While we celebrate the fact of reaching this truly important benchmark in the history of United Nations efforts in the field of development, it is the next stage - that of implementing the provisions of the Agenda - that could now present us with new, Herculean tasks. |
В то время, как мы приветствуем достижение этой поистине важной вехи в истории усилий Организации Объединенных Наций в области развития, следующий этап - этап выполнения положений Повестки дня для развития - ставит перед нами новую непомерно трудную задачу. |
I believe they bring out those areas where there is some prospect of reaching a measure of agreement and those areas where positions may be somewhat further apart. |
Как я полагаю, они выделяют те области, где есть какая-то перспектива на достижение некоторого согласия, и те области, где позиция, пожалуй, расходится несколько больше. |
Hershiser said, about reaching this accomplishment, "It's a goal that the world sets as a standard, and when you reach it, it's a great feeling". |
Сам Хершайзер так прокомментировал это достижение: «Это цель, которую мир устанавливает в качестве стандарта, и когда вы её достигнете, это великолепное чувство». |
After all, achieving universality in the United Nations would be a hollow accomplishment so long as a significant number of Members remain incapable of reaching their effective potential within the Organization. |
Ведь в конечном счете достижение универсальности Организации Объединенных Наций будет пустым звуком, если значительное число ее членов будет неспособно проявить свой эффективный потенциал в этой Организации. |
Urging the donor community to reverse the trend in the decline of resources for development cooperation, he called on them to improve their performance in reaching the estimated levels of required international assistance as set out in the ICPD Programme of Action. |
Настойчиво призвав сообщество доноров обратить вспять тенденцию к сокращению объема ресурсов, выделяемых на осуществление сотрудничества в целях развития, он просил повысить эффективность их деятельности, направленной на достижение определенных в Программе действий МКНР ориентировочных показателей объема необходимой международной помощи. |
On the contrary, reaching the targets will take the sustained efforts of many partners, and UNICEF will cooperate closely with existing partners and build new alliances. |
Достижение этих целевых показателей потребует планомерных усилий многих партнеров, для чего ЮНИСЕФ будет работать в тесном взаимодействии с существующими партнерами и налаживать отношения с новыми партнерами. |
In this regard, the Government of Georgia attaches great importance to the recent steps taken with the support of the international organizations and the Group of Friends of the Secretary-General and aimed at restoring confidence between the sides and reaching a comprehensive peaceful settlement of the conflict. |
В этой связи правительство Грузии придает большое значение недавним мерам, принятым при поддержке международных организаций и Группы друзей Генерального секретаря и направленным на восстановление доверия между сторонами и на достижение всеобъемлющего мирного урегулирования конфликта. |
My delegation is prepared to support all efforts aimed at reaching a comprehensive package agreement consisting of measures relating to the expansion of the Council's membership and to enhancing the transparency of the Council's working methods. |
Моя делегация готова поддержать любые усилия, направленные на достижение всеобъемлющего пакета договоренностей в отношении мер по расширению членского состава Совета и повышению транспарентности методов работы Совета. |
At the same time, the New Partnership for Africa's Development prioritized ICT as a tool for development, which could also contribute to reaching the Millennium Development Goals. |
В то же время в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки ИКТ выделяются в качестве одного из приоритетных инструментов развития, который может также внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this context, we fully concur with the briefing and with the information that Minister Nqakula has shared with us, and we commend his efforts aimed at reaching this particular goal. |
В таком контексте мы полностью согласны с той информацией, которой министр Нгакула поделился с нами в своем брифинге, и с положительной стороны отмечаем его усилия, направленные на достижение данной конкретной цели. |
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group established under rule 89, paragraph 1, shall ascertain: |
С целью достижение решения о приемлемости сообщения Комитет или рабочая группа, учреждаемая по пункту 1 правила 89, удостоверяется в том: |
In the case of donor participation, sustainability can be interpreted as reaching a point where there would be an end to donor involvement, either through the commercialization of services or through an appropriate arrangement for the replacement of donor support by other national or private resources. |
В преломлении к донорскому участию понятие "устойчивость" может толковаться как достижение той точки, когда необходимость в участии доноров отпадает либо в силу перевода услуг на коммерческую основу, либо в результате создания механизма замены донорской поддержки другими национальными или частными ресурсами. |
Clear national targets - including interim or process targets for 2008 and outcome targets for 2010 - promote partner alignment to national priorities and hold countries directly accountable for reaching the targets they have set themselves. |
Четкие национальные целевые показатели - промежуточные цели или цели процесса на 2008 год и конечные цели на 2010 год - содействуют тому, чтобы партнеры согласовывали свою деятельность с национальными приоритетами, а страны несли прямую ответственность за достижение установленных ими целевых показателей. |
The Council reiterated its position on Varosha (resolution 550 (1984)) and urged the parties to resume a negotiation aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus question on the basis of the Secretary-General's plan, as stated in resolution 1475 (2003). |
Совет вновь подтвердил свою позицию относительно Вароши (резолюция 550 (1984)) и настоятельно призвал стороны возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе плана Генерального секретаря, как указывается в резолюции 1475 (2003). |
By reaching a consensus understanding of the obligations of Parties to the Beijing Amendment that fully respected the parameters of the Protocol and its amendments, clarity and certainty had been brought to all Parties. |
Достижение единого понимания обязательств Сторон Пекинской поправки, предусматривающих полное соблюдение параметров Протокола и поправок к нему, позволило сделать этот вопрос четким и ясным для всех Сторон. |
The probability of a child entering grade 1 and reaching grade 5 increased in five countries, but decreased in another five. |
Вероятность поступления ребенка в первый класс и достижение им пятого уровня обучения увеличилась в пяти странах, но сократилась в других пяти странах. |
Given the gloomy prospects for reaching any agreement on the enlargement of the permanent membership, my delegation deems it realistic to increase, for the time being, the non-permanent membership. |
По мнению моей делегации, с учетом того, что достижение какого-либо соглашения по вопросу о расширении категории постоянных членов маловероятно, на сегодня самой реально выполнимой задачей было бы увеличение категории непостоянных членов. |
Similarly, the State of Qatar is against the use or threat of use of nuclear weapons, and urges nuclear countries to start negotiations with a view to reaching the goal of nuclear disarmament. |
Наряду с этим Государство Катар выступает против применения или угрозы применения ядерного оружия и настоятельно призывает ядерные страны начать переговоры, направленные на достижение цели ядерного разоружения. |
Despite our presence here in this General Assembly meeting, where we are expressing hope and optimism with regard to reaching tangible results, and despite all the commendable efforts made by the United States and the Quartet, no actual results have been achieved. |
Несмотря на наше присутствие на этом заседании Генеральной Ассамблеи, на котором мы выражаем надежду на достижение ощутимых результатов и оптимизм по этому поводу, и несмотря на все похвальные усилия, прилагаемые Соединенными Штатами и «четверкой», никаких фактических результатов пока не достигнуто. |
In addition to the negative, banning provision, the state shall show an active, positive conduct for the avoidance and elimination of said discriminations as Article 70/A (3) states that the reaching of equal rights shall be supported by special measures on eliminating inequalities. |
Помимо соблюдения негативных, запретительных положений закона, государство призвано поощрять активные, позитивные действия в целях предотвращения и ликвидации упомянутой дискриминации, поскольку в пункте З) статьи 70/А сказано, что достижение равноправия надлежит обеспечивать с помощью специальных мер по ликвидации неравенства. |
Many delegations, however, pointed out that while negotiations on the central treaty would be facilitated, reaching an understanding on verifications and implementation provisions at a later date would be much more uncertain, to the possible detriment of the Treaty's credibility and effectiveness. |
Многие делегации отметили, однако, что если переговоры по центральному договору были бы облегчены, то достижение понимания в отношении положений по проверке и осуществлению на более позднем этапе было бы гораздо более неопределенным, возможно, в ущерб авторитету и эффективности договора. |
The health policies implemented in the country over the past decade have been focused on reaching the Health Objectives 2000 - 2010, which were intentionally based on the assumption that gender discrimination did not exist. |
Любая политика в области здравоохранения, проводимая в стране за последние десять лет, была направлена на достижение задач в области охраны здоровья на 2000 - 2010 годы, которые были сформулированы в духе отсутствия гендерной дискриминации. |
In the subsequent discussion of financial and technical resources for implementation, one representative, speaking on behalf of a group of countries, said that reaching the 2020 goals of the Strategic Approach was contingent on securing sustainable financial resources. |
В ходе последовавшего обсуждения финансовых и технических ресурсов, необходимых для осуществления, один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что достижение целей Стратегического подхода к 2020 году зависит от устойчивой финансовой базы. |
It was also observed that the types of contracts to be included in the provisions on financial contract were generally well recognized in the financial world and that the need for flexibility made reaching a definition of such contracts difficult. |
Было также указано, что виды договоров, которые должны охватываться положениями о финансовых контрактах, в целом достаточно хорошо ясны для финансовых кругов и что необходимость в обеспечении гибкости затрудняет достижение согласия об определении таких контрактов. |
While keeping to the results-based sequential approach of the Road Map, Italy has consistently underlined the urgent need to elaborate new strategies that offer the parties clear negotiating prospects for reaching a definitive solution to the crisis, as we believe that the process has to be accelerated. |
Придерживаясь ориентированного на достижение результатов поэтапного подхода к выполнению плана «дорожная карта», Италия последовательно подчеркивала настоятельную необходимость разработки новых стратегий, которые предоставят сторонам четкие перспективы нахождения конкретных путей урегулирования кризиса, поскольку мы считаем, что этот процесс следует ускорить. |