| However, these recent changes have not yet led to significant improvements in the overall profile of country office practices. | Однако нововведения последнего времени пока не привели к существенному улучшению деятельности отделений в странах в целом. |
| The following section will focus on the reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change and other recent policy developments. | Следующий раздел будет посвящен докладам Межправительственной группы экспертов по изменению климата и другим важнейшим событиям последнего времени. |
| Some other recent developments were a further cause for concern. | Новыми причинами для беспокойства стали и некоторые другие события последнего времени. |
| The recent monetary and financial crises have shown how contagious | Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать |
| We all should draw serious lessons from recent crises. | Из кризисов последнего времени мы все обязаны извлечь серьезные уроки. |
| The recent period showed that sustainable development needed integrated approaches. | События последнего времени свидетельствуют о том, что для обеспечения устойчивого развития требуются комплексные подходы. |
| A major recent development has been the end of the mandate of the Interim Haiti Reconstruction Commission on 21 October 2011. | Серьезным событием последнего времени в области развития стало истечение 21 октября 2011 года действия мандата Временной комиссии по восстановлению Гаити. |
| Yet, recent developments and revelations are troubling. | Однако события и известия последнего времени внушают тревогу. |
| Domestic violence against women was a worldwide phenomenon, which until recent years had been virtually invisible. | Насилие в семье в отношении женщин распространенно по всему миру и до последнего времени оставалось практически вне поля зрения. |
| We endured a century of bitter ethnic, religious and ideological conflicts, up to very recent times. | Мы вступили в век ожесточенных этнических, религиозных и идеологических конфликтов, продолжавшихся вплоть до самого последнего времени. |
| It is deeply disappointing that despite all the efforts and developments of recent times, the state of our oceans remains precarious. | Глубокое сожаление вызывает то, что несмотря на все усилия и события последнего времени, состояние наших океанов остается ненадежным. |
| The most recent contexts suggest that successful transition entails much more than the creation of linkages. | События последнего времени свидетельствуют о том, что для успешного перехода необходимо не только налаживание связей. |
| In my view, the Declaration is one of the most important documents of recent times. | С моей точки зрения, эта Декларация является одним из важнейших документов последнего времени. |
| Prime Minister of Bhutan Jigme Thinley said the earthquake was "one of the biggest disasters in recent times". | Премьер-министр Бутана Джигме Тинлей назвал землетрясение «одной из крупнейших катастроф последнего времени». |
| Especially if you have watched-heard-read her recent interviews. | Особенно, если вы смотрели-слушали-читали ее интервью последнего времени. |
| The current focus has been on efforts initiated in recent times to mitigate the effects of debt burden. | В текущий момент основное внимание уделяется усилиям, предпринимаемым на протяжении последнего времени в целях смягчения последствий бремени задолженности. |
| Right up until recent times the official statistics in Ukraine were recording 800,000 to 900,000 operations to terminate pregnancy. | Вплоть до последнего времени официальная статистика регистрирует в Украине 800-900 тыс. операций искусственного прерывания беременности. |
| Perhaps the greatest tragedy of recent times is that which has befallen the people of Bosnia and Herzegovina. | Наверное, величайшей трагедией последнего времени стала трагедия, выпавшая на долю народа Боснии и Герцеговины. |
| Other recent developments have also contributed to reducing the threat of nuclear war. | Другие события последнего времени также содействовали уменьшению опасности ядерной войны. |
| A major task of recent reforms, therefore, has to do with dismantling the various barriers in the areas of trade and investment. | Таким образом, одна из главных задач реформ последнего времени заключается в устранении различных барьеров в областях торговли и инвестиций. |
| Until recent years, responsibility for the development of large-scale power generation projects rested exclusively with national or regional utilities, financed and administered by government agencies. | До последнего времени ответственность за разработку крупномасштабных энергопроектов лежала исключительно на национальных и региональных энергокомпаниях, финансируемых и управляемых правительственными учреждениями. |
| Hungary reported that organized criminal groups had in the recent past been involved in kidnapping. | Венгрия сообщила о причастности до последнего времени организованных преступных групп к совершению похищений людей. |
| Immigration had been relatively low until recent years, and foreigners accounted for only four per cent of Iceland's population. | До последнего времени иммиграция была сравнительно небольшой, и иностранцы составляют лишь 4% населения страны. |
| The Millennium Declaration is one of the most significant United Nations documents of recent time. | Декларация тысячелетия - один из наиболее значительных документов Организации Объединенных Наций последнего времени. |
| Indeed the examples referred to involve some of the major political crises of recent times. | Действительно, приведенные примеры касаются некоторых из самых крупных политических кризисов последнего времени. |