The focus of this session was on how global partnerships for development had evolved and on salient recent developments that were pertinent to and impacted upon these global partnerships. |
В ходе нынешней сессии основное внимание было уделено эволюции глобального партнерства и основным событиям последнего времени, которые имеют к нему отношение и оказывают на него воздействие. |
The humanitarian organizations are extremely worried by recent trends and fear that, in the absence of stronger commitments both to provide funding and to work for improved security, human suffering is likely to escalate to unprecedented levels in Burundi. |
Гуманитарные организации чрезвычайно обеспокоены тенденциями последнего времени и опасаются того, что в отсутствие более твердых обязательств как в отношении предоставления финансовых средств, так и принятия мер по укреплению безопасности человеческие страдания в Бурунди могут достичь беспрецедентного уровня. |
Other recent additions include the Economic and Social Council site (), pages on current topics, such as the crisis in Kosovo (), and new audio-visual material. |
К числу других нововведений последнего времени относится сайт Экономического и Социального Совета (), страницы по актуальным темам, таким, как кризис в Косово (), и новые аудиовизуальные материалы. |
Mr. YAMAGIWA (Japan) said that the recent practice of accepting gratis personnel was an issue of critical importance, since it called into question the principle of Member States shouldering the financial liabilities of the Organization. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что практика последнего времени, заключающаяся в принятии безвозмездно предоставляемого персонала, является критически острой проблемой, поскольку ставит под вопрос принцип, в соответствии с которым государства-члены несут финансовые тяготы Организации. |
The occurrence of multiple natural disasters, notably the tsunami in Indonesia and hurricane Katrina in Florida, as well as the recent earthquake in Pakistan, had demonstrated cruelly to the world that no country was safe from disaster. |
Многочисленные стихийные бедствия последнего времени, прежде всего цунами в Индонезии и ураган "Катрина" во Флориде, а также недавнее землетрясение в Пакистане, с безжалостной очевидностью продемонстрировали всему миру, что ни одна страна не гарантирована от стихийных бедствий. |
In an effort to avoid repetition, the present report will therefore not include an exhaustive account of the Department's recent accomplishments, preferring to focus instead on those areas in which room for improvement has been discerned. |
В связи с этим во избежание возможного дублирования в настоящем докладе не будет даваться исчерпывающая информация о достижениях Департамента последнего времени, а основное внимание будет уделено тем областям, деятельность в которых, как выяснилось, необходимо совершенствовать. |
Our recent achievements derive from an increasing presence of the Brazilian State in the region, fostering sustainable development with economic, social, educational and cultural benefits for its more than 20 million inhabitants. |
Наши достижения последнего времени стали результатом расширенного присутствия бразильских государственных органов в этой зоне, способствующих там такому устойчивому развитию, от которого получат социальные, экономические, просветительские и культурные блага более 20 миллионов населяющих ее людей. |
However, as the recent history of the region has shown, the stability of Sierra Leone and that of its neighbours, particularly Guinea and Liberia, will remain inextricably linked. |
Однако исторический опыт последнего времени в регионе показал, что проблемы, связанные с обеспечением стабильности в Сьерра-Леоне и в соседних странах, особенно в Гвинее и Либерии, будут и впредь неразрывно связаны между собой. |
The focus on Africa in many recent initiatives and the support of the international community for NEPAD gave additional reason for optimism in the continued struggle to eradicate poverty in that continent. |
Тот акцент, который делается на Африке в рамках осуществления многих инициатив последнего времени, а также поддержка международным сообществом НЕПАД дают дополнительные основания для оптимизма в продолжающейся борьбе за искоренение нищеты на этом континенте. |
A recent example involved a defence counsel who was suspended from practice in his home jurisdiction less than two weeks before the trial was set to begin. |
Один из примеров последнего времени касается адвоката защиты, который был отстранен от практики у себя на родине менее чем за две недели до начала судебного разбирательства. |
Another noteworthy recent development in the light of the outbreak of racist violence against Moroccan immigrants in the town of El Ejido was the establishment of a special commission to implement the relevant agreement reached between employers' associations, trade unions and representatives of the Moroccan workers. |
Создание специальной комиссии по осуществлению соответствующих соглашений, достигнутых между ассоциациями работодателей, профсоюзами и представителями марокканских рабочих, является еще одним важным событием последнего времени, особенно в свете произошедшей в городе Эль-Эхидо вспышки насилия на расовой почве по отношению к иммигрантам из Марокко. |
As to article 54, it can hardly be argued in the light of recent practice that countermeasures are not available to article 49 States in any circumstances. |
Относительно статьи 54 вряд ли можно спорить в свете практики последнего времени, что в распоряжении государств, определенных в статье 49, нет контрмер при любых обстоятельствах. |
The recent monetary and financial crises have shown how contagious they can be in countries and regions, with far-reaching negative effects on trade and economic growth. |
Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать целые страны и регионы и насколько далеко идущие отрицательные последствия они могут иметь для торговли и экономического роста. |
The closer cooperation between peacekeeping operations and political missions deployed in the same region, as well as coordination among United Nations offices and agencies in different countries, is yet another recent and very positive development in peacekeeping that must be further supported and advanced. |
Другой очень позитивной тенденцией миротворчества последнего времени, которое следует и впредь поддерживать и развивать, является более тесное сотрудничество миротворческих операций с политическими миссиями, размещенными в тех же районах, а также координация деятельности отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в различных странах. |
Some recent peace agreements have contained physical and legal protection elements such as these, and envisage close cooperation between an array of organizations and institutions working on civilian as well as military aspects of peace implementation. |
Некоторые мирные соглашения последнего времени уже содержали сходные элементы физической и юридической защиты и предусматривали тесное сотрудничество между спектром организаций и учреждений, занимающихся не только военными, но и гражданскими аспектами поддержания мира. |
Due to recent environmental concerns but also prompted earlier by fiscal considerations and concerns over security of supply, most OECD countries have used market instruments to restrain fuel and motor vehicle use. |
Исходя из финансовых соображений и обеспокоенности по поводу стабильности предложения, а позже принимая во внимание экологические проблемы последнего времени, большинство стран ОЭСР использовали для ограничения потребления топлива и эксплуатации транспортных средств рыночные инструменты. |
Mr. Kondakov: The HIV/AIDS pandemic seriously hinders achieving the development goals established in the Millennium Declaration and other key documents adopted at recent major United Nations forums. |
Г-н Кондаков: Пандемия ВИЧ/СПИД является серьезнейшим препятствием для реализации целей развития, определенных в Декларации тысячелетия и других стратегических документах крупнейших форумов Организации Объединенных Наций последнего времени. |
These problems are further accentuated by the recent Committee practice of modifying the list of names frequently by adding single names. |
Эти проблемы еще более усугубляются в связи с практикой Комитета последнего времени, заключающейся в корректировке перечня фамилий через весьма непродолжительные промежутки времени путем включения отдельных фамилий. |
Among the most important recent developments regarding maritime space and maritime delimitation were the preparations for the convening of a Caribbean Conference on Maritime Delimitation. |
К числу важнейших событий последнего времени, касающихся морских пространств и их делимитации, относится подготовка к созыву Карибской конференции по морской делимитации. |
The estimates for 2002-2003 are based on indications from a number of donors and after taking into account the recent history of contributions for each donor in terms of size, regularity of payment and existing financing agreements. |
Смета на 2002 - 2003 годы основывается на заявлениях ряда доноров и составлена с учетом того, как поступали взносы в течение последнего времени от каждого донора с точки зрения их размера, регулярности выплат и существующих финансовых соглашений. |
After reviewing the events of recent years, he said that time had shown that the Houston Agreements were part of Morocco's general strategy to exploit every opportunity that the Peace Plan offered to delay the solution of the conflict. |
После обзора событий последнего времени оратор заявляет, что, как показало время, Хьюстонские соглашения являются частью общей стратегии Марокко, стремящегося использовать каждую имеющуюся в Мирном плане возможность, для того чтобы затянуть урегулирование конфликта. |
We are therefore encouraged that the recent positive political developments, particularly in regard to the implementation of the Djibouti peace agreement, point to a new and positive direction in Somalia. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что позитивные события последнего времени в политической сфере, в частности в рамках процесса осуществления Джибутийского мирного соглашения, свидетельствуют о том, что ситуация в Сомали меняется, причем в лучшую сторону. |
This lack of knowledge largely reflects both Timor-Leste's isolation from global media exposure over the past decade, as global awareness has improved, and its freedom from the infection until recent times. |
Такая неосведомленность в значительной степени объясняется как оторванностью Тимора-Лешти от мировых средств массовой информации в последнее десятилетие, когда уровень информированности по этому вопросу в мире значительно возрос, так и отсутствием до последнего времени самой инфекции. |
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. |
Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
The present document addresses main trends in the recent period and major specific developments in ocean issues during the latter part of 1999 and early 2000. |
В настоящем документе рассматриваются основные тенденции последнего времени и основные конкретные события, имеющие отношение к вопросам океана и происшедшие в конце 1999 - начале 2000 годов. |