There is one main trend and basic need for this subject: reaching a common definition for intelligent transport systems. |
Основное направление и необходимый базовый аспект решения этого вопроса заключается в выработке общего определения интеллектуальных транспортных систем. |
Although a number of issues remain unresolved, significant breakthroughs were made in reaching consensus on CERF and the consolidated appeals process. |
Хотя ряд проблем остается нерешенным, были достигнуты значительные успехи в выработке единой позиции в отношении ЦЧОФ и совместных призывов. |
Finally, he urged all members of the Commission to adopt a constructive, but realistic approach toward reaching agreed recommendations on these issues. |
В заключение он настоятельно призвал всех членов Комиссии принять конструктивный и реалистичный подход к выработке согласованных рекомендаций по данным вопросам. |
The success in reaching common grounds on conflict prevention in the text of a presidential statement marks an important step forward. |
Успех, достигнутый в выработке общих позиций по вопросу предотвращения конфликтов в рамках текста заявления Председателя, знаменует собой важный шаг вперед. |
Although individual entities are making progress in developing and implementing their evaluation strategies, limited progress has been made in reaching a unified methodology. |
Хотя отдельные подразделения добиваются прогресса в разработке и осуществлении своих стратегий в области оценки, в выработке унифицированной методологии достигнут ограниченный прогресс. |
While strengthening countries' commitment to the principles and priority issues of sustainable development, the work of the office has contributed to building consensus and reaching concrete positions and recommendations for promoting effective integration. |
Наряду с укреплением приверженности стран соблюдению принципов и решению приоритетных задач устойчивого развития работа этого отделения способствует формированию консенсуса и выработке конкретных позиций и рекомендаций для содействия эффективной интеграции. |
Since the Management Coordination Mechanism was established, progress has been made in reaching definitions of appropriateness and voluntariness and establishing standard operating procedures. |
Со времени создания Механизма управления и координации был достигнут прогресс в выработке определений надлежащего характера и добровольности возвращений и в установлении стандартного порядка действий. |
Organizations supported the involvement of the local salary survey committees in reaching decisions, in particular in respect of data-collection modalities, when remote surveys were conducted. |
Организации поддержали привлечение местных комитетов по обследованию окладов к выработке решений, в частности в отношении процедур сбора данных при проведении дистанционных обследований. |
Despite initial optimism, little progress appears to have been made on reaching a consensus on those issues of national importance. |
Несмотря на первоначальный оптимизм, как представляется, достигнут лишь незначительный прогресс в выработке консенсуса по вопросам, имеющим общенациональное значение. |
Now that we are close to reaching an agreement, we must make an effort to eliminate the problems that are still pending. |
Теперь, когда мы близки к выработке соглашения, мы должны предпринять усилия для решения остающихся проблем. |
In approving the present report, the Committee applied its scientific judgement to the material it reviewed and took care to maintain an independent and neutral position in reaching its conclusions. |
При утверждении настоящего доклада Комитет руководствовался научным подходом к рассматриваемым материалам и старался сохранить независимую и нейтральную позицию при выработке своих заключений. |
(a) Approach to reaching decisions; |
а) подход к выработке решений; |
Future work could focus on reaching an agreement on such a set of indicators, including others related to e-business processes or the legal and regulatory framework. |
Будущая работа могла бы быть сосредоточена на выработке договоренностей по такому набору показателей, включая другие показатели, связанные с процессами электронного предпринимательства или нормативно-правовой базой. |
The IFC will work with the African Union and the United Nations to assist the Parties in reaching and implementing an inclusive and comprehensive agreement. |
Комитет будет сотрудничать с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в оказании сторонам помощи в выработке и осуществлении всеохватывающего и всестороннего соглашения. |
Under article 26 of the Cartagena Protocol, in reaching a decision on import of LMOs, Parties could take into account socio-economic considerations arising from the impacts of those LMOs. |
Согласно статье 26 Картахенского протокола, при выработке решения об импорте ЖИО Стороны могут учитывать социально-экономические соображения, обусловленные неблагоприятным воздействием этих ЖИО. |
All members of CEB pledged their full support to the Panel in reaching conclusions that will effectively advance the effectiveness and coherence of the system in all its aspects. |
Все члены КСР обязались оказать всестороннюю помощь Группе в выработке рекомендаций, способствующих реальному повышению эффективности и слаженности системы во всех ее аспектах. |
One speaker, on behalf of the African States, expressed satisfaction with the collaboration within the Board towards reaching a decision on the support budget as it was crucial that UN-Women should begin with a good start. |
Оратор, выступавший от имени африканских государств, выразила удовлетворение ходом сотрудничества с Советом по выработке решения относительно бюджета вспомогательных расходов, имеющего важнейшее значение для того, чтобы Структура «ООН-женщины» взяла хороший старт. |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. |
Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
In addition to providing a forum for dialogue and the achievement of consensus on the tasks entrusted to it, the Fund has also assisted in reaching difficult, yet mutually acceptable, decisions on complex issues of water usage and environmental protection in Central Asia. |
Создав платформу для диалога и достижения консенсуса в решении возложенных на него задач, Международный фонд спасения Арала также содействовал выработке нелегких, но взаимоприемлемых решений по комплексному использованию водных ресурсов и охране окружающей среды в Центральной Азии. |
Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. |
Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
The parties then communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supplementary information that could assist the Board in making an assessment and the Commission in reaching a decision. |
Затем стороны сообщают Генерального секретарю свои замечания, касающиеся уведомления, вместе со всей дополнительной информацией, которая может помочь Комитету в проведении оценки и Комиссии в выработке решения. |
The report is an important source that will guide our deliberations and preparations for reaching a common position on the final outcome of the High-level Meeting in September 2005. |
Доклад - это важный источник, который будет направлять нашу работу и деятельность по выработке единой позиции относительно итогов намеченного на сентябрь 2005 года заседания высокого уровня. |
We remain steadfastly committed to reaching a just and viable solution for the reunification of the island following negotiations on the basis of the Secretary-General's plan and the relevant Security Council resolutions, and in conformity with European Union principles and acquis. |
Мы по-прежнему твердо привержены выработке справедливого и жизнеспособного решения для объединения острова по результатам переговоров на основе плана Генерального секретаря и соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также в соответствии с принципами и наработками Европейского союза. |
Cooperation between the Government and the Sami Parliament had in the past focused mainly on reaching agreed language on the right of indigenous peoples to self-determination in the context of the work to prepare the United Nations Declaration on the subject. |
В прошлом сотрудничество между правительством и парламентом народности сами было сосредоточено главным образом на выработке согласованных формулировок в отношении права коренных народов на самоопределение в контексте работы над подготовкой декларации Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
It had been thought that, when the proposed programme budget was being prepared, the situation would be taken into account in order to facilitate the work of delegations and assist in reaching an agreement on the budget as a whole. |
Предполагалось, что при разработке предлагаемого бюджета будет учтена сложившаяся ситуация, с тем чтобы облегчить работу делегаций и содействовать выработке соглашения по бюджету в его совокупности. |