The next component will focus on reaching out to local villages to promote the understanding of meteorological terms, weather and climate systems. |
Следующий компонент будет направлен на охват местного сельского населения, чтобы способствовать пониманию метеорологических терминов, погодных и климатических систем. |
We should design goals that focus on reaching excluded groups . |
Мы должны разработать цели, ориентированные на охват отчужденных групп . |
However, there is limited information on implementation and strategies for reaching those most at risk. |
При этом имеется лишь ограниченная информация об осуществлении и о стратегиях, направленных на охват тех, кто подвержен наибольшему риску. |
Voter education programmes aimed at reaching all potential voters but focused in particular on those previously disenfranchised. |
Программы ведения разъяснительной работы с избирателями преследовали целью охват всех потенциальных избирателей, но прежде всего тех, кто до этого был лишен избирательных прав. |
It appears that local child-care programmes are gradually reaching more marginalized children, as this target envisages. |
Как представляется, по линии осуществляемых на местном уровне программ по уходу за детьми постепенно обеспечивается охват более маргинализированных групп детей, как это предусматривает данная цель. |
The effective implementation of the Department's policy of targeting and reaching specific audiences is constrained by several factors. |
Эффективное осуществление политики Департамента, рассчитанной на конкретные аудитории и предусматривающей их охват, затрудняется в результате нескольких факторов. |
The advantages listed included: reaching a wider audience; encouraging usage and cultural identity by Aboriginal speakers; and retaining historical information. |
Перечислены следующие преимущества: охват более широких слоев населения; поощрение использования веб-сайтов говорящими на языках аборигенов лицами и сохранение их культурной самобытности; увековечение исторических фактов. |
Experience with many social programs demonstrates that actually reaching the target populations is a very difficult task. |
Как показывает опыт реализации многих социальных программ, реальный охват целевых групп населения сопряжен с серьезными трудностями. |
WFP aims at reaching the poorest people in the neediest countries. |
МПП стремится обеспечить охват беднейших групп населения в наиболее нуждающихся странах. |
In Cameroon, the project is aimed at reaching women and youth to increase their access to health services. |
В Камеруне осуществляемый проект нацелен на охват женщин и молодежи для расширения их доступа к службам здравоохранения. |
The Reach Every District (RED) Strategy is aimed at reaching every child with immunization services. |
Стратегия по охвату каждого округа (ОКО) направлена на охват каждого ребенка услугами по иммунизации. |
UNICEF support to peer-based awareness-raising programmes was stepped up in several countries, with a focus on reaching the most-at-risk adolescents. |
В нескольких странах была усилена поддержка, оказываемая ЮНИСЕФ коллегиальным программам повышения информированности с особым акцентом на охват подростков, подвергающихся наибольшему риску. |
These include publicizing key messages and reaching out to target audiences, employing the most appropriate tools. |
Они будут предусматривать широкое распространение основных информационных сообщений и охват целевых аудиторий с использованием наиболее подходящих средств. |
The provision of family planning services is provided with the broad aim of reaching out to the whole population and not to urban women only. |
Целью услуг в области планирования семьи является широкий охват всего населения, а не только женщин, проживающих в городах. |
Of this target, UNICEF Khartoum is accessing approximately 2.5 million while operations from Nairobi are reaching 1.7 million. |
Приблизительно 2,5 млн. человек из этой целевой группы помощь предоставляется отделением ЮНИСЕФ в Хартуме, а за счет операций, осуществляемых из Найроби, обеспечивается охват еще 1,7 млн. человек. |
However, combatants or armed elements are frequently intermingled with the displaced, adding to the difficulty of reaching those in need. |
Однако комбатанты или вооруженные элементы часто перемешиваются с перемещенным населением, что еще больше осложняет охват проводимой деятельностью нуждающихся групп. |
Such an approach allows to reduce the cost of programmes, while reaching all those in need: |
Такой подход позволяет сократить стоимость программ, обеспечивая при этом охват всех нуждающихся: |
In addition, various organizations have a policy of reaching out to young people and adults from a range of cultures, as part of their regular activities. |
С другой стороны, ряд организаций в рамках своей обычной работы проводят мероприятия, нацеленные на охват молодежи и взрослого населения различного происхождения. |
Despite significant difficulties, WFP succeeded in reaching rural areas through its 89 extended distribution points and distributed 3,280 tons of cereals to some 300,000 beneficiaries. |
Несмотря на значительные трудности, МПП обеспечила охват сельских районов с помощью своих 89 расширенных пунктов распределения и распределила 3280 тонн зерновых среди примерно 300000 получателей помощи. |
Increasingly, UNIFEM is shifting to a subsector approach as a means of reaching large numbers of women facing similar threats and/or opportunities in one enterprise sector. |
ЮНИФЕМ в растущей мере смещает акцент на использование субсекторального подхода как одного из средств, позволяющих обеспечить охват широкого круга женщин, перед которыми стоят аналогичные проблемы и/или открываются схожие возможности в том или ином конкретном секторе предпринимательской деятельности. |
The majority of initiatives have noted that reaching women, and people in general, is much more complex and often takes longer than anticipated. |
Большинство инициатив показало, что охват женщин и населения в целом представляет собой гораздо более сложную задачу и нередко требует больше времени, чем ожидалось. |
A key aspect of this effort is reaching marginalized groups and eliminating barriers to access, including legal, cultural and economic obstacles. |
Ключевой аспект этих усилий - это охват маргинализированных групп и ликвидация барьеров на пути доступа, включая правовые, культурные и экономические препятствия. |
He emphasized that universal access to comprehensive services (prevention programmes, treatment, care and support) involved reaching the hardest-to-reach populations, such as orphans and vulnerable children. |
Он подчеркнул, что всеобщий доступ к всеобъемлющим услугам (программы профилактики, лечение, уход и поддержка) подразумевает охват наименее доступных групп населения, таких как сироты и дети, находящиеся в уязвимом положении. |
Currently, we face challenges that include increasing the proportion of HIV-infected children on antiretroviral therapy and rapidly reaching all persons eligible for therapy. |
В настоящее время среди стоящих перед нами сложных задач - увеличение среди проходящих антиретровирусную терапию людей доли зараженных ВИЧ детей и скорейший охват такой терапией всех, кто имеет на нее право. |
UNICEF has taken a lead role by placing equity at the centre of its development agenda, recognizing that reaching the poorest and most marginalized communities within countries is pivotal to the realization of the Goals. |
ЮНИСЕФ взял на себя ведущую роль, отведя равенству центральное место в своей повестке дня по вопросам развития и признав, что охват наиболее малоимущих и маргинализированных общин внутри стран играет ключевую роль в достижении целей. |