Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнего времени

Примеры в контексте "Recent - Последнего времени"

Примеры: Recent - Последнего времени
Part and parcel of the Organization's recent reforms had been its alliance with the United Nations Development Programme (UNDP), which continued to go from strength to strength. Неотъемлемой частью реформ последнего времени внутри Организации стал ее союз с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), который продолжает крепнуть и развиваться.
It is anticipated that the recent developments deriving from the Doha peace dialogue and normalization of relations between the Sudan and Chad may have positive implications for children. Ожидается, что события последнего времени, ставшие развитием начатого в Дохе мирного диалога и нормализации отношений между Суданом и Чадом, могут положительно повлиять на судьбу детей.
The workshop contributed significantly to increasing awareness and promoting the universalization and entry into force of the Treaty among countries in the region, in particular amid the recent positive developments and momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. Рабочее совещание внесло значительный вклад в дело повышения осведомленности о Договоре, придания ему универсального характера и содействия его вступлению в силу среди стран региона, особенно с учетом положительных изменений последнего времени и импульса в усилиях по ядерному разоружению и нераспространению.
As a positive consequence of very sad events, recent natural disasters have accelerated the inclusion in the national budget of priority programmes to respond to acute needs, thereby increasing national ownership of these activities. Весьма печальные события, обусловленные стихийными бедствиями последнего времени, имели вместе с тем и позитивные последствия, ускорив включение в национальный бюджет приоритетных программ для удовлетворения острых потребностей, что повысило степень национальной ответственности за осуществление соответствующих мероприятий.
In addition to falling commodity prices, slowing official and private capital inflows threaten the recent achievements made by many African countries in terms of sound macroeconomic and public expenditure management and progress towards meeting the Millennium Development Goals. Помимо понижающихся цен на сырьевые товары, замедление темпов притока официальных и частных капиталовложений создает угрозу для достижений последнего времени во многих африканских странах с точки зрения здорового макроэкономического управления и управления государственными расходами и прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Given the major challenges faced at a pan-European level, two recent developments were taken into consideration for reforming the pan-European environmental assessment process: С учетом основных задач, поставленных на общеевропейском уровне, при рассмотрении вопроса о реформировании общеевропейского процесса проведения экологических оценок были учтены два обстоятельства последнего времени:
The recent impact of multiple crises on countries with special needs highlights how important it is for the international community to consider the structural economic vulnerability of a country, in addition to policy or institutional factors. Воздействие многочисленных кризисов последнего времени на страны с особыми потребностями подчеркивает важность того, чтобы в дополнение к соображениям программного и организационного характера международное сообщество учитывало структурную экономическую уязвимость той или иной страны.
The review panel recommended that the Commission review its decision-making procedure with a view to creating mechanisms for minimizing objections and reviewing objections through an expert body, taking into account recent trends in other regional fisheries management organizations. Обзорная коллегия рекомендовала Комиссии ревизовать свою процедуру принятия решений, ориентируясь при этом на создание механизмов, позволяющих максимально сократить количество возражений и проводить рассмотрение возражений через экспертный орган, учитывая тенденции последнего времени в других региональных рыбохозяйственных организациях.
Emerging challenges to sustainable development included not only the recent global financial crisis and economic recession, as well as the food and energy crises, but also climate change, biodiversity loss, desertification, water scarcity and natural disasters. Новые вызовы устойчивому развитию включают в себя не только глобальный финансовый кризис, экономический спад, продовольственный и энергетический кризисы последнего времени, но и изменение климата, утрату биоразнообразия, опустынивание, дефицит водных ресурсов и стихийные бедствия.
The High Commissioner remarked that although statelessness had long been neglected on the global agenda, that seemed to be changing, with no region untouched by recent progress. Верховный комиссар отметил, что, хотя безгражданство в течение длительного времени игнорировалось в глобальной повестке дня, как представляется, эта ситуация меняется, поскольку прогресс последнего времени затронул все регионы.
In addition to a number of recent developments identified below, more developments are expected to take place in the context of the current UN reform process. Ожидается, что в дополнение к ряду вышеописанных событий последнего времени в контексте идущего в ООН процесса реформ произойдет еще целый ряд сдвигов.
The analytical approach of the Environment Watch system reflects the leading recent conceptual developments in assessment, networking and cooperation, including those applied in the comprehensive Global Environment Outlook. Аналитический подход, используемый в системе "Экологический дозор", является отражением ведущих концептуальных разработок последнего времени в области оценки, формирования сетей и развития сотрудничества - в том числе, которые применяются в рамках всеобъемлющего процесса оценки Глобальной экологической перспективы.
Should the recent political developments result in a widespread public perception that the crisis has been resolved, this would encourage most displaced persons in Dili to return voluntarily to their homes. Если в результате политических событий последнего времени в широких слоях общественности закрепится мысль о том, что кризис урегулирован, это станет для большинства перемещенных лиц в Дили стимулом к добровольному возвращению в свои дома.
Despite this recent trend, which was spurred by debt relief and other exceptional flows, the current and projected levels of ODA still fall short of the Group of Eight (G8) pledge to double aid to Africa by 2010. Несмотря на эту тенденцию последнего времени, развитие которой подстегнули мероприятия по облегчению бремени задолженности и другие потоки чрезвычайной помощи, нынешние и прогнозируемые объемы ОПР все же не достигают обещанного "Группой восьми" удвоения помощи африканским странам к 2010 году.
To include the potential threat from unidentified factions, or by individuals or groups other than peace process participants in the decision sheet, would bring the Contingent-Owned Equipment Manual in line with recent developments. Учет в схеме вычисления коэффициента возможной угрозы, которую представляют неустановленные группировки или же лица или группы, не являющиеся участниками мирного процесса, позволит привести Руководство по имуществу, принадлежащему контингентам, в соответствие с событиями последнего времени.
Many of the modest gains in women's health realized in recent decades are now threatened or have been reversed owing to war, economic instability and HIV/AIDS. Многие из скромных достижений последнего времени в области охраны женского здоровья находятся под угрозой или сводятся на нет по причине войн, экономической нестабильности и заболеваемости ВИЧ/СПИДом.
Proof of this are the recent events in countries such as Tunisia, Egypt and Libya, which have brought about the deaths of innocent civilians, changes of government and international armed interventions aimed at protecting the population and ensuring that human rights are respected. Доказательством тому служат события последнего времени, происходящие в таких странах, как Тунис, Египет и Ливия и повлекшие за собой гибель ни в чем не повинных мирных жителей, смену правительств и акты международного вооруженного вмешательства с целью гарантировать защиту населения и соблюдение прав человека.
The new Special Rapporteur intended to build on the substantial work done by her predecessor and had identified a number of issues to be explored in light of recent developments, particularly in case law. Новый Специальный докладчик намеревается развить существенные достижения, имевшиеся в работе ее предшественника, и наметила ряд вопросов, подлежащих исследованию в свете событий последнего времени, в частности в области прецедентного права.
Based on recent history, it is widely assumed that the newly elected Government and its monitoring and regulatory agencies will not succeed in stemming the flow of proceeds from natural resource exploitation, including funds that are extorted or obtained by corrupt means, towards illegal armed activities. Исходя из фактов последнего времени многие полагают, что вновь избранное правительство и его контролирующие и регулирующие учреждения не смогут предотвратить направление поступлений от добычи природных ресурсов, включая средства, полученные путем вымогательства или коррупции, на незаконную вооруженную деятельность.
In one of the worst incidents in recent times, Al Shabaab attacked the UNDP compound in Hargeisa on 29 October, killing 4, including 2 United Nations national staff members and severely wounding 10 others. Одним из ужаснейших событий последнего времени стало нападение "Аш-Шабааб" на комплекс ПРООН в Харгейсе 29 октября, в ходе которого были убиты четверо человек, двое из которых являлись местными сотрудниками Организации Объединенных Наций, и серьезно ранены еще десять.
For the 2008/09 budget period, the cost estimate is based on an average cost of $3,704, which is based on recent experience. Сметные расходы на 2008/09 бюджетный год рассчитаны исходя из среднего показателя расходов, составляющего 3704 долл. США и определенного с учетом опыта последнего времени.
In that regard, he reported on two recent successes, including a renewable energy project, that would meet at least 90 per cent of Tokelau's energy needs and serve as a model for other small islands seeking to break their dependence on imported fossil fuels. В этой связи оратор сообщил о двух успехах последнего времени, включая проект возобновляемой энергетики, который призван обеспечить не менее 90 процентов потребностей Токелау в энергии и который может служить примером для других малых островов, стремящихся избавиться от своей зависимости от импорта ископаемых видов топлива.
Observation Network 24. Representatives from EEA gave a number of presentations outlining recent project work and the activities of EEA relevant to EIONET in general, including on: Представители ЕАОС выступили с рядом сообщений, в которых были освещены работа по проектам последнего времени и деятельность ЕАОС, в целом связанная с ЕЭИНС, включая следующие вопросы:
6.2 With regard to the general situation in Sri Lanka, recent reports indicate an improved human rights and security situation following the end of the armed conflict between the Sri Lankan army and the LTTE in May 2009. 6.2 Что касается общей ситуации в Шри-Ланке, то сообщения последнего времени свидетельствуют об улучшении положения в области прав человека и безопасности после окончания конфликта между шри-ланкийской армией и ТОТИ в мае 2009 года.
According to child protection agencies, from the week of 24 October to 2 November 2008, 36 children were reportedly recruited by Mai-Mai in the area of Nyamilima (Rutshuru territory), likely in response to the recent offensives by CNDP. Согласно данным учреждений по защите детей, в течение недели с 24 октября по 2 ноября 2008 года 36 детей были, по сообщениям, завербованы группой «майи-майи» в районе Ньямилима (округ Рутшуру), вероятно в связи с наступательными действиями НКЗН последнего времени.