134.55 Further expand the initiatives aimed at reaching better protection of the rights of the child (Armenia); |
134.55 продолжать расширение инициатив, направленных на достижение более эффективной защиты прав ребенка (Армения); |
Thus, reaching graduation eligibility may trigger simultaneous withdrawal of support, which could affect the stability and progress of a country's development. |
Поэтому достижение установленных критериев для выхода из категории может привести к одновременному прекращению поддержки, что может отразиться на стабильности процесса развития данной страны и на его продолжении. |
Reversing the spread of HIV/AIDS and reaching the goal of universal access to prevention, treatment and care will require a massive effort from us all. |
Прекращение распространения ВИЧ/СПИДа и достижение цели обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению и уходу потребуют от всех нас широкомасштабных усилий. |
A well-managed effort aimed at reaching peace through a viable political process should be an integral part of our peacemaking, peacekeeping and peacebuilding strategies. |
Составной частью наших стратегий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству должны быть хорошо скоординированные усилия, направленные на достижение мира через обеспечение жизнеспособного политического процесса. |
We believe that an open, broad debate aimed at reaching consensus is the best way to make progress on the reform we are currently discussing. |
Мы считаем, что открытое, широкое обсуждение, направленное на достижение консенсуса, является наиболее эффективным способом добиться прогресса в решении вопроса о реформе, который мы сейчас обсуждаем. |
The report was discussed at various stages between the Mission and senior personnel of the Department of Peacekeeping Operations, and reaching consensus proved to be time-consuming. |
Доклад обсуждался на различных уровнях с представителями Миссии и руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира, и достижение консенсуса оказалось весьма нелегкой задачей. |
Addressing these challenges, as well as reaching internationally agreed objectives, such as the Millennium Development Goals, will aid the elimination of violence against children. |
Решение этих проблем, а также достижение международно согласованных целей, таких, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, будут способствовать искоренению насилия в отношении детей. |
There is no doubt that the international community bears a major share of the responsibility for reaching a swift and just solution to that problem. |
Нет никаких сомнений в том, что международное сообщество несет главную ответственность за достижение оперативного и справедливого решения этой проблемы. |
That having been said, we are not yet convinced that an arms trade treaty can facilitate the reaching of such a goal. |
Говоря об этом, мы все же не убеждены, что договор о торговле оружием может облегчить достижение такой цели. |
The establishment of a lasting peace in Angola appears to be a distant aim, since the hopes of reaching a final settlement of the conflict have not materialized. |
Обеспечение прочного мира в Анголе, как представляется, является отдаленной задачей, поскольку надежды на достижение окончательного урегулирования конфликта пока не сбываются. |
In this context, reaching a common understanding on the arrangement to develop fuel cycle policies would be considered an important step towards strengthening the non-proliferation regime. |
В этом контексте достижение общего понимания по механизму развития программ топливного цикла рассматривалось бы как важный шаг по пути к укреплению режима нераспространения. |
As the delegation holding the presidency of the Council, we did our utmost to contribute to reaching that goal. |
Будучи делегацией, которая выполняет функции Председателя Совета, мы сделали все возможное, чтобы внести свой вклад в достижение этой цели. |
A study at the Swedish Environmental Research Institute developed alternative cost curves to estimate the cost of reaching these targets. |
Для оценки затрат на достижение этих целей в исследовании, проведенном Шведским институтом исследований в области окружающей среды, разработаны альтернативные кривые затрат. |
Donor countries should accelerate their achievement of the long-term goals by reaching the 0.7 per cent target by 2015. |
Страны-доноры должны ускорить достижение долгосрочных целей, включая достижение целевого показателя в 0,7 процента, к 2015 году. |
In 2003, the session concluded without reaching consensus on concrete proposals to advance nuclear disarmament or confidence-building measures in the field of conventional arms. |
Сессия 2003 года завершилась, но ее участникам так и не удалось достичь консенсуса по конкретным предложениям, направленным на достижение прогресса по вопросам, касающимся ядерного разоружения или укрепления мер в области обычных вооружений. |
At the same time, reaching concurrence in the positions of different States and looking for compromises to honour appropriate commitments are possible only within legally binding agreements. |
В то же время достижение сближения позиций различных государств и нахождение компромиссов для выполнения соответствующих обязательств возможно только в рамках юридически обязывающих договоренностей. |
Kurash is an Uzbek word. It means - "reaching the goal with the just or fair way". |
Кураш - это узбекское слово, в переводе означает - "достижение цели честным путем". |
Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation - for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. |
Язык - это часть социальной технологии, которая усиливает преимущества сотрудничества - достижение соглашений, заключение сделок и координацию действий. |
The P-6 formula adopted in 2006 and 2007 has allowed us to make progress and brought the hope of reaching our goal. |
Формула председательской шестерки, принятая в 2006 и 2007 году, позволила нам добиться прогресса и заронила надежду на достижение нашей цели. |
It's like reaching at the highest point of the heavens. |
Это достижение самой высшей точки на небе |
Welcomes all the efforts towards reaching a comprehensive, peaceful political solution to the conflict in Afghanistan; |
приветствует все усилия, направленные на достижение всеобъемлющего, мирного политического урегулирования конфликта в Афганистане; |
During the whole process, the representatives of the Non-Aligned Movement and the Chinese delegation always stood for reaching consensus through the Working Group and democratic consultations, and resisted various attempts at interference. |
В течение всего этого процесса представители Движения неприсоединения и китайская делегация всегда выступали за достижение консенсуса в Рабочей группе и проведение демократических консультаций и отвергали различные попытки вмешательства. |
For any side, reaching a compromise by taking a decision to give up territory that has been held by their people through these months is an intensely difficult and emotive issue. |
Для любой стороны достижение компромисса путем принятия решения уступить территорию, которая принадлежала их населению в течение этих месяцев, представляется крайне сложным и эмоциональным вопросом. |
In this regard, the European Union welcomes the ongoing consultations and contacts among Somali clans and factions aimed at reaching a political settlement acceptable to all the parties concerned. |
В этой связи Европейский союз приветствует нынешние консультации и контакты между сомалийскими кланами и группировками, направленные на достижение политического урегулирования, приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. |
Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |