Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнего времени

Примеры в контексте "Recent - Последнего времени"

Примеры: Recent - Последнего времени
Mr. Fozein (Cameroon) said that recent events had highlighted the conflicts between the exclusive and discretionary competence of States in the area of attribution of nationality and the imperative need for the protection of human rights. Г-н ФОЗЕЙН (Камерун) напоминает, что события последнего времени выявили наличие коллизии между исключительно-дискреционной компетенцией государств в вопросе о предоставлении гражданства и императивными требованиями, касающимися защиты прав человека.
During recent meetings, British and Mauritian officials discussed the latest legal and policy developments relating to the British Indian Ocean Territory. Both delegations set out their respective positions on sovereignty. В ходе состоявшихся недавно встреч должностные лица Великобритании и Маврикия обсудили тенденции последнего времени в областях права и политики, имеющие отношение к этой британской территории в Индийском океане.
In the Golden Triangle area, if recent achievements were sustained, a 100-year effort to control drug production would come to an end. Если тенденции последнего времени сохранятся, то можно будет сказать, что столетняя борьба с изготовлением наркотиков в районе Золотого треугольника близка к завершению.
Perhaps the most significant recent policy development in the anti-racism/diversity area has been the launch of the National Action Plan Against Racism in January, 2005. Наиболее существенным изменением стратегического характера последнего времени в области борьбы с расизмом/поощрением многообразия, возможно, является принятие в январе 2005 года Национального плана действий по борьбе против расизма.
With the recent advances in fishing technologies and the resultant increases in fisheries efficiency, there are few remaining refuges for those deep-sea species that are fished around seamounts. В результате достижений последнего времени в области промысловой технологии и обусловленного этим повышения эффективности промысла глубоководным видам рыб, промысел которых ведется около морских возвышенностей, практически стало негде укрыться.
The Special Rapporteur suggested late May/early June 2004, so as to collect first-hand information for the present report, in particular in view of the recent developments relating to the National Convention process in the country. Специальный докладчик предложил, что мог бы приехать в конце мая/начале июня 2004 года с целью собрать из первых рук информацию для настоящего доклада, особенно с учетом событий последнего времени, связанных с процессом созыва в стране Национальной конференции.
The indolent State that has prevailed in recent times must be transformed into a social State that wages as its chief battle the reduction of poverty and injustice. Пассивное государство последнего времени должно быть трансформировано в социальное государство, которое в первую очередь борется за сокращение масштабов нищеты и несправедливости.
While concerted action continues in both of these areas, recent developments have made it clear that the originally envisaged target of 80 per cent will more likely be achieved only by the end of March 2009. Хотя в обеих этих областях продолжают предприниматься согласованные усилия, развитие ситуации в течение последнего времени четко свидетельствует о том, что изначально предусмотренный целевой показатель развертывания на уровне 80 процентов, скорее всего, может быть достигнут лишь к концу марта 2009 года.
Since the previous note of the Secretary-General was submitted to the General Assembly, the need for further examination of approaches has been underscored by recent events related to the emerging reform agenda which will have a significant impact on the business continuity and disaster recovery strategy. Произошедшие после представления Генеральной Ассамблее предыдущей записки Генерального секретаря события последнего времени, имеющие отношение к формируемой повестке дня по проведению реформ, которые существенно повлияют на стратегию обеспечения бесперебойной работы и ликвидации последствий аварий, подтвердили необходимость дальнейшего поиска возможных альтернативных путей.
They have contributed to recent innovation and technological advances in such fields as ICTs, biotechnology, electronics, nanotechnologies, transportation, health, energy and the environment. Они внесли большой вклад в инновационно-технические достижения последнего времени в таких областях, как ИКТ, биотехнологии, электроника, нанотехнологии, транспорт, здравоохранение, энергетика и экология.
Of course, the concept and the struggle for social development is not of recent vintage but goes back several centuries, continuously enlarging the prospects for equity and equality in human relations. Концепция социального развития и борьбы за обеспечение такого развития, безусловно, не является изобретением последнего времени, - ее предыстория насчитывает не одну сотню лет, на протяжении которых неуклонно расширялись перспективы построения отношений между людьми на основах справедливости и равенства.
Improvements in recent export performance were driven largely by oil-exporting and other mineral-exporting LDCs and by those LDCs that had managed to increase their exports of manufactures and services. Улучшение динамики экспорта последнего времени во многом было обусловлено нефтеэкспортирующими и другими экспортирующими минеральное сырье НРС, а также теми НРС, которые добились увеличения своего экспорта готовых изделий и услуг.
That would water down the application of the polluter-pays principle, putting it in competition with other options, contrary to recent practice which placed increasing emphasis on the requirement that the polluter should pay. Это ослабит применение принципа "загрязнитель платит", заставив его конкурировать с другими вариантами, что идет вразрез с практикой последнего времени, которая делает все больший упор на требование, что загрязнитель должен платить.
Under the circumstances, it appears that the rates used in providing for salaries, common staff costs and mission subsistence allowance for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001 are not fully in line with the most recent experience. В таких условиях представляется, что норма, применяемая для расчета ассигнований на выплату заработной платы, покрытие общих расходов по персоналу и выплату суточных для участников миссии в период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года, не в полной мере соответствует опыту последнего времени.
EURASEC's recent concrete achievements include the entry into force of the customs union between Belarus, Kazakhstan and Russia and the establishment of the Anti-Crisis Fund and a high-tech centre. Мы считаем, что весомыми и конкретными достижениями ЕврАзЭС последнего времени стали запуск в жизнь Таможенного союза Белоруссии, Казахстана и России, учреждение Антикризисного фонда и Центра высоких технологий ЕврАзЭС.
However, the length of the journey ahead and the fragility of recent gains were also starkly apparent, as was the real possibility that this moment of hope could dissipate unless it is supported through long-term commitment and vision. Вместе с тем со всей очевидностью проявилось то, что предстоит долгий путь, что достижения последнего времени носят непрочный характер и что существует реальная возможность того, что возникшие надежды могут не оправдаться, если направленные на их реализацию усилия не будут подкрепляться долгосрочной приверженностью и реалистичным видением.
B. Recent legislation 4 В. Законодательные акты последнего времени 4
2.0 Recent Trends and Challenges 2.0 Тенденции и трудные задачи последнего времени
Since issues of social justice, human rights and gender equity were increasingly recognized as core elements of human and national development, UNFPA hoped that the consensus achieved at the recent world conferences would help to shape the daily lives of women and men throughout the world. признание в качестве основных компонентов развития человека и национального развития, ЮНФПА надеется на то, что на основе консенсуса, достигнутого на всемирных конференциях последнего времени, удастся внести изменения в повседневную жизнь женщин и мужчин всего мира.
The privatization process, which has taken place in the rest of Croatia over the past five years, is just beginning amidst concern based on recent evidence that economic rationalization in both state and private enterprises will be applied in a discriminatory manner against Serbs. Процесс приватизации, осуществляемый на остальной части территории Хорватии на протяжении последних пяти лет, лишь начинается, при этом опыт последнего времени дает основания для обеспокоенности относительно того, что критерии упорядочения экономической деятельности государственных и частных предприятий будут применяться на дискриминационной по отношению к сербам основе.
The agony of a small country which is having to endure the massacre of a substantial portion of its population and the displacement of half the survivors is one of the most hideous events in recent times. Агония малой страны, в которой уничтожена значительная часть населения, а половина тех, кто остался в живых, бежали, - одно из самых ужасных событий последнего времени.
It should be pointed out that the proportion of women has traditionally declined in step with ascent through the higher levels, although in recent years the tendency has been for the numbers of women on the roster for appointment to managerial posts to increase. Надо сказать, что среди общего количества государственных служащих, с повышением уровня служебных должностей количество женщин традиционно снижается, хотя тенденцией последнего времени стало увеличение количества женщин-кандидатов на руководящие должности среди резервистов.
Their fortune linked to the downward spiral of the 'Big Three' vehicle manufacturers, despite Goodyear's recent efforts to emphasise that the majority of its sales are for the replacement market. Предшествовало этому событию падения цен акций трех самых крупных автопроизводителей, несмотря на то, что на протяжении последнего времени компания часто отмечает то, что основная часть ее продаж происходит на рынке сменных шин.
The conclusion to be drawn from a recent judgement is that nominalism must be set aside on this point and that an "interpretative declaration" must be taken to be a genuine reservation if it is consistent with the definition given in the Conventions. Судебная практика последнего времени свидетельствует о том, что следует избегать всякого номинализма в данном вопросе и что "заявление о толковании" должно рассматриваться как подлинная оговорка, если оно отвечает определению, которое ей дают конвенции.
A growth-centred approach is all the more urgent as the economic and financial turmoil of recent times sharpens the focus on globalization, and as concern over the price of basic foodstuffs and energy affects economic stability in developing and developed countries alike. Сейчас особенно актуален подход с упором на рост, поскольку экономические и финансовые потрясения последнего времени требуют обостренного внимания к проблематике глобализации, а обеспокоенность по поводу цен на основные продукты питания и энергоресурсы отражается на экономической стабильности как развивающихся, так и развитых стран.