Thus, reaching graduation eligibility may trigger simultaneous withdrawal of support, which could affect the stability and progress of a country's development. | Поэтому достижение установленных критериев для выхода из категории может привести к одновременному прекращению поддержки, что может отразиться на стабильности процесса развития данной страны и на его продолжении. |
It's like reaching at the highest point of the heavens. | Это достижение самой высшей точки на небе |
Previous presidents and coordinators have tried to promote possible solutions for breaking the continuing stalemate with their logical and rational proposals to gain consensus, so far without reaching any agreement. | Предыдущие председатели и координаторы пытались продвигать возможные решения с целью преодолеть продолжающийся затор за счет своих логичных и рациональных предложений, направленных на достижение консенсуса, но до сих пор это не увенчалось никаким согласием. |
I have warmly congratulated India - and I repeat my congratulations today - on that achievement and on the unwavering commitment that it has shown in reaching that important goal. | Я уже тепло поздравил Индию в связи с этим достижением - и хочу еще раз сделать это сегодня - выразить ей признательность за неизменную приверженность, подтверждением которой явилось достижение этой важной цели. |
The slow pace of implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals was likely to cause delays in reaching the agreed target dates, particularly in sub-Saharan Africa. | Медленный темп осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других международно согласованных целей, скорее всего, задержит достижение согласованных целевых показателей, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
It followed in the steps of its predecessor, reaching the top ten into the several countries. | Из этого следует по стопам своего предшественника, достигнув в десятку лучших в нескольких странах. |
ODA itself is declining, reaching an all-time low of 0.22 per cent of gross national product in year 1997. | Сокращается сама ОПР, достигнув в 1997 году самого низкого уровня - 0,22 процента валового национального продукта. |
After a rise of 6.9% of GDP in 2010, first quarter of 2011, economic growth has exceeded all forecasts, reaching 8.4% compared to same quarter last year. | После увеличения ВВП в 2010 году на 6,9% в первом квартале 2011 года экономический рост превысил все прогнозы, достигнув 8,4% по сравнению с тем же кварталом предыдущего года. |
125 Facebook members joined Colding-Jrgensen's page within the first day, and the number of fans began to grow at a staggering rate, eventually reaching 27,500. | 125 пользователей Facebook присоединились к сообществу в первый день, и число подписчиков неуклонно росло, в конце концов достигнув 27,5 тысяч человек. |
After reaching $17 billion in 2008 - up from $6.6 billion in 2001 - net FDI inflows to least developed countries declined to $14 billion in 2010. | Достигнув 17 млрд. долл. США в 2008 году - увеличение в сравнении с 6,6 млрд. долл. США в 2001 году, - чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился до 14 млрд. долл. США в 2010 году. |
However, combatants or armed elements are frequently intermingled with the displaced, adding to the difficulty of reaching those in need. | Однако комбатанты или вооруженные элементы часто перемешиваются с перемещенным населением, что еще больше осложняет охват проводимой деятельностью нуждающихся групп. |
Currently, we face challenges that include increasing the proportion of HIV-infected children on antiretroviral therapy and rapidly reaching all persons eligible for therapy. | В настоящее время среди стоящих перед нами сложных задач - увеличение среди проходящих антиретровирусную терапию людей доли зараженных ВИЧ детей и скорейший охват такой терапией всех, кто имеет на нее право. |
Child-sensitive social protection also means reaching out to especially vulnerable groups of children, including orphaned children, children affected by HIV/AIDS, children with disabilities, migrant children, children from marginalized ethnic minorities and indigenous groups and other economically and socially excluded groups. | Социальная защита с учетом интересов детей также подразумевает охват особо уязвимых групп детей, включая детей-сирот, детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, детей-инвалидов, детей-мигрантов, детей из числа маргинализированных этнических меньшинств, коренных народов и других экономически и социально исключенных групп. |
Reaching women is also problematic in some parts of the country because the CNIC requires a photograph, and many women are reluctant to be photographed. | Охват женщин регистрацией также проблематичен в некоторых районах страны, поскольку для оформления ЭНУЛ требуется фотография, а многие женщины не желают фотографироваться. |
Through the Indonesian Micro-Finance Council, 4 principles of micro-finance services were understood, namely: reaching the poorest, reaching and empowering women, developing financially sustainable institutions, and measurable impacts. | Индонезийский совет по микрофинансированию сформулировал четыре принципа предоставления услуг в области микрофинансирования: охват беднейших слоев населения, охват женщин и расширение их прав и возможностей, развитие устойчивых в финансовом отношении учреждений, достижение поддающихся измерению результатов. |
Those shipments have, in many instances, crossed several international borders before reaching Hungary. | Во многих случаях эти грузы, прежде чем достичь Венгрии, уже пересекли несколько международных границ. |
I'm reaching for the unreachable, something that, quite honestly, I don't think is there. | Я стараюсь достичь невозможного, чего-то, в чьем существовании я, честно говоря, не уверен. |
In July, the country tested two long-range missiles identified by Western observers as intercontinental ballistic missiles, potentially capable of reaching Alaska, Hawaii, and the U.S. mainland. | В июле в стране был проверен пуск двух дальних ракет, обозначенные западными наблюдателями как межконтинентальные баллистические ракеты, потенциально способные достичь Аляски, Гавайев и материка США. |
The German delegation emphasized the importance of reaching an agreement between the EBA and the national boating associations before submitting the proposal to UNECE, so that the amendment process would be productive. | Делегация Германии подчеркнула, что для обеспечения продуктивности процесса внесения поправок важно достичь договоренности между ЕАЛС и национальными лодочными ассоциациями, прежде чем представлять предложение ЕЭК ООН. |
In its final report, presented in July 1996, the assessment team confirmed that UNCDF is capable of reaching the grass-roots level and with innovative project interventions and that it has the potential for playing an important catalytic role in international development cooperation. | В своем заключительном докладе, представленном в июле 1996 года, группа по оценке подтвердила, что ФКРООН в состоянии достичь более высокого уровня с новаторскими проектами участия и что он обладает потенциалом для того, чтобы играть важную роль катализатора в международном сотрудничестве в области развития. |
In East and South-East Asia, heroin seizures increased in 2001, reaching a record level of almost 14 tons. | В Восточной и Юго-Восточной Азии объем изъятий героина в 2001 году возрос и достиг рекордного уровня, равного почти 14 тоннам. |
Heroin seizures in the Russian Federation have been rising steadily in recent years, reaching almost 1 ton in 2000. | Объем изъятий героина в Российской Федерации постоянно рос в последние годы, и в 2000 году он достиг почти 1 тонны. |
In 1995, the enrolment rate for China's school-age children at the elementary level was 98.5 per cent, with the rate for girls reaching 98.2 per cent. | В 1995 году коэффициент приема детей школьного возраста в Китае в начальную школу составил 98,5 процента, причем среди девочек он достиг 98,2 процента. |
The objective is to beat all enemy forces present in the map while defending planet Corneria, preventing its damage level from reaching 100%. | Цель игры - уничтожить все вражеские силы, находящиеся на карте, одновременно с этим защищая планету Корнерия (находится в левом нижнем углу карты), не допуская того чтобы уровень её повреждения из-за вражеских атак достиг 100 %. |
In each of those countries, the album peaked within the top 30, with the first single, "Almost Lover," reaching number eight in Germany, number ten on the Swiss Charts and number five in Austria. | В каждой из этих стран альбом достиг пика в топ-30, сингл «Almost Lover» достиг восьмого места в Германии, десятого в Швейцарии и пятого в Австралии. |
Beginning in December 1999, heavy rains fell over Mozambique, reaching unprecedented levels by the end of the month. | С декабря 1999 года на Мозамбик обрушились сильные дожди, которые к концу месяца достигли беспрецедентного уровня. |
Egypt has experienced strong rates of economic growth since the beginning of the century, reaching a peak of 7.2 per cent in 2007/08. | С начала столетия в Египте отмечаются высокие темпы экономического роста, которые достигли своего пикового показателя в 7,2% в 2007/08 году. |
Eventually reaching more then 99 percent the speed of light. | И в конце концов достигли скорости более 99 процентов скорости света. |
Over the past year, in most northern and north-eastern provinces, despite massive poverty, opium poppy cultivation has diminished; however, in south-western Afghanistan, where the average income level is higher, opium poppy cultivation has exploded, reaching unprecedented levels. | За последний год культивирование опийного мака в большинстве северных и северо-восточных провинций сократилось, несмотря на высокий уровень нищеты; вместе с тем в юго-западной части Афганистана, где уровень доходов в среднем выше, отмечен всплеск культивирования опийного мака, масштабы которого достигли беспрецедентного уровня. |
The broken remnants of the French forces, aside from a small garrison left to hold the Castel Sforzesco in Milan, retreated across the Alps under the nominal command of Charles IV of Alençon, reaching Lyon by March. | Разрозненные остатки французских войск (за исключением небольшого гарнизона, оставшегося в миланском Кастелло Сфорцеско) под номинальным командованием Карла IV д'Алансон отступили через Альпы и к марту достигли Лиона. |
Levine stated that he believed the band was reaching its peak and may make one more album before disbanding. | Левин сказал, что группа достигла своего пика и может выпустить ещё один альбом до своего распада. |
El Privilegio de Amar was a success, reaching a high position on the charts. | Композиция имела большой коммерческий успех и достигла высоких позиций в чартах. |
Unemployment remained at a very high level, reaching 30 per cent at the end of the third quarter of 2002. | По-прежнему отмечалась весьма высокая безработица, которая к концу третьего квартала 2002 года достигла 30 процентов. |
Coffee composite indicator prices fell steadily after reaching a high of 213 cents per pound in April 2011. | Средняя цена на кофе, рассчитываемая в виде комбинированного показателя, достигла в апреле 2011 года максимальной отметки в 213 центов США за фунт, после чего начала постепенно снижаться. |
Please also give details of the measures currently taken to address the problem of prison overcrowding, which is reaching "alarming levels" in some establishments (para. 156). | Просьба также представить подробную информацию о мерах, принимаемых в настоящее время для решения проблемы переполненности тюрем, которая достигла "тревожного уровня в некоторых учреждениях" (пункт 156). |
Some of them have been extinguished for thousands of years but their light is only reaching us now. | Некоторые из них уже тысячи лет как погасли но их свет достигает нас только сейчас. |
George FitzGerald later suggested that matter was being regularly accelerated away from the Sun and was reaching the Earth after several days. | Позже Джордж Фитцджеральд высказал предположение, что материя периодически ускоряется Солнцем и за несколько дней достигает Земли. |
Inequality is rising in the Pacific Island region, and is reaching alarming levels in some countries. | В регионе тихоокеанских островов отмечается рост неравенства, и в некоторых странах оно достигает тревожного уровня. |
The humanitarian emergency in Libya and at its borders is reaching worrying proportions, aggravated by the massive migration movements resulting from the events. | Чрезвычайная гуманитарная ситуация в Ливии и на ее границах достигает тревожных масштабов, усугубляясь массовой миграцией населения, вызванной происходящими событиями. |
The song gradually builds, introducing electric guitars, drums, and bass, reaching full instrumentation in the first chorus. | Песня постепенно нарастает, задействуя электрогитары, барабаны, басс-гитару, и достигает полного звучания в первом припеве. |
The number of participants has continued to grow in recent years, with the number of certified partners reaching 10,554 by June 2013. | В последние годы количество участников продолжало расти, и к июню 2013 года число аккредитованных партнеров достигло 10554 субъектов. |
In 2007, Afghanistan accounted for 93 per cent of the global total production of opium poppy, with opium production reaching an unprecedented 8,200 tons. | В 2007 году 93 процента мирового производства опийного мака было сосредоточено в Афганистане, а производство опия достигло беспрецедентного объема - 8200 тонн. |
The educational level of the workforce has been rising during the last years, with the share of employment with tertiary education reaching the level of 31,7% in 2000, from 23,0% 1992. | Уровень образования рабочей силы последовательно повышался в последние годы, что привело к тому, что число трудящихся с высшим образованием достигло уровня 31,7 процента в 2000 году по сравнению с 23,0 процентами в 1992 году. |
Meanwhile, the number of detainees has continued to rise, reaching the figure of 65,515 at the end of January. | Тем временем количество задержанных продолжало расти и достигло по состоянию на конец января 65515 человек. |
In Taiwan Province of China, the number of positive drug tests for ketamine use in 2009 (5,620) was nearly double the number in 2008, reaching the highest number on record, with increases continuing into 2010. | В 2009 году в провинции Китая Тайвань количество выявленных случаев потребления кетамина по сравнению с 2008 годом практически удвоилось и достигло рекордного показателя (5620), причем в 2010 году рост продолжился. |
Under influence of an enlightenment wake up your energy kundalini which forks and starts to make movements upwards, reaching head. | Под воздействием просветления будится ваша энергия кундалини, которая раздваивается и начинает совершать движения вверх, достигая темени. |
The percentages apply to stated periods of time and decline over time, eventually reaching zero. | Эти процентные доли действуют в течение определенных периодов времени и постепенно снижаются, в конечном итоге достигая нуля. |
The labour income curves for Japan and the United States deviate from this pattern by reaching a maximum later in life than the equivalent curves for the three developing countries considered. | Кривые трудового дохода по Японии и Соединенным Штатам несколько отклоняются от этой общей картины, достигая своего максимального значения в жизни человека позднее, чем подобные кривые, отражающие положение в трех рассмотренных развивающихся странах. |
Never so far away from reason that it is wholly incredible but obviously manufactured fiction, it makes a tolerably tantalizing show, reaching some points of fascination in a few of its critical scenes. | Никогда не теряя логики, она тем не менее совершенно невероятна, но этот осознанно созданный вымысел представляет собой достаточно привлекательное зрелище, достигая определённых восхитительных моментов в некоторых ключевых сценах. |
But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. | Однако собственный голос беременной женщины, отражаясь, проходит сквозь её тело, достигая плода намного легче. |
Secondly, the Croatian Government invested great efforts in reaching a peaceful solution with the local Serb authorities. | Во-вторых, правительство Хорватии не жалело сил для выработки мирного решения совместно с сербскими местными властями. |
UNHCR was continuing to discuss those measures with the Board of Auditors, with a view to reaching a mutually satisfactory arrangement, and was seeking to determine whether non-governmental organizations would be able to comply with the criteria envisaged. | УВКБ продолжает рассмотрение этих мер совместно с Комиссией ревизоров в целях выработки общеприемлемого механизма и предпринимает усилия к выяснению возможностей неправительственных организаций в плане соблюдения предполагаемых критериев. |
The AWG-LCA began its consideration of the work programme at the second session by considering and reaching conclusions on organizational aspects relating to the planning and scheduling of its work in 2009. | СРГ-ДМС начала рассмотрение программы работы на второй сессии путем изучения организационных аспектов, связанных с планированием и графиком ее работы в 2009 году, и путем выработки выводов по этим |
It is also increasingly about reaching out to include other humanitarian actors in order to forge a stronger common humanitarian agenda. | Он также все больше предполагает обращение к другим гуманитарным сторонам в целях выработки более цельной и общей гуманитарной повестки дня. |
Then the process of reaching the desired plan for the forum approved by the United Nations will take place, maybe not until 1998 or even later. | Именно тогда процесс окончательной выработки необходимого плана форума, одобренного Организацией Объединенных Наций, сможет завершиться, и это произойдет не ранее 1998 года или даже позднее. |
She was reaching for this axe when you got to her. | Она пыталась добраться до этого топора, когда ты ее схватил. |
Mobile medical teams were very frequently prevented from reaching their patients or spent hours at checkpoints before being allowed to proceed, reducing the time spent with patients. | Мобильные медицинские бригады часто не имели возможности добраться до своих пациентов или же теряли целые часы на контрольно-пропускных пунктах, прежде чем получали разрешение проехать, что сокращало время, которое они могли уделить своим пациентами. |
After being robbed, Rejewski and Zygalski succeeded in reaching the Spanish side of the border, only to be arrested within hours by security police. | После ограбления Реевскому и Зыгальскому удалось добраться до испанской границы, где они были схвачены полицией. |
The Commission received various testimonies regarding the obstacles and difficulties the medical and humanitarian relief personnel had to face in reaching civilians in need of medical care and humanitarian assistance due to IDF-imposed constraints. | Комиссия получила различные свидетельства относительно препятствий и трудностей, с которыми пришлось столкнуться медицинскому и гуманитарному персоналу при попытках добраться до гражданского населения, нуждавшегося в медицинской или гуманитарной помощи, из-за ограничений, введенных ИСО. |
There's no way of reaching you. | Нам никак не добраться до тебя. |
The African countries also committed themselves to reaching a set of intermediate goals by 1995. | Кроме того, к 1995 году страны Африки обязались добиться ряда промежуточных целей. |
In some cases this is despite reaching a consensus on what should be done in theory. | В некоторых случаях более весомого прогресса не удалось добиться, невзирая на достижение консенсуса по поводу того, что следует делать в теории. |
The P-6 formula adopted in 2006 and 2007 has allowed us to make progress and brought the hope of reaching our goal. | Формула председательской шестерки, принятая в 2006 и 2007 году, позволила нам добиться прогресса и заронила надежду на достижение нашей цели. |
France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. | Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
To perform continuous improvement of Safety, Quality and Environmental Protection Management System, by reaching increase in effectiveness, reduction in pollution and essential environmental aspects, improvement in production quality, environment and working conditions for employees in terms of company's financial and technical capabilities. | осуществлять непрерывное улучшение Системы управления качеством, средой и охраной труда и добиться повышения ее эффективности, уменьшения загрязнения и улучшения существенных экологических аспектов, качества продукции, среды и охраны труда в границах финансовых и технических возможностей предприятия. |
China committed to reaching a duty-free and quota-free coverage of 97 per cent for least developed country exports by 2015, up from the current level of 60 per cent. | Китай взял обязательство к 2015 году охватить беспошлинным и неквотируемым режимом 97 процентов экспорта наименее развитых стран, что превышает нынешний уровень, составляющий 60 процентов. |
They also set specific health targets, e.g. the '3-by-5' target of reaching 3 million people in developing countries with combination antiretroviral therapy for HIV/AIDS (by the end of 2005). | Они установили также конкретные цели в сфере здравоохранения, например цель, предусматривающую охватить З млн. человек в развивающихся странах комбинированной антиретровирусной терапией для борьбы с ВИЧ/СПИДом (к концу 2005 года). |
The workplace allows itself to reaching millions of people, who might otherwise be out of reach. | Рабочее место позволяет охватить миллионы людей, которые в противном случае могли остаться неохваченными. |
The challenge remains of reaching all children, especially in the poorest countries and communities. | Задача состоит в том, чтобы охватить всех детей, особенно в беднейших странах и общинах. |
Achievement of the prevention targets set out in the Declaration will require greater success in reaching young people with essential information, education and services. | Для достижения целевых заданий в области профилактики, о которых говорится в Декларации, потребуется более активно охватить молодежь мероприятиями по распространению наиболее важной информации, знаний и оказанию жизненно важных услуг. |
Since the Management Coordination Mechanism was established, progress has been made in reaching definitions of appropriateness and voluntariness and establishing standard operating procedures. | Со времени создания Механизма управления и координации был достигнут прогресс в выработке определений надлежащего характера и добровольности возвращений и в установлении стандартного порядка действий. |
The report is an important source that will guide our deliberations and preparations for reaching a common position on the final outcome of the High-level Meeting in September 2005. | Доклад - это важный источник, который будет направлять нашу работу и деятельность по выработке единой позиции относительно итогов намеченного на сентябрь 2005 года заседания высокого уровня. |
I should also like in particular to thank the delegation of the Russian Federation, which provided decisive help in reaching the agreements that we have confirmed here this afternoon. | Я хотел бы также особо поблагодарить делегацию Российской Федерации, оказавшую существенную помощь в выработке соглашений, которые мы утвердили здесь сегодня днем. |
Progress was being made in reaching a common understanding on the integrated and effective conference management of the future, which included global management of common financial and human resources based on a unified technological platform, common performance indicators and standard operating procedures. | Определенный прогресс достигнут в выработке общего понимания комплексного и эффективного конференционного управления на будущее, которое включает глобальное управление общими финансовыми и людскими ресурсами на основе единой технологической платформы, общих показателей оценки работы и стандартного порядка действий. |
It was felt that the General Assembly decision not to endorse the recommendations of the Board in 2002 might have been the result of a misunderstanding of the extensive process the Board followed in reaching its recommendations. | Было сочтено, что решение Генеральной Ассамблеи не одобрять рекомендации Правления в 2002 году могло объясняться недопониманием тщательности подхода Правления к выработке своих рекомендаций. |