It was the primary obligation of the nuclear-weapon States to realize nuclear disarmament, and recent statements provided some hope in that regard. |
Первоочередной обязанностью государств, обладающих ядерным оружием, является осуществление ядерного разоружения, и заявления последнего времени пробуждают некоторые надежды в этом отношении. |
Speakers noted that the recent multiple crises had served as a stark reminder of the urgency of changing consumption and production patterns from their current pattern. |
Выступающие отмечали, что множественные кризисы последнего времени послужили суровым напоминанием о безотлагательной необходимости отказа от нынешних моделей потребления и производства. |
Also, in the face of the global financial turmoil and increasing uncertainties, African countries should continue to consolidate their recent economic reforms to create a business environment attractive to private capital inflows. |
Кроме того, в условиях глобальных финансовых потрясений и растущей неопределенности африканским странам следует и далее крепить свои экономические реформы последнего времени для создания деловой обстановки, благоприятствующей притоку частного капитала. |
These observations, as well as several recent comments by some States, were reviewed by the Commission's secretariat and transmitted to its members. |
Эти замечания, а также некоторые комментарии последнего времени отдельных государств были проанализированы секретариатом Комиссии и направлены ее членам. |
However, a recent literature review shows that substantial public health challenges continue to exist in many developing countries with regard to the proper management and disposal of health-care waste. |
Вместе с тем обзор литературы последнего времени показывает, что во многих развивающихся странах в сфере государственного здравоохранения по-прежнему стоят существенные проблемы применительно к надлежащему управлению медицинскими отходами и их удалению. |
National commitment and perseverance to advancing the different aspects of the recovery process remained strong and unfailing throughout the recent period, notwithstanding continued and increasing regional uncertainty. |
Приверженность и настойчивые усилия страны в деле разработки различных аспектов процесса восстановления оставались прочными и неизменными на протяжении всего последнего времени несмотря на сохраняющуюся и усиливающуюся неопределенность в регионе. |
While the principle of universal jurisdiction has long existed for these crimes, it is rapidly evolving at the present time as a result of significant recent developments. |
Хотя принцип универсальной юрисдикции в отношении этих преступлений существует давно, в результате важных событий последнего времени он претерпевает быстрые изменения. |
The mood of the moment, however, is not quite receptive to such ideas owing to disillusionment with the economic role of the State in the recent past. |
Однако в настоящее время общество не слишком восприимчиво к таким идеям ввиду разочарованности экономической ролью государства последнего времени. |
The efforts have been made to cover the period from 1960 to the most recent date for which the data are available. |
Были предприняты усилия по рассмотрению периода с 1960 года до самого последнего времени, по которому имеются данные. |
Experience in the recent past amply demonstrates that these embargoes have an impact not on Governments, but rather on the most vulnerable sectors of the community. |
Опыт последнего времени красноречиво свидетельствует о том, что такие эмбарго оказывают воздействие не на правительства, а на наиболее уязвимые слои общества. |
The seventh report provided an account of recent developments in relation to the topic and also proposed a restructured summary of the draft articles. |
В седьмом докладе рассматривались основные события последнего времени по этой теме и предлагался реорганизованный сводный обзор проектов статей. |
Furthermore, the recognition of the importance of the contribution of non-governmental organizations, and their right to offer assistance, had been confirmed by recent practice. |
Кроме того, признание важности вклада неправительственных организаций и их права предлагать помощь получило подтверждение в практике последнего времени. |
Despite recent progress, logistical, political and security constraints will render the planned demobilization and reintegration of 180,000 ex-combatants by the end of the Comprehensive Peace Agreement period extremely difficult. |
Несмотря на прогресс последнего времени, материально-технические, политические сложности и сложности в плане безопасности сделают запланированную демобилизацию и реинтеграцию 180000 экс-комбатантов к концу периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, крайне трудным делом. |
The Philippines considered that many recent international developments and the confluence of global crises had re-emphasized the relevance of the right to development and the need for its operationalization. |
По мнению Филиппин, многие международные события последнего времени и наложившиеся друг на друга глобальные кризисы подтвердили важность права на развитие и необходимость его практической реализации. |
Freedom of expression had been undermined by various pieces of recent legislation, while the protection of journalists and freedom of the press were threatened by undue pressure. |
Свободе выражения мнений был причинен ущерб различными положениями законодательства последнего времени, тогда как защите журналистов и свободе печати угрожает неправомерное давление. |
The presence of French military forces in Chad appears to have a significant stabilizing influence, although they have refrained from intervening in the recent hostilities between rebel groups and the Government. |
Присутствие в Чаде французских вооруженных сил, как представляется, оказывает существенное стабилизирующее влияние, хотя они и воздерживались от вмешательства в боевые действия последнего времени между повстанческими группировками и правительственными войсками. |
Despite this recent positive trend, earmarked funding could limit OHCHR's capacity to ensure that funds are utilized in a sound and cost-effective manner. |
Несмотря на эту позитивную тенденцию последнего времени, строго целевое финансирование может ограничивать способность УВКПЧ обеспечивать использование средств на надежной основе и эффективно с точки зрения затрат. |
Nevertheless, the Lao People's Democratic Republic has also been adversely affected at a certain level by the recent global economic and financial crisis. |
Тем не менее глобальный финансово-экономический кризис последнего времени в определенной мере отрицательно сказывается и на Лаосской Народно-Демократической Республике тоже. |
In this connection, as recent practice in foreign policy shows, humanitarian intervention is not restricted to the short and temporary use of force. |
При этом, как показывает внешнеполитическая практика последнего времени, гуманитарная интервенция не ограничивается кратким и временным применением силы. |
However, since mid-2008, commodity prices have fallen sharply in a reversal of recent trends. |
Однако с середины 2008 года в тенденции последнего времени произошел перелом и цены на сырьевые товары резко упали. |
The Commission considered that, in the light of recent developments, it was important to include an anti-monopoly provision in the draft regulations. |
В свете событий последнего времени Комиссия сочла важным включить в проект правил антимонопольное положение. |
Given recent complications and disputes, it is urgent that we preserve the basic principles of international law, including that of territorial integrity. |
С учетом осложнений и разногласий последнего времени нам настоятельно необходимо отстоять основополагающие принципы международного права, в том числе принцип территориальной целостности. |
Despite these recent political developments, all the parties to the conflict have continued to commit serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Несмотря на эти политические события последнего времени, все участники конфликта продолжают совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
This definition adopts the basic characterization of disaster as a "serious disruption", a term employed by the Tampere Convention of 1998 and other recent definitions. |
В данном определении воспринята базовая характеристика бедствия как «серьезного нарушения» - термин, употребляемый в Конвенции Тампере 1998 года и в других определениях последнего времени. |
Against the backdrop of better growth and export prospects in developing countries in general, the recent trends revealed a smaller accumulation of debt and lower debt-service burden. |
В условиях повышения темпов роста и улучшения перспектив в плане экспорта в развивающихся странах в целом тенденции последнего времени свидетельствуют о меньших масштабах накопления задолженности и снижении расходов на обслуживание долга. |