| Our hopes of reaching those goals rest, more than ever, on the ability of Member States to take sustained individual and united action. | Осуществление наших надежд на достижение этих целей как никогда прежде зависит от способности государств-членов индивидуально и сообща предпринимать целенаправленные усилия. |
| Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. | Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
| At the same time, I wish to indicate to some observers, particularly our friends, that in our society reaching consensus among us is more important than debating who is right or wrong, or who won the debate. | Одновременно с этим я хочу заметить некоторым наблюдателям, особенно нашим друзьям, что в нашем обществе достижение консенсуса более важно, чем спор о том, кто прав и кто виноват или кто победил в споре. |
| Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . | До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
| For many African HIPC countries, reaching the completion point has not brought the much hoped-for debt sustainability. | Для многих африканских стран, охватываемых Инициативой для бедных стран с крупной задолженностью, достижение момента завершения процесса не принесло столь желанной устойчивости задолженности. |
| On 11 July 2010, the single began to climb its way back up the UK Singles Chart reaching number 113. | 11 июля 2010 года сингл вернулся назад в чарт UK Singles Chart достигнув 113 места. |
| Lacemaking in Lepoglava began production in the late 19th century, reaching its 'Golden Age' between the two World Wars. | Кружевоплетение в Лепоглаве начало активно развиваться в конце XIX века, достигнув своего «золотого века» в межвоенный период. |
| The number of children receiving an education in Afghanistan continued to rise during the reporting period, reaching 6.07 million, 2.17 million of whom were girls. | Число обучающихся детей в Афганистане в отчетный период продолжало расти, достигнув 6,07 миллиона человек, включая 2,17 миллиона девочек. |
| Over the next 50 years, the median age is expected to rise by 10 years, reaching 36.2 years in 2050 (table 10). | Предполагается, что на протяжении следующих 50 лет медианный возраст увеличится на 10 лет, достигнув 36,2 лет в 2050 году (таблица 10). |
| From 2001 to 2006, this development fund totalled 2.69 billion yuan with an average annual growth rate of 10.2%, reaching 570 million yuan in 2006. | За период с 2001 по 2006 год в этот фонд развития поступило в общей сложности 2,69 млрд. юаней, причем каждый год сумма поступлений увеличивалась в среднем на 10,2%, достигнув в 2006 году 570 млн. юаней. |
| Antiretroviral coverage rose by 42 per cent in 2007, reaching 3 million people in low-income and middle-income countries, approximately 30 per cent of those in need. | В 2007 году охват населения антиретровирусной терапией увеличился на 42 процента, став доступным для 3 миллионов людей в странах с низким и средним уровнем дохода, что составляет примерно 30 процентов от общего числа нуждающихся. |
| Recognizing that the mix of means used by the Department of Public Information to disseminate its message remains a key area for review and, in this regard, that the Department should rely on reaching the public through existing external media to a greater degree than at present, | признавая, что сочетание средств, используемых Департаментом общественной информации для распространения своих идей, по-прежнему является основной областью для изучения и что в этом отношении Департаменту следует полагаться на охват общественности путем использования существующих внешних средств массовой информации в большей степени, чем это делается в настоящее время, |
| Reaching out at the grass-roots level is both a goal and a constant challenge for institutions. | Охват широких слоев населения является целью и постоянной задачей этих учреждений. |
| Other activities included initiation of a training project entitled "Reaching the poor through government-NGO cooperation in the planning and delivery of basic social services". | К числу других мероприятий относилось начало осуществления учебного проекта, озаглавленного "Охват бедных слоев населения на основе сотрудничества правительства и НПО в деле планирования и оказания основных социальных услуг". |
| Reaching out to and engaging people at all levels, from on-the-ground practitioners to international organizations and policy processes concerned with forests | приобщение и охват людей на всех уровнях - от сугубых практиков до международных организаций и нормативно-установочных процессов лесохозяйственного профиля; |
| Since then, Ireland has increased its official development assistance to 0.41 per cent and remains committed to reaching the target by 2007. | С тех пор Ирландия увеличила свою официальную помощь в целях развития до 0,41 процента и по-прежнему полна решимости достичь поставленной цели к 2007 году. |
| Although all participants engaged in substantive discussions and agreed on most elements of the proposed mechanisms, a few differences persisted, which prevented the reaching of an agreement. | Хотя все участники приняли участие в обсуждениях вопросов существа и согласовали большинство элементов предлагаемых механизмов, сохранялись некоторые разногласия, которые не позволили достичь соглашения. |
| I also intend to conduct bilateral consultations with as many delegations as possible and naturally we are open to any suggestions, proposals or ideas which could be useful in our task of reaching consensus on the programme of work. | Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. |
| Three years before the end of the Brussels Programme of Action, the chances of most of those countries reaching the objectives of the Programme, to say nothing of the Millennium Development Goals, remained slim. | За три года до окончания срока действия Брюссельской программы действий по-прежнему маловероятно, что большинство этих стран смогут достичь поставленные в этой Программе цели, не говоря уже о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| No, our destination will remain secret- until we set sail and then there is no chance of word- reaching the French until we arrive. | Нет, наше место назначения останется в секрете, пока мы не выйдем в море; тем самым не будет шанса ни одному слову достичь французов, пока мы не прибудем. |
| Dalek Attack Squad Five reaching north corridor. | Пятый штурмовой отряд далеков достиг северного коридора. |
| As a result, technical cooperation approvals had increased by more than 150 per cent since 1997, reaching almost $78 million in 2005. | В результате с 1997 года стоимостной объем утвержденных проектов в области технического сотрудничества вырос более чем на 150 процентов и достиг в 2005 году почти 78 млн. долларов. |
| Similar trends can be seen in Geneva and Vienna, the latter reaching the highest level since 1996. | Аналогичные тенденции наблюдаются в Женеве и Вене, в последней из которых этот показатель достиг максимального уровня за период с 1996 года. |
| Palm oil exports almost doubled from 2000 to 2003, reaching almost 4 million tons in 2004. | В 2000-2003 годах экспорт пальмового масла возрос практически в два раза и достиг в 2004 почти 4 млн. тонн. |
| First, total net resource flows to developing countries rose again in 1994, reaching $185 billion. | Во-первых, в 1994 году вновь отмечалось увеличение общего чистого притока ресурсов в развивающиеся страны, который достиг 185 млрд. долл. США. |
| But the world community's combined forces are now perhaps reaching the limits of their capacity for collective intervention. | Но объединенные силы международного сообщества сейчас, пожалуй, достигли предела своих возможностей в плане коллективного вмешательства. |
| Project delivery slightly improved in 1997, reaching an amount of $40 million. | В 1997 году положение с реализацией проектов несколько улучшилось: ассигнования достигли 40 млн. долл. США. |
| Economic growth has been steadily improving, reaching 7.5 per cent in 2007 and projected to reach 8 per cent in 2008. | Стабильно повышаются темпы экономического роста, которые в 2007 году достигли показателя 7,5 процента, а по прогнозам на 2008 год должны составить уже 8 процентов. |
| It should, however, be noted that 2007 was an exceptional year, in which contributions to trust funds increased by 26.4 per cent, reaching their highest level in UNCTAD's history. | Вместе с тем следует отметить, что 2007 год был исключительным годом, в котором взносы в целевые фонды возросли на 26,4% и достигли наивысшего уровня в истории ЮНКТАД. |
| Between 1998 and 2007, the price of crude oil increased at an annual average rate of 21 per cent, reaching $72 per barrel in 2007. | В период с 1998 по 2007 год цены на нефть-сырец росли ежегодными средними темпами в 21 процент и достигли 72 долл. США за баррель в 2007 году. |
| Norway and Sweden have considerably stepped up their assistance to Guatemala during 1994, each reaching a level of $10 million. | Норвегия и Швеция значительно увеличили свою помощь Гватемале в 1994 году, помощь каждой из стран достигла уровня 10 млн. долл. США. |
| Some migrated out of Africa 60,000 years ago, with one group reaching Central Asia 50,000 years ago. | Часть из них 60000 лет назад мигрировала из Африки и достигла Центральной Азии 50000 лет назад. |
| We Rock Hard sold well in the US, selling over 150,000 and reaching the top 30 of the Billboard Heatseeker chart. | Альбом хорошо продавался в США, проданный тираж составил 150000 копий, и пластинка достигла Top-30 чарта Billboard Heatseeker. |
| The price of coffee has since rebounded somewhat, with prices for arabica reaching $1.18/pound by the end of 2007. | Цены на кофе с тех пор немного восстановились, например, цена на кофе сорта арабика достигла $1.18 за фунт к концу 2007 года. |
| Astaire was a songwriter, with "I'm Building Up to an Awful Letdown" (written with lyricist Johnny Mercer) reaching number four in the Hit Parade of 1936. | Астер был автором музыки «Я становлюсь всё хуже» (англ. "I'm Building Up to an Awful Letdown") (автором текста был Джонни Мерсер), песня достигла четвёртого места в хит-параде 1936 года. |
| These numbers have continued to grow, with total displacement now reaching 900,000 persons, some 167,000 of whom have crossed into neighbouring countries. | Число этих групп продолжает расти, и сейчас общая численность перемещенного населения достигает 900000 человек, причем 167000 из них уже укрылись в соседних странах. |
| The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
| Inequality is rising in the Pacific Island region, and is reaching alarming levels in some countries. | В регионе тихоокеанских островов отмечается рост неравенства, и в некоторых странах оно достигает тревожного уровня. |
| Since the late 1970s, however, their contribution has consistently been greater than 20 per cent, reaching 30 per cent of the total oceanic catches in recent years. | Однако с конца 70х годов их доля неизменно превышает 20 процентов, а в последние годы достигает 30 процентов от общего объема океанических уловов. |
| This proportion is increasing among younger people, reaching 44% among the 15-19 age group and 48% among the 20-44 age group. Twenty-three per cent of the population said they were not currently smoking but had done so at some time in their lives. | В возрастной группе 1519 лет доля курильщиков повышается до 44% и достигает 48% среди лиц в возрасте 2044 года. 23% населения заявили, что они в настоящее время не курят, хотя и признают, что делали это в определенные периоды своей жизни. |
| While conflicts are predominantly intra-State, the number of people displaced by them has steadily increased, reaching an 18-year global high of 45.2 million people in 2012. | Несмотря на то, что конфликты являются преимущественно внутригосударственными, число людей, перемещенных в результате их возникновения, постоянно увеличивается, и в 2012 году достигло 18-летнего глобального пикового значения - 45,2 миллиона человек. |
| This trend has continued through the end of 1997 with the total reportedly reaching 199, with 95 of these taking place in public. | Эта тенденция сохранялась до конца 1997 года, в течение которого общее число казней, согласно сообщениям, достигло 199, включая 95 публичных. |
| The participation of minority representatives in the Working Group on Minorities increased by 20 per cent compared with the previous biennium, reaching 200 representatives. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом число представителей меньшинств, участвующих в заседаниях Рабочей группы по вопросам меньшинств, увеличилось на 20 процентов и достигло 200. |
| South Africa rapidly increased the coverage of social transfers that target poor households and the Philippines responded to the crisis by scaling up a pilot programme for conditional cash transfers, reaching 6,000 households in 2008 and 1 million by the end of 2010. | Южная Африка незамедлительно увеличила объемы социальных выплат бедным домохозяйствам, а Филиппины отреагировали на кризис, расширив свою экспериментальную программу обусловленных денежных выплат, которая в 2008 году охватывала уже 6000 домохозяйств, а к концу 2010 года количество участвующих в ней малоимущих семей достигло миллиона. |
| The number of people suffering from hunger has increased every year since 1996, reaching an estimated 854 million people despite government commitments to halve hunger at the 2000 Millennium Summit and at the 2002 World Food Summit. | С 1996 года ежегодно увеличивается количество людей, страдающих от голода, которое, согласно оценкам, достигло 854 млн. человек, несмотря на обязательства правительств наполовину сократить этот показатель, принятое на Саммите тысячелетия 2000 года и Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия 2002 года. |
| The proportion of people in poverty was even greater in rural areas, reaching 70.4 per cent. | Процент населения, живущего в условиях нищеты, был еще выше в сельских районах, достигая 70,4 процента. |
| The labour income curves for Japan and the United States deviate from this pattern by reaching a maximum later in life than the equivalent curves for the three developing countries considered. | Кривые трудового дохода по Японии и Соединенным Штатам несколько отклоняются от этой общей картины, достигая своего максимального значения в жизни человека позднее, чем подобные кривые, отражающие положение в трех рассмотренных развивающихся странах. |
| This indicates that, when viewed in reverse, the universe slowly approaches a point of terminal density without ever reaching it, implying that the universe does not possess a point of origin. | Это указывает на то, что, смотря в обратном направлении, Вселенная медленно приближается к точке предельной плотности, даже не достигая ее, подразумевая, что Вселенная не обладает точкой происхождения. |
| On reaching mountains, the moisture is forced upwards and as it cools, it condenses into cloud and finally rain - the source of all fresh water. | Достигая гор, водяной пар поднимается вверх, охлаждаясь, конденсируется в облака, а затем проливается дождем - источником всей питьевой воды. |
| Reaching success, I was pretty good at coming up with goodideas. | Достигая успеха, я был полон новых идей |
| As noted by the Board, this matter is now under consideration by the Governing Council with a view to reaching an early decision. | Как отмечалось Комиссией ревизоров, этот вопрос в настоящее время рассматривается Советом управляющих с целью выработки скорейшего решения. |
| Secondly, the Croatian Government invested great efforts in reaching a peaceful solution with the local Serb authorities. | Во-вторых, правительство Хорватии не жалело сил для выработки мирного решения совместно с сербскими местными властями. |
| The Bureau has on occasion offered its assistance in bringing together sponsors of draft resolutions on difficult questions with a view to reaching an amicable solution. | Бюро неоднократно оказывало содействие в организации встреч авторов проектов резолюций по трудным вопросам с целью выработки взаимоприемлемого решения. |
| Under a 1960 GATT Decision, a contracting party to which a request for consultations is addressed shall accord sympathetic consideration to such a request and afford adequate opportunity for consultations, with a view to reaching mutually satisfactory conclusions. | В соответствии с решением ГАТТ 1960 года договаривающаяся сторона, которой адресуется запрос на консультации, благожелательно рассматривает такой запрос и предоставляет соответствующие возможности для консультаций с целью выработки взаимоудовлетворительных решений25. |
| The High Commissioner stressed the importance of reaching a series of recommendations during the two-day event that would help refocus national and international attention on the practical measures that must be taken to bring about effective realization of the rights of the child. | Верховный комиссар подчеркнула важность выработки ряда рекомендаций на двухдневном совещании, с тем чтобы вновь привлечь национальное и международное внимание к практическим мерам по эффективной реализации прав ребенка. |
| Our problem is reaching the lake. | Мы должны только добраться до озера. |
| Confident of victory, and believing that Maitland's reinforcements would be prevented from reaching Savannah by Lincoln, he offered Prevost the opportunity to surrender. | Убежденный в победе и считая, что Мейтланд не успеет добраться до Саванны раньше Линкольна, он предложил Прево возможность сдаться. |
| The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. | Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
| The Government of the Sudan has restricted access to the affected areas citing security reasons, and this has in turn prevented aid organizations from reaching those in need of assistance. | Правительство Судана, ссылаясь на соображения безопасности, ограничило доступ в затронутые конфликтом районы, и это, в свою очередь, не дало возможности организациям по оказанию помощи добраться до тех, кто в этой помощи нуждается. |
| This column launched its assault from the Jajce area, and had the task of reaching Mliništa (20 kilometres (12 mi) south of Ključ). | Колонна атаковала со стороны Яйце и должна была добраться до Млиниште (20 км к югу от Ключа). |
| It has set itself the goal of reaching an ambitious, balanced and comprehensive agreement at the Doha Round that could help remove imbalances in world agricultural markets. | Он поставил перед собой цель добиться в ходе Дохинского раунда такой далеко идущей, сбалансированной и всеобъемлющей договоренности, которая могла бы способствовать устранению диспропорций на мировых сельскохозяйственных рынках. |
| In some cases this is despite reaching a consensus on what should be done in theory. | В некоторых случаях более весомого прогресса не удалось добиться, невзирая на достижение консенсуса по поводу того, что следует делать в теории. |
| This reflects the far reaching will and strong determination of the national community to strive to succeed in making Laos a country of peace, independence, democracy, unity and prosperity. | Этот процесс отражает нерушимую волю и твердую решимость всего общества добиться успеха в деле превращения Лаоса в страну мира, независимости, демократии, единства и процветания. |
| It is clear now, after five years of debate in the Working Group on the expansion of the membership of the Security Council and the reform of its methods of work, that reaching a consensus on the optimum increase in membership is not an easy matter. | Теперь, после пяти лет обсуждений в Рабочей группе по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и по реформе методов его работы, ясно, что добиться консенсуса в вопросе оптимального увеличения его членского состава непросто. |
| Standing national reporting and coordination mechanisms (SNRCM) should be able to deal with all United Nations human rights mechanisms requirements with the objectives of reaching efficiency, coordination, coherence and synergies at the national level. | Чтобы добиться эффективности, координации, согласованности и взаимодействия на национальном уровне, постоянно действующий механизм национальной отчетности и координации (ПМНОК) должен учитывать все требования механизмов ООН по защите прав человека. |
| The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. | Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
| Fourteen secondary schools have been involved and 150 teachers trained, with the goal of reaching 130,000 students by introducing family-life education into 3,087 schools. | Охвачено 14 средних школ, и подготовлено 150 преподавателей, при этом задача заключается в том, чтобы ввести курс просвещения в области семейной жизни в 3087 школах и охватить 130000 учащихся. |
| Extension services have traditionally not been particularly successful in reaching women farmers since they have targeted farmers who own land and can obtain credit to invest in input and technology. | Охватить женщин-фермеров просветительской деятельностью, как правило, не удается, т.к. она ориентирована прежде всего на фермеров-владельцев земли, способных получить кредит для инвестиций в факторы производства и технологии. |
| Other tools, such as the educational toolkit, were seen as a promising means for reaching new audiences and addressing new aspects of Sustainable Forest Management. | Другие инструменты, например учебное пособие, позволят, как представляется, расширить аудиторию и охватить новые аспекты устойчивого лесопользования. |
| Concerning food and nutrition programmes, the State has gone from reaching 3 million children in 2002 to 9 million in 2007, and the goal is to reach 12 million by the end of 2010. | Что касается программы в области продовольствия и питания, то государство перешло от оказания помощи З миллионам детей в 2002 году к оказанию помощи 9 миллионам детей в 2007 году, и цель заключается в том, чтобы охватить этой помощью 12 миллионов детей к концу 2010 года. |
| The success in reaching common grounds on conflict prevention in the text of a presidential statement marks an important step forward. | Успех, достигнутый в выработке общих позиций по вопросу предотвращения конфликтов в рамках текста заявления Председателя, знаменует собой важный шаг вперед. |
| However, the situation in the Middle East has other important aspects that are also the subject of much attention aimed at reaching appropriate solutions and achieving a comprehensive peace in the region. | Однако ситуация на Ближнем Востоке характеризуется также и другими важными аспектами, которым уделяется большое внимание при выработке соответствующих решений в целях достижения всеобъемлющего мира в регионе. |
| If Member States were able to find common ground on this issue - that is, agree on modalities for the enlargement of this category or agree not to increase that kind of membership - we would be much closer to reaching a final formula for Security Council reform. | Если бы государства-члены смогли найти общий язык в этом вопросе - то есть договориться о вариантах расширения этой категории или согласиться не увеличивать число членов в этой категории, - то мы смогли бы гораздо ближе подойти к выработке окончательной формулы реформы Совета Безопасности. |
| Having moved back and forth between seeking assurances, reaching understanding and evolving codes of conduct, the discussions, so far, have fallen short of arriving at universally acceptable agreements. | Дискуссия, в рамках которой на первый план выступали то поиск гарантий, то достижение договоренностей, то выработка кодексов поведения, до сих пор не привела к выработке общеприемлемых соглашений. |
| The aim would be to set out for the medium-term period, a coordinated, coherent, if not common, strategic framework for the United Nations system, the BWI and other major players, that would assist Member States in reaching the Millennium Declaration Goals. | Цель будет заключаться в выработке на среднесрочный период координированной, связанной, если не единой, стратегической платформы системы Организации Объединенных Наций, БВУ и других ведущих действующих лиц, которая будет помогать государствам-членам в достижении целей Декларации тысячелетия. |