Enhancing multilateral dialogue and policy cooperation on key systemic issues, improving the governance structure of the international financial institutions and clarifying the role of official financing of emerging markets had been the focal points of recent discussions. |
Основными моментами дискуссий последнего времени были стимулирование многостороннего диалога и политическое сотрудничество по ключевым системным вопросам, совершенствование структуры управления международных финансовых учреждений и уточнение роли официального финансирования формирующихся рынков. |
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. |
Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию. |
A wide range of information sources were drawn upon, including qualitative and quantitative studies, assessments and surveys, and the results of other recent international reviews. |
Был задействован широкий круг источников информации, включая количественные и качественные исследования, оценки и обследования, а также результаты других международных обзоров последнего времени. |
The recent history of Cyprus can be seen as a case study, demonstrating the need for such an initiative and the importance of further expanding its concepts. |
Историю Кипра последнего времени можно считать примером, подтверждающим необходимость такой инициативы и важность дальнейшего расширения составляющих ее концепций. |
Numerous recent events and initiatives have greatly contributed to this evolutionary process in their respective spheres and have played a significant role to this end. |
Многочисленные события и инициативы последнего времени в значительной степени содействовали этому эволюционному процессу в соответствующих областях и играли в нем значительную роль. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that his delegation was particularly satisfied by the recent encouraging developments in the Middle East. |
Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) выражает особое удовлетворение своей делегации вселяющими надежду событиями последнего времени на Ближнем Востоке. |
Three-dimensional seismic data acquisition, modelling and interpretation represent a recent technological innovation, coming as a direct consequence of the growth in computer technology, particularly parallel processing. |
Получение трехмерных сейсмических данных, моделирование и расшифровка представляют собой технологическое новшество последнего времени, являющееся непосредственным результатом развития компьютерной техники, особенно параллельной обработки данных. |
Based on the most recent experience, however, there are reasons to believe that the targets will be achieved while remaining within the approved budgetary provisions. |
Вместе с тем, исходя из опыта последнего времени есть основания полагать, что поставленные задачи будут решены в пределах утвержденных бюджетных ассигнований. |
The Ministry of Foreign Affairs considers such statements and comments to be a deceptive interpretation of recent events which fundamentally obstruct the logical development of the Nagorny Karabakh peace process. |
Министерство иностранных дел усматривает в таких заявлениях и замечаниях попытку представить в превратном свете события последнего времени, что существенно препятствует логическому развитию нагорно-карабахского мирного процесса. |
The main challenge facing Africa is to sustain and improve upon the recent economic gains characterized by an average annual growth of gross domestic product well above population growth. |
Главная проблема, стоящая перед Африкой, заключается в сохранении и наращивании экономических успехов последнего времени, характеризуемых такими среднегодовыми темпами прироста валового внутреннего продукта, которые существенно превышают темпы роста населения. |
The Commission feels that, in light of recent experience in Eastern Europe, it was desirable to address explicitly the problem of this vulnerable group of persons. |
Комиссия полагает, что с учетом опыта последнего времени в Восточной Европе желательно прямо затронуть проблему, касающуюся этой уязвимой группы лиц. |
The events of the recent past have not only reinforced that notion, but have also led to its being placed high on the international agenda. |
События последнего времени не только подтвердили эту концепцию, но и привели к тому, что она занимает сейчас видное место в международной повестке дня. |
Outside the borders of the Soviet Union, the T-34-85 took part in combat operations on practically every continent, up to the very recent past. |
За пределами Советского Союза Т-34-85 участвовали в боевых действиях практически на всех континентах и вплоть до самого последнего времени. |
Recognizing that Bougainville's tragic recent history requires special measures to assure the protection of human rights, |
признавая тот факт, что с учетом трагических событий последнего времени в Бугенвиле требуются особые меры для обеспечения защиты прав человека, |
The Minister of the Interior describes the event of 9 July as "one of the most bitter social, political and cultural events of recent times". |
Министр внутренних дел описывает событие 9 июля как "одно из самых горьких социальных, политических и культурных событий последнего времени". |
The connection between human rights and peace and security is laid out in the Charter and has been amply confirmed by recent experience. |
Связь между правами человека и миром и безопасностью была закреплена в Уставе, а опыт последнего времени в полной мере ее подтвердил. |
Indeed, it was Australia's privilege over this past year to chair the Board of Governors of the IAEA and to be closely associated with these recent efforts. |
На протяжении прошедшего года Австралии выпала честь быть Председателем Совета управляющих МАГАТЭ и быть тесно связанной с этими усилиями последнего времени. |
The various delegations within the First Committee have recognized through their statements that recent armed conflicts are fostered by the presence of small arms and light weapons. |
Целый ряд делегаций в Первом комитете в своих заявлениях признали, что вооруженные конфликты последнего времени усугубляются присутствием стрелкового оружия и легких вооружений. |
In this regard, many recent initiatives support the need to develop and affirm a new culture of collaboration, relying on all of society's available resources. |
В этой связи многие инициативы последнего времени поддерживают необходимость развивать и закреплять новую культуру сотрудничества на основе всех имеющихся ресурсов общества. |
The second important recent development occurring at the international level has been a new breakthrough in the legal protection of the right to water. |
Другим важным событием последнего времени на международном уровне стал прорыв в вопросе о юридической защите права на воду. |
Technology, learning and communication would continue to be included in future initiatives for change, and lessons would be drawn from recent experience. |
Технология, усвоение знаний и коммуникация будут продолжать включаться в будущие инициативы в направлении преобразований, а из опыта последнего времени будут извлекаться уроки. |
The most remarkable recent progress in the African development process was the adoption of the New African Initiative, which was designed and developed by African countries themselves. |
Наиболее значительным событием последнего времени в процессе развития Африки явилось принятие Новой африканской инициативы, которая была разработана и сформулирована самими африканскими странами. |
The most worrisome recent trend was the rise of xenophobia among well-rooted democracies that traditionally had placed human rights at the top of their political and social agendas. |
Наиболее тревожной тенденцией последнего времени является рост ксенофобии в странах с глубоко укоренившейся демократией, которые традиционно ставили права человека во главу угла своей политической и социальной повестки дня. |
The TSS 2 facility will be studied as part of a review of recent experiences of the support cost arrangements. |
Возможности ТВУ-2 будут изучены в рамках обследования опыта последнего времени в регулировании оперативно-функциональных расходов. |
At the same time, a number of recent events show that the world community is still far from achieving the goals of ensuring lasting peace and stability. |
Вместе с тем, целый ряд событий последнего времени показывает, что мировое сообщество еще далеко от достижения целей обеспечения устойчивого мира и стабильности. |