| Mr. KEATING (New Zealand), whose delegation was the sponsor of the draft resolution, said that he still had hopes of reaching consensus. | Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия), делегация которого является автором этого проекта резолюции, сохраняет все же надежду на достижение консенсуса. |
| Ready to pledge its full contribution for reaching these universal aims, Romania wishes to reiterate its entire support for the indefinite and unconditional extension of the NPT. | Заявляя о своей готовности вносить всемерный вклад в достижение этих универсальных целей, Румыния хотела бы вновь подтвердить, что она всецело выступает за бессрочное и безусловное продление Договора о нераспространении. |
| I should like to express my appreciation to the countries acting as observers at the inter-Tajik talks, which significantly contributed to reaching the above agreements between the Tajik parties. | Я хотел бы выразить признательность странам, выступающим в роли наблюдателей на межтаджикских переговорах, которые внесли значительный вклад в достижение вышеупомянутых соглашений между таджикскими сторонами. |
| It commends the efforts of the Secretary-General's Special Envoy and all countries acting as observers at the inter-Tajik talks, which have significantly contributed to reaching the above agreement between the Tajik parties. | Он высоко оценивает усилия Специального посланника Генерального секретаря и всех стран, выступающих на межтаджикских переговорах в качестве наблюдателей, которые внесли существенный вклад в достижение вышеупомянутой договоренности между таджикскими сторонами. |
| UNICEF must also help countries to achieve as many goals for children as possible, while remembering that reaching targets must be at the service of long-term, sustainable human development. | ЮНИСЕФ должен также оказывать странам содействие в достижении как можно большего числа целей в интересах детей, не забывая при этом о том, что достижение этих целей должно служить обеспечению долгосрочного и устойчивого развития людских ресурсов. |
| The objective should be to maintain the political momentum and give a clear sense of direction for future actions to be taken by Governments, intergovernmental bodies and major groups aimed at reaching sustainable development. | Цель должна заключаться в придании необходимого политического импульса и четком определении направления будущей деятельности правительств, межправительственных органов и основных групп, направленной на достижение целей устойчивого развития. |
| The international community witnessed an important breakthrough with the convening of the 1991 Madrid Peace Conference aimed at reaching a comprehensive and peaceful solution to this issue. | Международное сообщество стало свидетелем важного перелома, которым явилась Мадридская мирная конференция 1991 года, целью которой было достижение всеобъемлющего мирного решения этой проблемы. |
| Slovakia is of the opinion that we should look for the positive elements contained in those proposals and make maximum efforts aimed at reaching a generally acceptable solution. | Словакия считает, что нам следует выявить позитивные элементы, содержащиеся в этих предложениях, и приложить максимум усилий, направленных на достижение приемлемого в целом решения. |
| In that regard, we express our support of the parties involved in reaching a comprehensive, just and lasting solution to the conflict. | В этой связи мы заявляем о нашей поддержке сторон, принимающих участие в усилиях, направленных на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
| Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation - for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. | Язык - это часть социальной технологии, которая усиливает преимущества сотрудничества - достижение соглашений, заключение сделок и координацию действий. |
| Promote interactions between government and private sectors, aiming at reaching the desired level of security for the information that flows among organizations | поощрения взаимодействия между государственным и частным секторами, направленного на достижение желаемого уровня защиты информации, которой обмениваются организации; |
| Meanwhile, the Committee encouraged its Chairman to continue his efforts with the parties concerned with a view to reaching an early consensus. | Между тем Комитет рекомендовал своему Председателю продолжать совместно с заинтересованными сторонами предпринимать шаги, направленные на скорейшее достижение консенсуса. |
| It is determined to pursue its efforts for reaching lasting solutions to the outstanding disagreements and wishes to invite Greece to contribute in good faith to these efforts. | Она намерена продолжить свои усилия, направленные на достижение долговременных решений для существующих разногласий, и желает предложить Греции добросовестно содействовать осуществлению этих усилий. |
| My delegation is looking forward to a fruitful discussion in the Open-ended Working Group in the hope of reaching general agreement on this most important item. | Моя делегация рассчитывает на плодотворную дискуссию в Рабочей группе открытого состава в надежде на достижение общей договоренности по этому крайне важному вопросу. |
| We urge the parties to stop the hostilities, to refrain from unilateral provocative actions and to persevere in their efforts aimed at reaching a final settlement agreement as soon as possible. | Мы призываем стороны прекратить враждебные действия, воздерживаться от односторонних провокационных шагов и настойчиво предпринимать усилия, направленные на скорейшее достижение соглашения об окончательном урегулировании. |
| As a result, the German application can now be revised and there is a good chance of reaching a harmonization in this field, too. | Таким образом, предложение Германии может быть теперь пересмотрено, и имеется хороший шанс на достижение согласованного подхода и в этой области. |
| Annapolis reaffirmed the two-State solution and produced a joint understanding that aims at reaching a peace agreement before the end of 2008. | В Аннаполисе было подтверждено решение на основе создания двух государств и было выработано общее понимание, направленное на достижение мирного соглашения до конца 2008 года. |
| My country joined the Council as an elected member in a year marked by renewed hope for reaching comprehensive peace in the Middle East. | Моя страна вошла в состав Совета в качестве избранного члена в год, когда появилась новая надежда на достижение всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| We believe they should be seriously considered by the Security Council and reflected in a future resolution aimed at reaching a lasting and sustainable settlement. | Мы считаем, что они должны быть серьезно рассмотрены Советом Безопасности и отражены в будущей резолюции, направленной на достижение прочного и устойчивого урегулирования. |
| The discussions should aim at reaching a specific outcome such as a decision, a chairman's summary or simply an aide-memoire of the discussion. | Обсуждения должны быть направлены на достижение конкретного результата: это может быть решение, резюме Председателя или просто памятная записка о дискуссии. |
| We should begin with modest confidence-building measures, followed by the establishment of peaceful relations and reaching reconciliation, and possibly complemented by conventional and non-conventional arms control measures. | Нам следует начать со скромных мер в области укрепления доверия, за которыми последует установление мирных отношений и достижение примирения и, возможно, меры по контролю над обычными и необычными видами оружия. |
| Our hopes of reaching those goals rest, more than ever, on the ability of Member States to take sustained individual and united action. | Осуществление наших надежд на достижение этих целей как никогда прежде зависит от способности государств-членов индивидуально и сообща предпринимать целенаправленные усилия. |
| In conclusion, we reiterate that the Federal Republic of Yugoslavia will need to play a part in reaching an eventual settlement. | В заключение мы хотим еще раз повторить, что Союзной Республике Югославии нужно будет внести собственный вклад в достижение окончательного урегулирования. |
| In WFP's view, reaching such an objective entails having all interested actors agree on definitions and reporting categories, while at the same time avoiding bureaucratic overburdening. | По мнению ВПП, достижение такой цели требует согласования всеми заинтересованными участниками определений и категорий отчетности, с недопущением в то же время чрезмерной бюрократизации. |
| As for the discussions in the Conference on nuclear disarmament issues, we have repeatedly demonstrated our flexibility in considering balanced initiatives, genuinely aimed at reaching compromise. | Что касается обсуждения на Конференции проблем ядерного разоружения, то мы неоднократно демонстрировали свою гибкость при рассмотрении взвешенных и реально рассчитанных на достижение компромисса инициатив и предложений. |