This would enable a further refinement of concepts and the reaching of agreement on how recommendations can be better implemented and monitored. | Это обеспечило бы дальнейшее совершенствование концепций и достижение согласия относительно наилучших путей выполнения рекомендаций и контроля за их выполнением. |
Nevertheless, the AGF's report concludes that reaching the goal of raising $100 billion a year by 2020, while challenging, is feasible. | Тем не менее, в отчете AGF делается вывод о том, что достижение цели привлечения 100 миллиардов долларов в год к 2020 г. является хотя и трудной задачей, но вполне выполнимой. |
Even where there is progress and achievement of the Goals seems to be on track at the national level, there may be hidden discrepancies, for example in terms of reaching certain localities and challenges related to poverty. | Даже когда налицо прогресс и достижение целей представляется реалистичным на национальном уровне, могут существовать скрытые несоответствия, например в плане охвата некоторых местностей и применительно к вызовам, обусловленным нищетой. |
These efforts should take a pragmatic approach and be conducted in an inclusive manner, in a spirit of cooperation, aimed at reaching consensus at the Council and the General Assembly. | Эти усилия должны проводиться в форме прагматичного и всеохватывающего подхода, в духе сотрудничества и быть нацеленными на достижение консенсуса в Совете и Генеральной Ассамблее. |
We also wish to thank again UNIDIR, the Geneva Forum, Reaching Critical Will and other friends in academia and civil society for their important work in advocacy and education with regard to NSAs and the overall nuclear and WMD disarmament dialogue. | Мы также хотим еще раз поблагодарить ЮНИДИР, Женевский форум, организацию "Достижение критической массы воли" и других друзей в академических кругах и гражданском обществе за их важную пропагандистскую и просветительскую работу в отношении НГБ и общего диалога по проблемам ядерного разоружения и ОМУ. |
Over the past decade, global demand for REMs has increased, reaching 136,100 metric tons in 2010. | За истекшее десятилетие глобальный спрос на РЗМ вырос, достигнув в 2010 году 136100 тонн. |
The combined fleet sailed for the West Indies, reaching Martinique on 12 May. | Объединенный флот отплыл в Вест-Индию, достигнув Мартиники 12 мая. |
Additionally, if the combo kills the intended target before reaching the final blow, the character will attack the closest enemy to complete the combo. | Кроме того, если комбо убивает намеченную цель, не достигнув конечного удара, персонаж будет атаковать ближайшего врага для завершения комбо. |
Social security coverage has increased by 12.7 per cent, reaching 29.7 per cent of the economically active population and 23.9 per cent of the total population. | Что касается социального страхования, то доля охваченного им населения выросла на 12,7%, достигнув 29,7% от численности экономически активного населения и 23,9% от общей численности населения. |
Reaching out into other worlds from our desperately overcrowded planet a series of deep-thrust telescopic probes have conclusively established a planet orbiting the star Alpha Centauri as the only one within range of our technology able to furnish ideal conditions for human existence. | Достигнув других миров, отправленные с нашей безнадёжно перенаселённой планеты, зонды нашли планету, подходящую для жизни на ней человека она находится на орибте вокруг звезды Альфа Центавра и является единственной из подходящих планет, которую мы можем достичь используя имеющиеся у нас технологии. |
WFP aims at reaching the poorest people in the neediest countries. | МПП стремится обеспечить охват беднейших групп населения в наиболее нуждающихся странах. |
Delivery strategies that integrate immunization with other health and nutrition interventions are contributing to community participation and to reaching more children in a cost-effective and equitable manner. | Стратегии осуществления, в рамках которых меры по проведению иммунизации осуществляются в комплексе с другими мероприятиями в области охраны здоровья и питания, способствуют вовлечению в соответствующую деятельность общин и позволяют обеспечить более широкий охват детей, причем на эффективной с точки зрения затрат и равноправной основе. |
In 2011, UNCT stated that the greatest challenge in the coming years would be reaching the most marginalized, who remained outside of the system due to factors beyond school fees alone. | В 2011 году СГООН отметила, что наиболее серьезной проблемой в предстоящие годы будет охват наиболее маргинализированных групп населения, которые остаются за пределами системы образования в силу различных причин, а не только из-за необходимости вносить плату за обучение. |
Parenting programmes are reaching more of the poorest families. | Обеспечивается охват большего числа беднейших семей программами, связанными с выполнением родительских функций. |
UNICEF later supported NGOs to run mobile primary health care units, immunization outlets and child-friendly spaces and to provide psychosocial support, reaching an estimated 300,000 people. | На более позднем этапе ЮНИСЕФ оказал содействие неправительственным организациям в налаживании работы передвижных пунктов первичного медико-санитарного обслуживания, организации пунктов для проведения иммунизации и помещений, подготовленных специально для детей, а также в вопросах оказания психосоциальной помощи, обеспечив охват соответствующими мероприятиями порядка 300000 человек. |
The great democratic nations of today themselves travelled a long road before reaching their current stage of development. | Великие демократические нации сегодняшнего дня прошли долгий путь прежде чем достичь современной стадии развития. |
The Commission has succeeded in reaching a high level of transparency and accountability. | Комиссии удалось достичь высокого уровня прозрачности и подотчетности. |
Every effort must therefore be put into strengthening the private sector. All that notwithstanding, Sierra Leone has achieved some success in reaching the MDGs, although we still do not think we can achieve the MDGs by 2015. | Поэтому необходимо прилагать все усилия к его упрочению, тем не менее Сьерра-Леоне все же добилась определенных успехов в осуществлении ЦРДТ, хотя мы по-прежнему считаем, что к 2015 году полностью достичь их нам не удастся. |
In addition, the report stressed that the projects had helped in accelerating the disarmament, demobilization and reintegration process of armed groups and in the reaching of a consensus with armed groups on the demobilization and reintegration of child soldiers. | Помимо этого, в докладе подчеркивалось, что проекты помогли ускорить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции членов вооруженных групп и достичь на основе консенсуса договоренности с вооруженными группами относительно демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
Our difficulty in reaching a comprehensive agreement lies on our inability to subordinate our national interests to international ones. | Нам трудно достичь общего согласия из-за нашей неспособности подчинить национальные интересы международным. |
In recent years, FDI inflows were above $1 billion annually, reaching $1.7 billion in 2007. | В последние годы ежегодно в страну поступало ПИИ на сумму свыше 1 млрд. долл., и в 2007 году их объем достиг 1,7 млрд. долларов. |
"Gia" reaching the No1 spots in the US Billboard Dance Charts and the UK Dance Charts. | «Γειa» достиг первого места в американском чарте Billboard и в танцевальных чартах Великобритании. |
Male and female students studied at the same schools and under the same conditions and the total State budget for education had been increasing, reaching 15 per cent in 1997. | Учащиеся мужского и женского пола обучаются в тех же школах и в одинаковых условиях, а общий объем предусмотренных в государственном бюджете ассигнований на цели образования постоянно возрастал и достиг 15 процентов в 1997 году. |
For the fifth straight year, the value of the goods imported by Latin America and the Caribbean expanded, reaching US$ 174 billion, a 17 per cent increase over 1993. | Пятый год подряд продолжалось увеличение стоимостного объема импорта странами Латинской Америки и Карибского бассейна, который достиг 174 млрд. долл. США, что на 17 процентов выше уровня 1993 года. |
Over the period from the early 1980s to 2012, the average population-weighted market Gini rose by 7 percentage points, reaching 47.7 per cent in 2012, while the disposable/net Gini increased by 7 percentage points, reaching 43.3 per cent in 2012. | В период с начала 1980-х годов до 2012 года средний взвешенный по численности населения коэффициент Джини по рыночному доходу вырос на 7 процентных пунктов до уровня 47,7, тогда как коэффициент Джини по располагаемому/чистому доходу вырос почти на 7 процентных пунктов и достиг в 2012 году 43,3 процента. |
Gender disparity in education consistently decreased across least developed countries, with 10 of them reaching parity in primary education. | Гендерное неравенство в сфере образования неуклонно сокращалось во всех наименее развитых странах, а 10 из них достигли паритета в области начального образования. |
Sir, missiles destroyed before reaching the target. | Ракеты уничтожены до того как достигли цель. |
He alerted us to the serious fact that global military spending is steadily growing, reaching $800 billion last year. | Он обратил наше внимание на весьма серьезный факт, а именно, на неуклонный рост мировых военных расходов, которые в прошлом году достигли 800 млрд. долл. США. |
Profit repatriation has risen significantly in the last four years, reaching an overall high of $176 billion in 2006, representing 43 per cent of total FDI and portfolio flows. | В последние четыре года объемы репатриированных прибылей заметно выросли и достигли в 2006 году в общей сложности 176 млрд. долл. США, или 43 процента от общего объема прямых иностранных и портфельных инвестиций. |
Despite this low share in global power-generating capacity, global investment in sustainable energy reached record levels in 2008, with new investments reaching US$ 155 billion. | Несмотря на столь низкую долю в мировом потенциале по производству энергии, глобальные инвестиции в устойчивые источники энергии достигли рекордно высоких уровней в 2008 году, когда объем новых инвестиций составил 155 млрд. долл. США. |
Many said that unemployment was reaching alarming levels in small island developing States, especially among young people. | Многие ораторы отметили, что безработица в малых островных развивающихся государствах, особенно безработица среди молодежи, достигла угрожающе высокого уровня. |
While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. | Хотя внутрирегиональная торговля начала быстро расширяться с 1998 года и достигла в 2008 году 54 процентов, ее потенциал значительно выше. |
There maternal mortality decreased in 2003 - 2007, reaching the level of 15.8 per 100 thousand live births in 2007. | В период 2003-2007 годов происходило снижение материнской смертности, которая в 2007 году достигла 15,8 на 100000 живорождений. |
The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
The level of mercury in seawater was comparable to background levels, while in sediment there was a localized increase in concentration around the platform, reaching background levels within 500 metres. | Уровень ртути в морской воде был сопоставим с фоновым уровнем, а в отложениях было обнаружено локальное повышение концентрации вокруг платформы, которая достигла уровня фона в пределах 500 метров. |
The latest record proves AccessBank is succeeding in reaching this goal. | Данные результаты подтверждают то, что AccessBank достигает своей цели. |
NEW YORK - The eurozone crisis is reaching its climax. | НЬЮ-ЙОРК. Кризис в еврозоне достигает своей кульминации. |
UNDP support is well aligned to national poverty reduction strategies and succeeds in reaching vulnerable groups and the economically disadvantaged. | Помощь ПРООН тесно координируется с национальными стратегиями сокращения масштабов нищеты и успешно достигает группы населения, находящиеся в уязвимом и экономически неблагоприятном положении. |
In many of the world's great rivers, the volume and timing of water flow is almost entirely controlled, with virtually no water reaching the sea. | Объем и сезоны стока вод многих крупнейших рек мира контролируются почти полностью, причем вода практически не достигает морей. |
The song gradually builds, introducing electric guitars, drums, and bass, reaching full instrumentation in the first chorus. | Песня постепенно нарастает, задействуя электрогитары, барабаны, басс-гитару, и достигает полного звучания в первом припеве. |
The past year had been marked by various natural and man-made crises, particularly in Africa, which had intensified the complex humanitarian challenges faced by UNHCR, with the number of displaced persons reaching its highest level in 15 years. | Прошедший год был отмечен различными стихийными бедствиями и антропогенными кризисами, особенно в Африке, что еще более усугубило непростые гуманитарные проблемы, стоящие перед УВКБ, при этом количество перемещенных лиц достигло самого высокого уровня за последние 15 лет. |
At the same time, the number of internally displaced persons continued to decline, reaching the record low of 100,000 in October, compared to 117,000 in 2005. | В то же время число внутренне перемещенных лиц продолжало сокращаться и в октябре достигло рекордно низкой цифры в 100000 человек по сравнению со 117000 в 2005 году. |
The number of Internet users continues to grow, reaching around 842 million worldwide at the end of 2004, compared with 605 million at the end of 2002. | Продолжает увеличиваться количество пользователей Интернетом во всем мире - на конец 2004 года оно достигло 842 миллионов по сравнению с 605 миллионами на конец 2002 года. |
Even though the number of active users of ADAM doubled between January and December 2008, reaching 154, data on bilateral technical assistance provided to Afghanistan and neighbouring countries were still incomplete at the end of 2008. | Хотя за период с января по декабрь 2008 года количество активных пользователей АДАМ выросло вдвое и достигло 154, в конце 2008 года имеющиеся данные о двусторонней технической помощи, оказываемой Афганистану и соседним с ним странам, по-прежнему оставались неполными. |
From 1990, the number of cases of "dengue" in the country started increasing, reaching the record level of 794 thousand cases in 2002, decreasing to the number of 117,519 in 2004. | Начиная с 1990 года число заболеваний "лихорадкой денге" в стране неуклонно увеличивалось и достигло в 2002 году рекордного уровня, составившего 794000 случаев заболевания, а в 1994 году оно сократилось до 117519 случаев. |
The border provinces have the highest prevalence, reaching 4,4% in Cunene province, and the lowest one in Uige province, with 1%. | Проблема распространенности ВИЧ носит наиболее острый характер в приграничных провинциях, достигая показателя в 4,4% в провинции Кунене, в то время как самый низкий показатель характерен для провинции Уиже (1%). |
Since the relaunch in August of the UNMIBH web site, the number of daily hits has increased by 50 per cent, regularly reaching 2,000 and occasionally as many as 3,000. | После того как в августе вновь начал действовать веб-сайт МООНБГ, число ежедневных обращений выросло на 50 процентов, составляя, как правило, 2000, а иногда достигая даже 3000. |
Scriabin builds a continuous structure of mounting complexity and tension, and pursues the combination of themes with unusual tenacity, eventually reaching a climax as harsh as anything in his music. | Скрябин выстраивает непрерывную структуру нарастающей сложности и напряжения, преследуя цель перекомбинировать темы с необычайной стойкостью, достигая жесточайшей кульминации в своей музыке. |
A 2008 study of one skeleton of the hadrosaur Hypacrosaurus concluded that this dinosaur grew even faster, reaching its full size at the age of about 15; the main evidence was the number and spacing of growth rings in its bones. | В 2008 году исследование одного скелета гадрозавра Hypacrosaurus показало, что этот динозавр рос ещё быстрее, достигая полного размера в возрасте около 15 лет. |
By contrast, average fertility rates in the world's poorest countries - say, Somalia, Yemen, and Uganda - are vastly higher, reaching more than seven births per woman. | Для сравнения в самых бедных странах мира, таких как Сомали, Йемен и Уганда - намного выше, достигая 7 детей на одну женщину. |
Switzerland thus supports all the efforts made by the international community aimed at reaching a consensus solution among the parties on the issue of internally displaced persons and refugees. | Швейцария, таким образом, поддерживает все усилия, предпринимаемые международным сообществом, в целях выработки консенсусного решения между сторонами по вопросу о внутренне перемещенных лицах и беженцах. |
The European Commission considered pertinent many of the additional criteria suggested by the consultant's study, even though the reasoning for reaching such a suggestion might be open to challenge. | Европейская комиссия сочла уместными многие из дополнительных критериев, предложенных в исследовании консультанта, даже если обоснование выработки такого рода предложения могло бы быть дискуссионным. |
The adoption of the Hyogo Framework for Action 2 is planned for March 2015, and parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change are committed to reaching a new agreement in December 2015. | Принятие 2-й Хиогской рамочной программы действий запланировано на март 2015 года, и стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата прилагают все усилия для выработки нового соглашения в декабре 2015 года. |
At such session, the Council shall undertake consultations on the theme for the high-level segment with a view to reaching a decision, if possible, during the substantive session, but not later than at a resumed session in the autumn following the annual session. | На такой сессии Совет проводит консультации по теме этапа заседаний высокого уровня на предмет выработки и решения, по возможности, на основной сессии, но не позднее чем на возобновленной сессии, которая проводится осенью после ежегодной сессии . |
Reforms to the native title system involve necessary structural changes to ensure that the system delivers effective outcomes more expeditiously for all parties and that the reaching of agreement is encouraged in preference to litigation. | В соответствии с реформами системы присвоения титульных прав на землю коренному населению требуются необходимые структурные преобразования, которые позволили бы системе работать более эффективно и оперативно с учетом интересов всех сторон и которые предусматривали бы процедуры выработки согласия вместо обращения в суд. |
She was reaching for this axe when you got to her. | Она пыталась добраться до этого топора, когда ты ее схватил. |
We got to check that locker, 'cause the handprint shows that she was reaching for it. | Нужно проверить этот ящик, след показывает, что она пыталась добраться до сюда. |
Portions of salaries of workers who were prevented from reaching their places of work are usually withheld. | Часть зарплаты тех рабочих, которые не смогли добраться до места работы, обычно удерживается. |
The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. | Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
To avoid the difficulties in reaching the hote, please follow the indicative signs after the town of Kostenets. | Чтобы добраться до комплекса без затруднений, следуйте за указательными табличками в г.Костенец и дальше. |
Progress on establishing nutritional stabilization units has been made in all 10 departments, with coverage reaching 78 per cent. | Во всех десяти департаментах удалось добиться прогресса в создании подразделений по вопросам стабильного питания, охват которых достиг 78 процентов. |
The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. | Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране. |
With a view to reaching a prompt solution to the crisis, the Conference also recommends that the President of the Republic obtain from the international community the lifting of the embargo once the following events have taken place: | В целях скорейшего урегулирования кризиса конференция рекомендует также Президенту Республики добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как |
UNICEF-assisted programmes have been able to advance the human rights-based approach, reaching children normally underserved. | В рамках программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, удалось добиться более широкого принятия подхода, основанного на правах человека, охватив детей, которые, как правило, оказываются неохваченными соответствующими услугами. |
Unless prevention programmes reaching out to young people are significantly increased in the coming years, Ukraine could fall short of the UNGASS target that by 2010 at least 95% of young people know how to reduce their vulnerability to HIV infection. | Если в ближайшие годы не будут серьезно расширены профилактические программы, направленные на молодежь, то Украина не сможет выполнить цель ССГАООН - добиться того, чтобы к 2010 году как минимум 95% молодых людей знали, как снизить свою уязвимость к ВИЧ-инфекции. |
Efforts are required to remove those barriers specific to the clean development mechanism, which prevent the mechanism from reaching more least developed countries. | Необходимо предпринять усилия в целях устранения этих барьеров, которые характерны для механизма чистого развития, что не позволяет ему охватить большее число наименее развитых стран. |
Many countries, particularly developing countries, were very interested in the idea of establishing a United Nations radio service capable of reaching the largest possible number of listeners across the world. | Многие страны, в частности развивающиеся, испытывают большой интерес к идее создания радиослужбы Организации Объединенных Наций, которая может охватить максимально большое число слушателей в мире. |
Nutrition interventions throughout Somalia were further expanded, reaching over 425,000 children under age 5 and pregnant/lactating women. | Акции в сфере питания получили дальнейшее расширение на всей территории Сомали, позволив охватить более 425000 детей младше пяти лет и беременных/кормящих женщин. |
Achievement of the prevention targets set out in the Declaration will require greater success in reaching young people with essential information, education and services. | Для достижения целевых заданий в области профилактики, о которых говорится в Декларации, потребуется более активно охватить молодежь мероприятиями по распространению наиболее важной информации, знаний и оказанию жизненно важных услуг. |
The Department of Public Information should give more priority precisely to the role of information in the life of the common citizen, especially by reaching out to people in the information-starved corners of Africa, Asia and Latin America. | Департаменту общественной информации следует сделать акцент именно на роли информации в жизни обычных граждан и в первую очередь охватить своей деятельностью людей, живущих в районах Африки, Азии и Латинской Америки, в наибольшей степени испытывающих недостаток информации. |
Despite initial optimism, little progress appears to have been made on reaching a consensus on those issues of national importance. | Несмотря на первоначальный оптимизм, как представляется, достигнут лишь незначительный прогресс в выработке консенсуса по вопросам, имеющим общенациональное значение. |
(a) Approach to reaching decisions; | а) подход к выработке решений; |
However, the situation in the Middle East has other important aspects that are also the subject of much attention aimed at reaching appropriate solutions and achieving a comprehensive peace in the region. | Однако ситуация на Ближнем Востоке характеризуется также и другими важными аспектами, которым уделяется большое внимание при выработке соответствующих решений в целях достижения всеобъемлющего мира в регионе. |
We have actively participated in reaching important decisions to enhance peace and stability in the countries of some parts of the third world that have been plagued by civil conflicts over the past several years. | Мы принимали активное участие в выработке важных решений, направленных на укрепление мира и стабильности в странах, расположенных в некоторых районах "третьего" мира, в которых на протяжении последних нескольких лет не утихали гражданские конфликты. |
The General Assembly had noted with regret the delays in reaching a conclusion on the matter. | Генеральная Ассамблея с сожалением отметила задержки в выработке окончательного решения по этому вопросу. |