Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнего времени

Примеры в контексте "Recent - Последнего времени"

Примеры: Recent - Последнего времени
Those who oppose progress can always find some reason to defer allowing participation, but recent trends have proven that bolder engagement can actually foster real progress for the benefit of all. Тот, кто противостоит прогрессу, всегда может найти какие-нибудь оправдания для сдерживания такого участия, однако тенденции последнего времени доказывают, что более смелое участие действительно способно содействовать реальному прогрессу на благо всех.
One of the major initiatives is the recent amendment to the Country Code with the objective of enhancing women's property rights, especially with regard to parental property (see paragraphs 16-22). Одна из основных инициатив последнего времени заключается во внесении поправки к Кодексу законов о стране в целях укрепления имущественных прав женщин, особенно в отношении родительской собственности (см. пункты 16 - 22).
Undoubtedly, the most significant recent development in the international community's long struggle to advance the cause of justice and rule of law was the establishment of the International Criminal Court. Несомненно, наиболее важным событием последнего времени в длительной борьбе международного сообщества по достижению прогресса в деле обеспечения правосудия и господства права стало учреждение Международного уголовного суда.
It was noted that the term "collectively" reflected recent important court judgements, including those by the Inter-American Court of Human Rights, on the issue of reparations. Было отмечено, что термин "коллективно" отражает важные судебные решения последнего времени, в том числе решения Межамериканского суда по правам человека, по вопросу о возмещении ущерба.
With respect to the latter category, recent practice appears to indicate that, apart from those treaties especially intended to operate in time of war, the outbreak of war has the effect of annulling them. В отношении последней категории, как представляется, практика последнего времени указывает на то, что, помимо тех договоров, которые специально призваны действовать во время войны, возникновение войны имеет своим последствием их аннулирование.
The report includes a special section on the Indian Ocean tsunami disaster and a section on capacity-building activities and elaborates on recent developments regarding the safety and security of navigation and protection of the marine environment. В доклад включены специальный раздел об опустошительном цунами в Индийском океане и раздел о деятельности по наращиванию потенциала, а также рассматривается вопрос о событиях последнего времени, затрагивающих охрану и безопасность судоходства и защиту морской среды.
The report also presents an analysis of recent patterns and trends relevant to the mandate and sets out a number of conclusions and recommendations. Contents В докладе приводится также анализ характерных для последнего времени форм осуществления мандата и сложившихся тенденций в этой области и излагается ряд выводов и рекомендаций.
She reviewed recent developments in the work of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including its work under articles 2 and 8 of the Optional Protocol to the Convention. Она знакомит с событиями последнего времени в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая его работу в соответствии со статьями 2 и 8 Факультативного протокола к Конвенции.
Looking back at recent developments, his delegation wished to compliment the Department of Peacekeeping Operations on the progress achieved in the area of public information in the context of peacekeeping missions. ЗЗ. Оценивая события последнего времени, делегация Дании хотела бы отдать должное Департаменту за успехи, достигнутые в области общественной информации в контексте операций по поддержанию мира.
The genocide in Rwanda and the flight last year of over 2 million Rwandan nationals into neighbouring countries in the Great Lakes region of Africa was one of the darkest episodes in recent history and one that posed an unprecedented challenge for UNHCR and other humanitarian agencies. Геноцид в Руанде и бегство в прошедшем году свыше 2 миллионов граждан Руанды в соседние страны в районе Великих озер Африки явились одним из самых мрачных эпизодов в истории последнего времени, который стал беспрецедентным вызовом для УВКБ и других гуманитарных учреждений.
A number of expert meetings and training workshops on trade-in-services statistics have been held in the recent past: В течение последнего времени был проведен ряд совещаний экспертов и учебных практикумов по вопросам статистики торговли услугами:
Some of the main recent developments, particularly under MARPOL 73/78, and at the regional level are outlined below: Ниже вкратце излагаются основные события последнего времени, особенно затрагивающие МАРПОЛ 73/78.
However, in the most recent 1 per cent of human history, in the latter part of the twentieth century and the start of the twenty-first century, for the first time a majority of the human population will be living in urban areas. Однако тенденции самого последнего времени конца ХХ и начала XXI века таковы, что впервые в истории большинство жителей планеты будет проживать в городских районах.
In the light of this review and recent events, we stress the need to convene a major international conference, under United Nations auspices, to review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures. С учетом этого пересмотра и событий последнего времени мы подчеркиваем необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций крупной международной конференции для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной архитектуры и системы глобального экономического управления.
The size, frequency and complexity of recent disasters has often overwhelmed national capacities to deal with the aftermath; the international community must provide support for local prevention and mitigation efforts, and for the development of an early warning system and appropriate construction technologies. Масштаб, частота и сложность бедствий последнего времени часто превосходят возможности стран по преодолению их последствий; международное сообщество должно оказывать поддержку усилиям по предотвращению и смягчению последствий, предпринимаемым на местном уровне, а также созданию системы раннего предупреждения и разработке соответствующих строительных технологий.
The role envisaged for the Security Council was described as consistent with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security and its existing powers under the Charter as reflected in recent practice. Отведенная Совету Безопасности роль, как было отмечено, соответствует его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности и его существующим полномочиям согласно Уставу, как об этом свидетельствует практика последнего времени.
The representative of the Sudan pointed out some recent positive developments, which included the adoption of a free-market economy, decentralization of government and the Government's peace negotiation efforts. Представитель Судана указал на некоторые позитивные события последнего времени, к числу которых относились меры по развитию рыночной экономики, мероприятия по децентрализации государственной власти и усилия правительства по проведению мирных переговоров.
That is why the most recent events should prompt us - and the United Nations - to monitor this situation closely so that the goals contained in the 14 December 1989 United Nations Declaration on Apartheid and its Destructive Consequences in Southern Africa may be implemented. Именно поэтому события последнего времени должны заставить нас - и Организацию Объединенных Наций - пристально следить за ситуацией, с тем чтобы обеспечить осуществление целей, провозглашенных в Декларации Организации Объединенных Наций по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки от 14 декабря 1989 года.
As for the allegations that recent appointments had disregarded the opinion of the Ombudsman, she provided further details of the case concerning the appointment of a Supreme Court judge in 2003. Что касается утверждений о том, что назначения последнего времени были сопряжены с игнорированием мнения омбудсмена, то она излагает дополнительные подробности случая, касающегося назначения судьи Верховного суда в 2003 году.
The sustainability of the recent growth performance of the least developed countries would also depend on increasing the level of gross domestic saving and gross domestic investment, the supply of critical skills and consolidation of political and macroeconomic stability. Возможность сохранения показателей роста последнего времени среди наименее развитых стран будет также зависеть от расширения объемов внутренних сбережений и внутренних инвестиций, увеличения числа квалифицированных инженерно-технических кадров, а также обеспечения политической и макроэкономической стабильности.
It is believed that recent technological changes are accompanied by increased demand for high-skilled workers relative to less-skilled workers, and that such relative demand shift led to a more pronounced discrepancy in their relative wages. Считается, что технологические изменения последнего времени сопровождаются возрастанием спроса на высококвалифицированных рабочих по сравнению с рабочими менее квалифицированными и что такое относительное изменение спроса обусловило увеличение разницы в соответствующих уровнях заработной платы.
There is also a recent initiative, the Global International Waters Assessment (GIWA), led by UNEP and funded by the Global Environment Facility, to assess the state of international waters, including marine, coastal and inland areas. Кроме того, инициативой последнего времени является Глобальная международная ассоциация по оценке состояния водных ресурсов, возглавляемая ЮНЕП и финансируемая Глобальным экономическим фондом в целях оценки состояния международных вод, включая морские, прибрежные и континентальные районы.
A recent significant development was the launch of the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences among developing countries to expand South-South trade, at the eleventh United Nations Conference on Trade and Development. Одним из важных событий последнего времени стало начало третьего раунда переговоров по вопросу о Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, призванной расширить масштабы торговли Юг-Юг, в рамках одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
Several delegations welcomed the assistance provided by United Nations disaster assessment and coordination (UNDAC) teams and regional disaster response advisers and supported the expansion of these two mechanisms, based on recent lessons earned. Несколько делегаций с удовлетворением отметили помощь, оказываемую группами Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации (ЮНДАК) и региональными советниками по ослаблению последствий стихийных бедствий, и высказались за расширение этих двух механизмов, исходя из опыта последнего времени.
We reaffirm our commitment to address the special needs of Africa, a continent where, despite recent considerable improvements, the full and timely achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, remains elusive. Мы подтверждаем свое обязательство учитывать особые потребности Африки - континента, на котором, несмотря на значительные успехи последнего времени, полное и своевременное достижение международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему сопряжено со значительными трудностями.