We recognize that reaching the goal of halving the number of hungry requires that the most food insecure and impoverished countries promote the alleviation of rural poverty especially through sustained growth of agricultural production, particularly in sub-Saharan Africa. |
Мы признаем, что достижение цели сокращения вдвое числа голодных требует, чтобы испытывающие наиболее острую нехватку продовольствия и наиболее затронутые нищетой страны содействовали ослаблению остроты проблемы нищеты в сельских районах, в частности посредством обеспечения устойчивого роста сельскохозяйственного производства, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Delegations emphasized the contribution of UNFPA towards reaching MDG 5 on maternal health and underscored the need for universal access to reproductive health. |
Делегации отметили вклад ЮНФПА в достижение цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся охраны материнского здоровья, и указали на необходимость обеспечения всеобщего доступа к службам репродуктивного здоровья. |
That practice was unacceptable, since it adversely affected the Committee's ability to achieve its objectives and potentially prevented it from reaching the best possible agreement on the budgets of the peacekeeping operations. |
Такое положение дел неприемлемо, поскольку затрудняет достижение Комитетом своих целей и может помешать его членам наилучшим образом согласовать позиции по бюджетам миротворческих операций. |
At the mid-point to the achievement of the MDGs, reports point to mixed progress among some regions in reaching some of the Goals. |
Половина срока, отведенного на достижение ЦРДТ, уже пройдена, однако в докладах отмечается, что в ряде регионов реализация некоторых целей приносит неоднозначные результаты. |
The Committee considered the requests a number of times at its 235th, 236th, 238th and 242nd meetings without reaching consensus on how to proceed, despite efforts by some members to find a compromise solution. |
Комитет рассматривал эти просьбы несколько раз на своих 235,236, 237м и 242м заседаниях и так и не пришел к консенсусу в отношении того, как поступить в данном случае, несмотря на предпринятые некоторыми членами усилия, направленные на достижение компромиссного решения. |
From now on there'll be no pork chop too succulent, no donut too tasty no pizza too laden with delicious toppings to prevent me from reaching my ideal weight! |
С этого момента не будет соблазнительной отбивной, вкусных пончиков и пиццы с вкусной начинкой которые смогу остановить достижение идеального веса! |
I appreciate that reaching consensus in Copenhagen will not be an easy task, but I do believe that it is possible and that it is imperative that we do so. |
Я понимаю, что достижение консенсуса в Копенгагене будет непростой задачей, но я верю, что это возможно и это необходимо. |
Mr. WERNO HOLTER (Norway) said that, although his delegation supported the objectives and principles of the draft decision, it was also well aware of the advantage to everyone of reaching consensus on that important issue. |
Г-н ВЕРНО ХОЛЬТЕР (Норвегия) говорит, что, хотя он и поддерживает цели и принципы проекта решения, он также четко осознает, что достижение консенсуса по этому важному вопросу отвечало бы интересам всех. |
Mr. Biaou (Benin) said that his Government was pleased that it had been able to participate actively in the reaching of consensus on the initiatives for the eradication of poverty which had been adopted by the United Nations system since the Rio Conference. |
Г-н БИАУ (Бенин) говорит, что его страна выражает свое удовлетворение в связи с активным вкладом в достижение консенсуса по поводу инициатив, относящихся к искоренению нищеты, принятых системой Организации Объединенных Наций начиная с Конференции в Рио-де-Жанейро и по настоящее время. |
The representative of France underlined that the Executive Board was at the beginning of a process that was aimed at stabilizing the core resource situation of UNDP and reaching the objective of $1.1 billion in core contributions. |
Представитель Франции подчеркнул, что Исполнительный совет находится в начале процесса, направленного на стабилизацию положения ПРООН с основными ресурсами и достижение целевого показателя по линии основных взносов в размере 1,1 млрд. долл. США. |
We welcome the reaching of agreements on nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, aimed at strengthening the nuclear non-proliferation process, which has gradually spread to different regions. |
Мы приветствуем достижение договоренностей относительно создания зон, свободных от ядерного оружия, в различных районах мира, с целью укрепления процесса нераспространения ядерного оружия, которое постепенно распространяется на различные регионы. |
The Government is now working to reduce school dropout rates, with a target of reaching a 100 per cent net enrolment rate by 2010, and to rid the country of the curse of illiteracy by 2013. |
В настоящее время правительство принимает меры по сокращению показателя отсева из школ, установив в качестве целей достижение 100-процентного показателя записи в школы к 2010 году и ликвидацию неграмотности в стране к 2013 году. |
They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. |
Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
Scheduling the container block-trains will mean reaching a compromise between the fastest transit times that can possibly be achieved on each of the train routes and the need to offer reliable services, i.e. build schedules which are realistic and can be enforced most of the time. |
Составление графика движения контейнерных маршрутных поездов предполагает достижение компромисса между требованиями максимально короткого времени перевозки, которая может быть обеспечена на каждом из железнодорожных маршрутов, и необходимостью обеспечения надежных услуг, т.е. следует составлять такие графики, которые были бы реалистичными и могли соблюдаться значительную часть времени. |
We join other delegations in expressing our full confidence in you, Sir, and in the fact that, with your experience and diplomatic skills, you will be able to steward the work of the Commission in reaching a tangible outcome. |
Мы присоединяемся к остальным делегациям и заявляем, что мы полностью уверены в Вас и в том, что Вы, с Вашим опытом и дипломатическими навыками, сумеете направить работу Комиссии на достижение конкретных результатов. |
The slow pace of implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals was likely to cause delays in reaching the agreed target dates, particularly in sub-Saharan Africa. |
Медленный темп осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других международно согласованных целей, скорее всего, задержит достижение согласованных целевых показателей, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
In September 2003, UNDP approved a new gender in management policy which set the goal of reaching 50/50 gender balance in the organization by 2010. |
В сентябре 2003 года ПРООН утвердила новый принцип регулирования представленности мужчин и женщин, в соответствии с которым предусматривается достижение целевого показателя равной представленности мужчин и женщин в Организации к 2010 году. |
It was explained that the proposed text of draft article 76 aimed at reaching a compromise between those delegations that advocated that no exclusive choice of court clauses should be recognized, and those that advocated that all exclusive choice of court clauses should be recognized. |
Было разъяснено, что целью предложенного текста проекта статьи 76 является достижение компромисса между делегациями, которые выступают за то, чтобы не признавались никакие оговорки об исключительном выборе суда, и теми, которые являются сторонниками признания всех таких оговорок. |
The report takes stock of the progress made in reaching the MDGs in these countries and offers decision-makers policy-oriented and operationally feasible suggestions for bolstering progress towards their full achievement by 2015. |
В этом докладе охарактеризован прогресс в достижении в этих странах целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и указываются ориентированные на аспекты политики обоснованные предложения для директивных органов по стимулированию усилий, направленных на достижение всех ЦРДТ к 2015 году. |
Though the role of public information and education for health in achieving this goal is a difficult one, beset with a variety of constraints, it is very important, as information and education are mutually supportive in reaching wide audiences and key segments of the public. |
Хотя достижение этой цели сопряжено с различными трудностями, роль просветительской деятельности является крайне важной, поскольку информация и просвещение взаимно дополняют друг друга в деле охвата широких слоев населения. |
We wish for continuation of the dialogue and consultation between us, as well as with the African Union, pertaining to the objective of reaching a common view so that the desired objective of strengthening peace in Darfur may be attained. |
В то же время мы продолжали бы диалог и консультации с Советом Безопасности и Африканским союзом в целях выработки общего видения, позволяющего обеспечить достижение поставленных целей укрепить мир в Дарфуре. |
To achieve at least 2 percentage points average ANNUAL INCREASE in female staff representation in the PROFESSIONAL and higher categories until reaching the 50% gender target. |
Достижение по крайней мере 2-процентного среднегодового увеличения представленности женщин в категориях специалистов и выше до достижения равной представленности мужчин и женщин. |
Members of the Joint Committee agreed on the need to re-energize inter-agency cooperation in the field of public information, to make it more dynamic, issue-oriented, results-based, flexible and modern, and they developed a series of proposals aimed at reaching that objective. |
Члены Объединенного комитета согласились с необходимостью активизировать межучрежденческое сотрудничество в области общественной информации, придать ему бόльшую динамику, ориентировать на рассмотрение конкретных вопросов и достижение конкретных результатов, обеспечить гибкость с учетом современных тенденций и подготовили ряд предложений, нацеленных на выполнение этой задачи. |
In the project on "Integration of conservation objectives in development projects: demonstration and guidelines", the guidelines belatedly produced were reported to be "not publishable since the case studies did not go far enough in reaching the project's objectives". |
Относительно проекта "Интеграция целей сохранения в проекты развития: демонстрация и руководящие принципы" было сказано, что разработанные с запозданием руководящие принципы "не могут быть опубликованы, поскольку результаты проведенных тематических исследований недостаточны, чтобы обеспечить достижение целей этих проектов". |
Movement in would include changes such as in-migration, people reaching working age and new jobs being created, whereas movement out could occur through people leaving working age and the dissolution of jobs, perhaps as a result of employers ceasing to be in business. |
К входящим элементам можно отнести такие изменения, как иммиграция, достижение людьми трудоспособного возраста и создание новых рабочих мест, в то время как выбывание элементов может быть обусловлено превышением людьми предельного показателя трудоспособного возраста и сокращением рабочих мест, например вследствие прекращения осуществления работодателем коммерческой деятельности. |