| Achieving new heights is about a nation being proud of its past while reaching beyond its present. | Достижение новых высот означает построение нации, гордящейся своим прошлым и стремящейся выйти за рамки настоящего. |
| Finding an agreement on article 18 remains key for reaching overall agreement on the draft comprehensive convention. | Достижение соглашения в отношении статьи 18 остается ключевым фактором для достижения общего соглашения по проекту всеобъемлющей конвенции. |
| Achieving equity and reaching the most disadvantaged children and their families represents the greatest challenges in this area. | Достижение равенства и обеспечение охвата детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и их семей представляет основную проблему в этой области. |
| The first one was reaching the Pole itself. | Первый ролик - достижение Северного полюса. |
| The international community has great expectations for reaching a positive outcome in Copenhagen. | Международное сообщество возлагает большие надежды на достижение положительного результата в Копенгагене. |
| Key challenges remain and will impact reaching the UNAIDS strategy goals. | Основные проблемы остаются нерешенными, и это повлияет на достижение стратегических целей ЮНЭЙДС. |
| Such an approach, which would not prejudge the outcome of the negotiations, could also facilitate reaching consensus. | Такой подход, который не предвосхищал бы исход переговоров, мог бы также облегчить достижение консенсуса. |
| This will increase the prospects of reaching an agreement. | Это повысит шансы на достижение соглашения. |
| We also extend our full support for the efforts and activities of the Special Representative aimed at reaching a political consensus. | Мы также всецело поддерживаем усилия и деятельность Специального представителя, направленные на достижение политического консенсуса. |
| We also reiterate that disarmament helps address other global challenges, including poverty reduction, climate change and reaching the Millennium Development Goals. | Мы также вновь подтверждаем, что разоружение содействует решению и других глобальных проблем, включая сокращение масштабов нищеты, борьбу с изменением климата и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The experts agreed on the importance of reaching international consensus on the need to regulate the private military and security industry. | По общему мнению экспертов, достижение международного консенсуса по вопросу о необходимости регулирования деятельности частных военных и охранных компаний имеет важное значение. |
| They hinder global economic development and challenge national and international efforts towards reaching the Millennium Development Goals. | Они препятствуют развитию мировой экономики и подрывают национальные и международные усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Today's discussion among world leaders is an excellent opportunity to help stimulate efforts aimed at reaching a decisive outcome at the Conference. | Сегодняшние обсуждения с участием мировых лидеров предоставляют отличную возможность для активизации действий, направленных на достижение весомых результатов на этой Конференции. |
| Volunteerism matters in reaching United Nations targets, such as the Millennium Development Goals, humanitarian response, poverty reduction and sustainability. | Добровольцы содействуют решению различных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, таких как достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказание гуманитарной помощи, сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
| Thus, reaching an agreement at the next Conference of the Parties in Mexico in December 2010 remains a major challenge. | Таким образом, достижение договоренности на следующей конференции сторон в Мексике в декабре 2010 года остается под большим вопросом. |
| Upon reaching an agreement, it can be confirmed by the Children's' Judge. | Достижение договоренности может быть подтверждено судьей по делам несовершеннолетних. |
| In many areas, Kazakhstan had committed itself to reaching even more significant development goals. | Во многих областях Казахстан направил усилия на достижение даже более значительных целей в области развития. |
| Malaysia welcomed the papers submitted by various delegations aimed at reaching that objective. | Малайзия приветствует представленные различными делегациями документы, направленные на достижение этой цели. |
| It will also require delegations to propose and be prepared to consider formulas aimed at reaching general agreement. | Это также потребует от делегаций представления формулировок, нацеленных на достижение общей договоренности, и готовности к их рассмотрению. |
| Unanimous adoption of resolution 1769 and the start of political discussions with a view to reaching an inclusive peace agreement are a step forward. | Шагом вперед в этой области стало единодушное принятие резолюции 1769 и начало политических обсуждений, направленных на достижение всеобъемлющего мирного соглашения. |
| the acceleration of reaching agreed global targets for cleaner fuels and vehicles; | ускорению действий, направленных на достижение глобальных целей по применению экологически чистых видов топлива и транспортных средств, |
| On July 2007, a high-level monitoring group was set up to pursue the work for the reaching of the goals. | В июле 2007 года была создана группа по мониторингу высокого уровня, призванная своей работой обеспечить достижение поставленных целей. |
| Governments should therefore design policies aimed at reaching that goal and should provide a clear message to the industry. | Поэтому правительствам нужно разработать политику, направленную на достижение этой цели, и дать четкий сигнал промышленности. |
| Over recent years, in the Caribbean region, we have seen considerable political leadership mobilized behind reaching the health-related MDGs. | За последние годы у нас, в Карибском регионе, на достижение ЦРДТ, касающихся здравоохранения, были мобилизованы значительные усилия на уровне политического руководства. |
| Progress was slightly slower than desired owing to the difficulty in reaching witnesses in remote areas due to the prolonged rainy season. | Достижение меньшего прогресса, чем хотелось бы, обусловлено трудностями с доступом к свидетелям, проживающим в отдаленных районах, возникшими из-за продолжительного сезона дождей. |