The conflict, which had destroyed entire cities and killed more than 100,000 defenceless civilians, was one of the most horrendous acts of aggression in recent history. |
Этот конфликт, в результате которого были уничтожены целые города и убиты свыше 100 тысяч беззащитных гражданских лиц, является одним из наиболее ужасающих актов агрессии в истории последнего времени. |
In contrast to the setbacks we have faced on nuclear issues, recent achievements in the area of small arms and light weapons have been quite encouraging. |
В отличие от того регресса, с которым нам приходится иметь дело в ядерных вопросах, достижения последнего времени в отношении стрелкового оружия и легких вооружений являются весьма впечатляющими. |
Some of the recent publications include: |
К числу изданий последнего времени относятся: |
UNAMID, in all of its dimensions, is the largest peacekeeping operation of recent times and will require a full complement of dedicated political capacity. |
ЮНАМИД по всем своим параметрам является самой крупной операцией по поддержанию мира последнего времени, и для ее осуществления нужен специальный полноценный политический потенциал. |
While corporate social responsibility was enjoying increasing support worldwide, recent incidents had revealed that it was still far from being implemented. |
Хотя принципы корпоративной социальной ответственности пользуются все большей поддержкой во всем мире, некоторые события последнего времени показали, что для их полного осуществления еще предстоит немало сделать. |
However, recent experience has highlighted the importance of conducting needs assessment missions prior to deciding upon the ultimate type of electoral assistance to be provided. |
Однако опыт последнего времени подчеркнул важность проведения миссий по оценке потребностей до принятия решения о том, какая помощь в проведении выборов будет в конечном счете оказываться. |
Based on recent experience, the activities of the Division will focus increasingly on a high volume of smaller electoral assistance missions unrelated to peace-keeping. |
С учетом опыта последнего времени деятельность Отдела будет все более ориентироваться на проведение большого числа не связанных с поддержанием мира менее крупных миссий по оказанию помощи в проведении выборов. |
Communities will always have to face natural hazards but recent disasters owe as much to human activity as to the forces of nature. |
Хотя общины будут всегда сталкиваться с опасными природными явлениями, бедствия последнего времени в равной мере обусловлены как деятельностью человека, так и силами природы. |
However, recent experience suggests that further efforts are needed to achieve a more enduring solution to the problem of unsustainable debt burdens. |
Опыт последнего времени, однако, свидетельствует о необходимости дальнейших усилий, направленных на поиск более долговременных решений проблемы, связанной с неприемлемо высоким уровнем задолженности. |
The Government's recent initiatives to reduce the number of weapons in society and the categories of officials authorized to carry weapons are timely. |
Правительственные инициативы последнего времени, направленные на сокращение количества оружия в обществе и числа категорий официальных лиц, имеющих право на ношение оружия, являются весьма своевременными. |
The gains made in providing humanitarian assistance to those in need over the past several months appear to have been completely reversed by the recent hostilities. |
Создается впечатление, что успехи, которые были достигнуты в течение последних месяцев в области оказания гуманитарной помощи нуждающимся, полностью сведены на нет боевыми действиями последнего времени. |
A more typical recent impact was the 1908 Tunguska Event, a 3-5 megaton explosion that destroyed 2,000 square kilometres of Siberian forest. |
Наиболее типичным воздействием последнего времени является имевший место в 1908 году Тунгусский феномен, вызвавший взрыв мощностью 3-5 мегатонн и уничтоживший сибирские леса на территории 2000 квадратных километров. |
He did not agree with the statement in paragraph 472 of the Commission's report that the most recent sources supported the rule proposed in draft article 6. |
Он не согласен с заявлением, сделанным в пункте 472 доклада Комиссии, о том, что источники самого последнего времени поддерживают норму, предложенную в проекте статьи 6. |
In his recent reports, the Secretary-General had expressed concern that the Peace Plan contained no mention of a mechanism to enforce the results of a referendum. |
В своих докладах последнего времени Генеральный секретарь выразил озабоченность в связи с тем, что в Мирном плане не упоминается ни о каком механизме, который обеспечил бы практическое осуществление результатов референдума. |
economic development and capital accumulation: recent experience and policy implications |
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ И НАКОПЛЕНИЕ КАПИТАЛА: ОПЫТ ПОСЛЕДНЕГО ВРЕМЕНИ И ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ПОЛИТИКИ |
Nevertheless, some recent positive developments, facilitated in part by BONUCA, show that the United Nations peacebuilding efforts in the country are making strides. |
Тем не менее, некоторые позитивные события последнего времени, которые произошли отчасти благодаря деятельности ОООНПМЦАР свидетельствуют о том, что усилия Организации Объединенных Наций по установлению мира в стране дают свои результаты. |
Consolidation of the recent achievements will require sustained and substantial international support, including through the continued deployment of MINUSTAH, as called for by President Préval during my visit. |
Для закрепления достижений последнего времени потребуется постоянная и существенная поддержка со стороны международного сообщества, в том числе за счет продолжения деятельности МООНСГ, о чем просил меня президент Преваль во время моего визита. |
The success of our national efforts requires supportive international frameworks, premised on a new development policy consensus which incorporates lessons learned from recent experience. |
Для успешной реализации наших национальных усилий необходимы подкрепляющие их международные рамочные механизмы, базирующиеся на консенсусе относительно новой политики в области развития, впитывающем в себя уроки, извлеченные из опыта последнего времени. |
A major recent initiative was the development of a United Nations rule of law website and document repository, launched in late 2009. |
Важной инициативой последнего времени стало создание веб-сайта и электронного банка документов Организации Объединенных Наций по вопросам верховенства права, который был открыт в конце 2009 года. |
Despite recent improvements to the UNODC data-collection system, country response rates to the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems remain comparatively low. |
Несмотря на улучшения последнего времени в системе сбора данных ЮНОДК, показатель числа ответов стран в связи с Обзором тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия, проводимым Организацией Объединенных Наций, по-прежнему является сравнительно низким. |
A recent exception, however, involved several sorties flown by the Croatian air force through Bosnian airspace to bomb positions in Sector West in Croatia. |
Однако одно из исключений последнего времени связано с несколькими полетами, которые были произведены хорватскими военно-воздушными силами над воздушным пространством Боснии с целью бомбардировки позиций в секторе "Запад" в Хорватии. |
The Liberian civil war, which began more than six years ago, has unleashed one of the worst man-made disasters in recent memory. |
Гражданская война в Либерии, которая началась более шести лет назад, стала причиной одной из наиболее ужасных катастроф последнего времени, происшедших по вине человека, за последнее время. |
Probably, the most important recent trend has been the extraordinary development of oil prices, which began a rapid rise in 2003, continuing in 2004. |
Возможно, что важнейшим событием последнего времени стала необычная динамика цен на нефть, которые начали быстро расти в 2003 году и продолжили свой рост в 2004 году. |
The most recent activity in the region in this regard was the ratification by Pakistan of the Terrorist Financing Convention, in June 2009. |
В этом контексте в числе значимых событий последнего времени в регионе следует отметить ратификацию Пакистаном Конвенции о борьбе с финансированием терроризма в июне 2009 года. |
Equally important, recent evidence suggests that adding commodity futures to their portfolios no longer helps investors hedge against equity market risk. |
Не менее важно и то, что, как показывают события последнего времени, включение в портфели товарно-сырьевых фьючерсов более не позволяет инвесторам хеджировать риски на фондовом рынке. |