Recent examples include collaboration with WFP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in the context of their emergency and humanitarian relief programmes. |
Примеры последнего времени включают сотрудничество с МПП и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в контексте их программ оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
Recent experience has shown that it is not only those in high-profile or sensitive posts who may be at risk. |
Опыт последнего времени показывает, что риску могут подвергаться не только лица, занимающие ответственные должности и должности, открывающие доступ к секретным материалам. |
Recent history has shown that when conflict resolution is sponsored by a State or a group of States, the chances of support for intervention in that conflict are enhanced. |
История последнего времени показывает, что, когда урегулирование того или иного конфликта спонсирует какое-либо государство или группа государств, шансы на поддержку вмешательства в этот конфликт увеличиваются. |
Recent experience has demonstrated that in spite of political will and commitment to participate in peacekeeping activities, most African troop-contributing countries, and regional and subregional organizations, are constrained by inadequate strategic planning capabilities and serious difficulties in the deployment and sustainment of sizeable forces. |
Опыт последнего времени показал, что, несмотря на наличие политической воли и готовности участвовать в миротворческой деятельности, большинство предоставляющих войска африканских стран и региональных и субрегиональных организаций испытывает трудности из-за неадекватности возможностей стратегического планирования и серьезных проблем в плане развертывания и содержания крупных сил. |
Recent initiatives include UN-Women's technical assistance to several countries in the Middle East and North Africa and the development of a series of programmes to ensure that women are at the table during transition processes and that their interests and concerns are addressed. |
К числу инициатив последнего времени относятся техническая помощь, оказываемая Структурой «ООН-женщины» нескольким странам Ближнего Востока и Северной Африки, и разработка серии программ, призванных обеспечить участие женщин в решении вопросов в рамках переходных процессов и учет их интересов и проблем. |
Recent court decisions indicate that our reservations are well founded, and we hope that our proposals will contribute to the improvement of the system. |
Судебные постановления последнего времени указывают на то, что наши оговорки вполне обоснованы, и мы надеемся, что наши предложения будут способствовать усовершенствованию нынешней системы. |
Recent experience indicates, however, that unpaid assessments for completed operations are not normally given priority by those Member States which have outstanding assessments for both active and completed operations. |
Вместе с тем опыт последнего времени показывает, что государства-члены, имеющие задолженность по взносам как на осуществляемые, так и на завершенные операции, обычно не стремятся в первоочередном порядке выплатить просроченные начисленные взносы на финансирование завершенных операций. |
Recent emergencies, such as localized sudden-onset disasters, technological failures and military or terrorist-related incidents, demonstrated the need to strengthen business continuity management, which enabled the Organization to manage risks to the delivery of essential services. |
Чрезвычайные ситуации последнего времени, среди которых внезапные бедствия локального характера, технологические сбои, а также инциденты, связанные с военными действиями и терроризмом, служат наглядным доказательством необходимости повышения эффективности механизмов обеспечения непрерывности деятельности, которые позволяют Организации управлять рисками, влияющими на оказание основных услуг. |
Recent examples include a subregional meeting in Tashkent in which the Forum was invited to participate by WIPO and a workshop for indigenous peoples, especially indigenous women, of Panama, held in Panama City in October 2005. |
В числе примеров последнего времени можно назвать субрегиональное совещание в Ташкенте, приглашение участвовать в котором было направлено в адрес Постоянного форума Всемирной организацией интеллектуальной собственности, а также семинар для представителей коренных народов Панамы, особенно женщин, который был проведен в городе Панама в октябре 2005 года. |
Recent reports show that the large-scale aid operations in Unity State in the form of food assistance and livelihood supplies to the displaced and vulnerable households have improved food security in some of the most affected counties. |
Из сообщений последнего времени следует, что крупномасштабные операции по оказанию помощи в штате Вахда в виде продовольственной помощи и предоставления необходимых для жизни предметов перемещенным и другим уязвимым семьям позволили повысить уровень продовольственной безопасности в некоторых из наиболее пострадавших округах. |
Recent experience has demonstrated that holding elections without adequate political and security preparation and disengaging too soon can undermine, rather than facilitate, the process of building the rule of law. |
Опыт последнего времени показывает, что проведение выборов без надлежащей политической подготовки и подготовки с точки зрения обеспечения безопасности и разъединения очень быстро может скорее подорвать процесс формирования системы обеспечения господства права, чем содействовать его осуществлению. |
Recent national experience suggests that achieving these complex objectives is best served by the definition of a national process, guided by a national justice plan and shepherded by specially appointed independent national institutions, such as judicial or law commissions. |
Национальный опыт последнего времени говорит о том, что достижению этих сложных целей наилучшим образом содействует определение национального процесса, осуществляемого в рамках национального плана обеспечения правосудия и направляемого специально назначенными независимыми национальными учреждениями, например судебными комиссиями или комиссиями по вопросам права. |
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. |
События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер. |
Recent evidence suggests that the supplies of medium-term and long-term private finance are quite abundant and available to qualifying developing countries in an increasing variety of forms and on an increasing variety of terms. |
Опыт последнего времени указывает на то, что запасы среднесрочных и долгосрочных частных финансовых средств являются весьма значительными и могут использоваться удовлетворяющими предъявляемым требованиям развивающимися странами во все более разнообразных формах и на все более многообразных условиях. |
Recent reforms have gone a long way towards achieving greater policy coherence and functional complementarity within the system, strengthening the system's collective capacity for strategic planning, and enhancing the system's flexibility and capacity for forward planning and rapid response to crisis situations. |
Реформы последнего времени в значительной мере способствовали повышению политической последовательности и функциональной взаимодополняемости в рамках системы, укрепив коллективную способность системы к стратегическому планированию и повысив ее гибкость и компетентность в сфере перспективного планирования и быстрого реагирования на кризисные ситуации. |
Recent practice concerning transitional arrangements and exceptions in specific international agreements showed that it was possible, through the use of such methods, to cope with the diversity of situations and development levels in international arrangements. |
Практика последнего времени, связанная с использованием переходных положений и изъятий в конкретных международных соглашениях, показала, что, используя такие методы, в международных договорных инструментах можно обеспечить учет специфики условий и уровней развития разных стран. |
Recent reports and studies only confirm that a trend persists towards depletion of marine fauna and the exhaustion of certain species, including some species of fish that are the most abundant and of greatest economic importance. |
Доклады и исследования последнего времени только подтверждают упорное сохранение тенденции к оскудению морской фауны и исчерпанию ресурсов некоторых ее видов, в том числе некоторых видов рыб, которые в настоящее время наиболее изобильны и имеют величайшее экономическое значение. |
Recent experience has underscored the fact that peacekeeping operations lead to progress not only in the political field, but also in social and economic areas. |
Опыт последнего времени подчеркивает тот факт, что операции по поддержанию мира содействуют прогрессу не только в политической, но также в социальной и экономической областях. |
Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. |
История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
Recent events have shown that we cannot become complacent about achieving the Treaty's entry into force and that we should intensify our efforts to achieve that goal. |
События последнего времени указывают на то, что нам нельзя самоуспокаиваться в вопросе обеспечения вступления этого Договора в силу и что нам следует активизировать усилия по достижению этой цели. |
Recent conflicts illustrate the grave threat to civilians posed by explosive remnants of war and in some places, such as Nepal, improvised explosive devices have been the major cause of civilian casualties. |
Конфликты последнего времени наглядно иллюстрируют ту серьезную угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для гражданского населения, а в некоторых странах, в частности в Непале, основной причиной жертв среди гражданского населения является использование самодельных взрывных устройств. |
Recent major disasters such as the floods in western Europe, the Kobe earthquake in Japan, wildfire in Australia, and floods and the Northridge earthquake in the United States highlight the importance of strong national commitment to disaster-reduction policies and practices. |
Крупные стихийные бедствия последнего времени, в частности наводнения в Западной Европе, землетрясение в Кобе, Япония, лесные пожары в Австралии, а также наводнения и землетрясение в Нортридже в Соединенных Штатах Америки высвечивают важность серьезной национальной приверженности политике и практике уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Recent experience in law reform showed that national action plans to combat corruption included revisions of outdated domestic procurement laws and regulations to ensure that they met international standards of good practice in procurement. |
Опыт правовых реформ последнего времени указывает на включение в национальные планы действий по борьбе с коррупцией мероприя-тий по пересмотру устаревших внутригосудар-ственных законов и подзаконных актов о закупках для обеспечения того, чтобы они удовлетворяли международным стандартам надлежащей практики |
Recent achievements include an increased number of women representatives - from 36 per cent in December 2004 to 43 per cent in August 2006 (paragraph 183). C. Process risk |
В числе достижений последнего времени следует отметить увеличение числа представителей-женщин - с 36 процентов в декабре 2004 года до 43 процентов в августе 2006 года (пункт 183). |
Principal recent developments on the issue |
Основные события последнего времени по этой теме |