Вместе с тем социальные и экономические сдвиги последнего времени указывают на необходимость уделения большего внимания пожилым лицам. |
Recent experience has shown the relevance of this principle with regard to MFA and anti-dumping action, as well as GSP benefits. |
Опыт последнего времени продемонстрировал значение этого принципа применительно к МФА и антидемпинговым мерам, а также преимуществам ВСП. |
Recent experience, including the Rwanda evaluation, has stressed the need for coordination of all actors in the humanitarian field. |
Опыт последнего времени, в том числе оценка событий в Руанде, подчеркнул необходимость координации усилий всех действующих лиц в гуманитарной области. |
Recent international events had affected the public's perception of international organizations, resulting in a general dissatisfaction with international development cooperation. |
Международные события последнего времени повлияли на восприятие международных организаций общественностью: появилось чувство общей неудовлетворенности состоянием международного сотрудничества в целях развития. |
Recent crises have demonstrated that a global market by itself cannot guarantee stability and order. |
Кризисы последнего времени наглядно продемонстрировали, что глобальный рынок сам по себе не может гарантировать стабильность и порядок. |
Recent actions had significantly undermined mutual trust and that trust would take time to rebuild. |
События последнего времени привели к существенному подрыву взаимного доверия, для восстановления которого потребуется время. |
Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. |
Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить. |
Recent developments sufficiently justified the insertion of that type of crime in the draft Code. |
Некоторые события последнего времени в полной мере оправдывают включение такого рода преступлений в проект кодекса. |
Recent events had given special urgency to the draft Convention. |
События последнего времени придали принятию проекта конвенции особую настоятельность. |
Recent instruments refer to the Convention as a basis for international action. |
В актах последнего времени на Конвенцию ссылаются как на основу для международных действий. |
Recent developments suggest, however, that there is scope for progress in this area. |
Однако события последнего времени дают основания полагать, что в этой области есть возможности для продвижения вперед. |
Recent estimates show that the HIV/AIDS epidemic continues to grow across almost all regions. |
Оценки последнего времени свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает разрастаться почти во всех регионах. |
Recent events present an opportunity to make real progress in Somalia. |
События последнего времени предоставляют возможность добиться в Сомали реального прогресса. |