Even where there is progress and achievement of the Goals seems to be on track at the national level, there may be hidden discrepancies, for example in terms of reaching certain localities and challenges related to poverty. | Даже когда налицо прогресс и достижение целей представляется реалистичным на национальном уровне, могут существовать скрытые несоответствия, например в плане охвата некоторых местностей и применительно к вызовам, обусловленным нищетой. |
Reaching consensus on a programme of work in the time that remains to us before the end of this annual session would send a clear message that multilateralism in the Conference is possible. | Достижение консенсуса по программе работы за то время, что остается у нас до конца этой годовой сессии, послало бы четкий сигнал насчет возможности многосторонности на Конференции. |
Through the Indonesian Micro-Finance Council, 4 principles of micro-finance services were understood, namely: reaching the poorest, reaching and empowering women, developing financially sustainable institutions, and measurable impacts. | Индонезийский совет по микрофинансированию сформулировал четыре принципа предоставления услуг в области микрофинансирования: охват беднейших слоев населения, охват женщин и расширение их прав и возможностей, развитие устойчивых в финансовом отношении учреждений, достижение поддающихся измерению результатов. |
At the mid-point to the achievement of the MDGs, reports point to mixed progress among some regions in reaching some of the Goals. | Половина срока, отведенного на достижение ЦРДТ, уже пройдена, однако в докладах отмечается, что в ряде регионов реализация некоторых целей приносит неоднозначные результаты. |
Though the role of public information and education for health in achieving this goal is a difficult one, beset with a variety of constraints, it is very important, as information and education are mutually supportive in reaching wide audiences and key segments of the public. | Хотя достижение этой цели сопряжено с различными трудностями, роль просветительской деятельности является крайне важной, поскольку информация и просвещение взаимно дополняют друг друга в деле охвата широких слоев населения. |
This will progressively increase, reaching HK$ 390,000 by October 2003. | Размер этой суммы будет постепенно возрастать, достигнув к октябрю 2003 года 390000 гонконгских долларов. |
By 1998, this more intensive campaign had quadrupled the average number of vaccinations in Brazil, reaching 12 million people. | К 1998 году в результате проведения этой расширенной кампании среднее число лиц, прошедших вакцинацию в Бразилии, увеличилось в четыре раза, достигнув 12 млн. человек. |
The number of Internet hosts worldwide grew by 35.8 per cent between January 2003 and January 2004, reaching a total of over 233 million. | Число Интернет-узлов во всем мире выросло в период с января 2003 года по январь 2004 года на 35,8%, достигнув в общей сложности 233 млн. |
The Law also establishes that within no more than 6 years, paternity leave will become progressively longer, ultimately reaching the objective of four weeks. | Кроме того, законом предусмотрено, что в течение не более чем 6 лет продолжительность предоставляемого отцу отпуска в связи с рождением ребенка будет постепенно увеличиваться, достигнув в итоге 4 недель. |
The song became Farmer's 20th top ten hit in France, reaching number three in the first week of release; however, the song was the less-selling single from the album. | Песня стартовала под двадцатым номером во Франции, достигнув номера три в первую неделю релиза, однако, песня была менее продаваемым синглом с альбома. |
WFP aims at reaching the poorest people in the neediest countries. | МПП стремится обеспечить охват беднейших групп населения в наиболее нуждающихся странах. |
In view of this, UNICEF actions aimed at HIV/AIDS prevention and care will go well beyond the health sector and their emphasis will be on reaching youth and women. | С учетом вышеизложенного действия ЮНИСЕФ, нацеленные на предупреждение ВИЧ/СПИД и их лечение, не будут ограничиваться сектором здравоохранения и упор в их рамках будет делаться на охват молодежи и женщин. |
It did 8 projects around the country - reaching out to the most disadvantaged youth especially in the North and the Amazon areas. | Отделение осуществило восемь проектов в этой стране, обеспечив охват наиболее обездоленных представителей молодежи, в особенности на севере страны и в районе Амазонки. |
Reaching a wider public audience through e-government also promotes more transparent interactions between citizens and government. | Охват более широкой аудитории услугами электронного правительства содействует также более прозрачному взаимодействию между гражданами и правительством. |
Other activities included initiation of a training project entitled "Reaching the poor through government-NGO cooperation in the planning and delivery of basic social services". | К числу других мероприятий относилось начало осуществления учебного проекта, озаглавленного "Охват бедных слоев населения на основе сотрудничества правительства и НПО в деле планирования и оказания основных социальных услуг". |
The participants committed themselves to reaching agreements in these areas as soon as possible and, in any event, by the following year's ministerial round envisaged for 2010. | Участники обязались как можно скорее достичь договоренностей в этих областях, в любом случае до начала проведения следующего раунда переговоров на уровне министров, намеченных на 2010 год. |
Similarly, in some areas, such as primary education (including gender equality) and tuberculosis prevalence, the majority of the 15 Asia-Pacific least developed countries are among the early achievers or are on track in reaching the related Millennium Development Goals. | По аналогии с этим в некоторых областях, таких как начальное образование (включая гендерное равенство) и распространенность туберкулеза, большинству из 15 азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран уже удалось достичь соответствующих Целей развития тысячелетия или встать на путь их достижения. |
Notwithstanding the above developments, I would like to take this opportunity to assure you of Greece's commitment to the continuation of the process of negotiations within the framework of the United Nations with the aim of reaching a speedy and mutually acceptable solution over the name issue. | Несмотря на вышеизложенные факты, я хотел бы, пользуясь этой возможностью, заверить Вас, что Греция твердо намерена продолжать процесс переговоров в рамках Организации Объединенных Наций с целью достичь скорейшего и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о названии. |
The occasion should be used to convey to the international community the achievements in protecting and promoting women's human rights and the obstacles that still lay ahead before reaching the goal of universal implementation of the principles of the Convention. | По случаю этого юбилея следует ознакомить международное сообщество с достижениями в деле защиты и поощрения прав женщин и с препятствиями, которые еще предстоит преодолеть, чтобы достичь цели полного и повсеместного претворения в жизнь принципов Конвенции. |
We propose our knowledge and experience for reaching our customers' aims, in order to increase effectiveness and profitability of their business. | Мы предлагаем наш опыт и знание, чтобы достичь целей клиента с целью максимальной эффективности бизнеса и роста прибылей. Для более детальной информации изберите услугу из списку. |
As a result, FDI flows had expanded, reaching $8.1 billion in 1994. | В результате увеличивается приток ПИИ, объем которых в 1994 году достиг 8,1 млрд. долл. США. |
The first single from Venom was initially planned to be "Creepin' (Solo)", which featured Ludacris and ended up reaching #1 on the Billboard Bubbling Under R&B/Hip-Hop Singles chart. | Первый выпущенный сингл с альбома Venom, Creepin' (Solo), исполненный совместно с Ludacris, достиг первого места в чарте Billboard Bubbling Under R&B/Hip-Hop Singles. |
Total external debt later worsened significantly, rising sharply during the period of structural adjustment in the 1980s and early 1990s, reaching a peak of about $340 billion in 1995, the year before the launch of the original HIPC Initiative. | Впоследствии состояние общей внешней задолженности резко ухудшилось: в 80-х годах и начале 90-х годов в период программ структурной перестройки объем долга резко увеличился и в 1995 году - накануне развертывания первоначальной Инициативы БСВЗ - достиг пика порядка 340 млрд. долларов. |
The industry entered a brief downturn following the phasing out of the Multi-Fibre Agreement, however exports started growing again in 2006, reaching about $600 million in 2007. | Эта отрасль вступила в короткую полосу спада после поэтапной отмены Соглашения об изделиях из различных видов волокон, однако в 2006 году рост экспорта возобновился, и в 2007 году его объем достиг порядка 600 млн. долларов. |
Following the September 11 attacks of 2001, the DJIA fell further, reaching a low of 7,286.27 in October 2002. | Затем наблюдалось резкое падение индекса, и 9 октября 2002 DJIA достиг промежуточного минимума со значением 7286,27. |
FDI flows into Latin America and the Caribbean showed a rising trend in the 1990s, reaching $76 billion in 2000. | Для потоков ПИИ в Латинскую Америку и Карибский бассейн в 90е годы была характерна тенденция к росту, и в 2000 году они достигли 76 млрд. долл. США. |
Project delivery slightly improved in 1997, reaching an amount of $40 million. | В 1997 году положение с реализацией проектов несколько улучшилось: ассигнования достигли 40 млн. долл. США. |
Between 1966 and 1995, 54 Jennings albums charted, with 11 reaching number one. | С 1966 по 1995 год 11 альбомов Уэйлона Дженнингса достигли первой строчки чартов. |
Reaching their historical peak by the middle of 2008 in nominal, and in some cases real terms, commodity prices then started a dramatic downward spiral triggered by the global economic and financial crisis, reaching their trough at the beginning of 2009. | Достигнув к середине 2008 года своего исторического максимума в номинальном, а в некоторых случаях и в реальном выражении, цены на сырьевые товары начали масштабно снижаться, что было вызвано глобальным финансово-экономическим кризисом, и достигли низшей точки падения в начале 2009 года. |
He reconnoitered by sending a small boat upriver about 25 miles, probably reaching the present day city of Soto la Marina. | Он отправил на разведку небольшую лодку вверх по реке около 25 миль, вероятно, где испанцы достигли современного города Сото-ла-Марина. |
Notably, six women ambassadors served on the Security Council in August 2014, reaching an unprecedented representation share of 40 per cent. | В частности, в августе 2014 года в работе Совета Безопасности участвовали шесть женщин-послов, в результате чего доля представленности женщин достигла беспрецедентных 40 процентов. |
In October 1960, however, as Soviet-Albanian tensions were reaching the breaking point, the Albanian Party of Labor issued a resolution calling for the reorganization of the whole school system. | Однако в октябре 1960 года, когда советско-албанская напряженность достигла предела, Албанская партия труда издала резолюцию, призывающую к реорганизации всей образовательной системы. |
Global unemployment has increased by 28 million people since the crisis, reaching a total of 200 million people in 2012, a disproportionate share of whom are youth. | Численность безработных в мире выросла на 28 миллионов человек со времени возникновения кризиса и в 2012 году достигла 200 миллионов человек, среди которых несоразмерную долю составляет молодежь. |
As a consequence, the proportion of refugees among the total population of concern started to decline, reaching its lowest level at the end of 2005 with only forty per cent of persons being refugees. | Как следствие этого доля беженцев в общей численности подмандатных лиц начала снижаться и достигла в конце 2005 года рекордно низкого уровня, составив лишь 40%. |
Cherno alpha reaching target zone. | Черная Альфа достигла зоны сброса. |
The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
The number of displaced persons is reaching record numbers, and the number of people needing humanitarian assistance is constantly growing. | Число перемещенных лиц достигает рекордных показателей, постоянно растет и число лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
Ironically this comes just as democracy, as a mode of government, is reaching farther than ever before. | Парадоксально, что это происходит именно тогда, когда демократия как форма правления достигает новых горизонтов. |
The level of ownership in the country is very high, reaching 94.5 per cent of the available housing stock. | Уровень владения жильем в стране является весьма высоким и достигает 94,5% имеющегося жилищного фонда. |
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said the eye of the storm was about 210 kilometers east of Hoàng Sa with wind speeds reaching 149 kilometers per hour. | Национальный Центра гидрометеорологических прогнозов отмечал, что центр тайфуна находится в 210 километрах к востоку от Парасельских островов, а скорость ветра достигает 149 км/ч. |
This number increased constantly reaching 41 in 2003. | Их число постоянно росло и к 2003 году достигло 41. |
Encouraging results were achieved in all programmatic areas, with beneficiaries reaching almost 20,000 during the period under review. | Были достигнуты обнадеживающие результаты во всех программных сферах, при этом число бенефициаров в рассматриваемый период достигло почти 20000 человек. |
Sadly, this violence has taken its most brutal toll upon innocent and defenceless civilians, with the number of refugees reaching a staggering half a million, resulting in further aggravation of the humanitarian situation in the area of conflict. | К сожалению, от этого насилия больше всего пострадали ни в чем не повинные и беззащитные гражданские лица; число беженцев достигло поразительной цифры - полмиллиона, что привело к дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в районе конфликта. |
As of March 2007, there were about 27,000 people receiving testing and counselling, compared to 3,052 in 2006, with the number of accredited voluntary counselling and testing centres reaching 62. | По состоянию на март 2007 года около 27000 людей проходили тестирование и получали консультативные услуги, по сравнению с 3052 в 2006 году, а количество аккредитованных центров добровольного консультирования и тестирования достигло 62. |
The number of stopover visitors have continued to climb throughout the 1990s (after a slight contraction in 1991), reaching 404,205 stopover visitors in 1998, a 6 per cent increase over 1997. | Число лиц, делающих промежуточную остановку в территории, в 90е годы продолжало увеличиваться (после незначительного сокращения в 1991 году) и в 1998 году достигло 404205 человек, что на 6 процентов больше соответствующего показателя за 1997 год. |
During this period, credit expanded rapidly as a share of GDP, reaching more than 300% at the peak. | За этот период кредиты быстро увеличивались как часть ВВП, достигая более 300%, когда они были максимальны. |
In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. | Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |
Incidence rates increase with age form 20 years onwards reaching a peak earlier than most other cancers in the 50-59 year age group, then decrease slightly with advancing age. | Показатели заболеваемости увеличиваются с возрастом, начиная с 20 лет, достигая высших показателей в более раннем, чем другие формы рака, возрасте, несколько снижаясь в дальнейшем. |
By this measure, an estimated 30 million youth per year joined the ranks of illiterate adults during the 1980s: a minority of these youth never started school and a large majority of them entered but dropped out before reaching grade 4. | По этому показателю примерно 30 миллионов молодых людей в год пополняло ряды неграмотного взрослого населения в 80-е годы: меньшая часть этой молодежи никогда не ходила в школу, а значительное большинство поступало в школу, но отсеивалось, не достигая четвертой ступени. |
But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. | Однако собственный голос беременной женщины, отражаясь, проходит сквозь её тело, достигая плода намного легче. |
UNHCR was continuing to discuss those measures with the Board of Auditors, with a view to reaching a mutually satisfactory arrangement, and was seeking to determine whether non-governmental organizations would be able to comply with the criteria envisaged. | УВКБ продолжает рассмотрение этих мер совместно с Комиссией ревизоров в целях выработки общеприемлемого механизма и предпринимает усилия к выяснению возможностей неправительственных организаций в плане соблюдения предполагаемых критериев. |
The following session or sessions of the Committee could then be devoted exclusively to their consideration and further deliberation and maybe even negotiations at some later stage with a view to reaching a consensus document or documents. | В таком случае Комитет мог бы посвятить следующую сессию или сессии исключительно их рассмотрению и дальнейшему обсуждению и, возможно, даже (на более позднем этапе) проведению переговоров с целью выработки консенсусного документа или документов. |
His delegation had been prepared to explore the possibility of reaching a decision acceptable to all the members of the Committee. However, the request for a vote had rendered that option void. | Его делегация была готова изучить возможность выработки решения, которое было бы приемлемым для всех членов Комитета. Однако эта идея не получила развития из-за поступившего предложения о проведении голосования. |
The High Commissioner stressed the importance of reaching a series of recommendations during the two-day event that would help refocus national and international attention on the practical measures that must be taken to bring about effective realization of the rights of the child. | Верховный комиссар подчеркнула важность выработки ряда рекомендаций на двухдневном совещании, с тем чтобы вновь привлечь национальное и международное внимание к практическим мерам по эффективной реализации прав ребенка. |
We wish for continuation of the dialogue and consultation between us, as well as with the African Union, pertaining to the objective of reaching a common view so that the desired objective of strengthening peace in Darfur may be attained. | В то же время мы продолжали бы диалог и консультации с Советом Безопасности и Африканским союзом в целях выработки общего видения, позволяющего обеспечить достижение поставленных целей укрепить мир в Дарфуре. |
Unexpected curfew presents difficulty in reaching it unnoticed. | Но комендантский час усложняет задачу добраться до ворот незамеченными. |
Confident of victory, and believing that Maitland's reinforcements would be prevented from reaching Savannah by Lincoln, he offered Prevost the opportunity to surrender. | Убежденный в победе и считая, что Мейтланд не успеет добраться до Саванны раньше Линкольна, он предложил Прево возможность сдаться. |
Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. | Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
This column launched its assault from the Jajce area, and had the task of reaching Mliništa (20 kilometres (12 mi) south of Ključ). | Колонна атаковала со стороны Яйце и должна была добраться до Млиниште (20 км к югу от Ключа). |
The trip to the coast passed first south, along the western flank of the Ruwenzoris, and Stairs attempted to ascend to a summit, reaching 10,677 ft before having to turn around. | Сначала они направились на юг, вдоль западной границы гор Рувензори, где Стэарс попытался добраться до водораздела, но был вынужден повернуть обратно с высоты 10.677 футов. |
That being so, only modest progress has been made with reaching correspondent banking agreements. | В этом смысле лишь небольших улучшений удалось добиться по линии заключения корреспондентских счетов. |
Ms. Galvao Teles (Portugal) said that the Ad Hoc Committee had made real progress towards reaching final agreement on the text of the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property. | Г-жа Гальвао Телес (Португалия) говорит, что Специальному комитету удалось добиться реального прогресса на пути достижения окончательного решения по тексту проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
His Government was committed to reaching a strong international agreement to combat climate change and lead the world to a clean energy future, and was working hard to find consensus in the context of the United Nations Framework Convention. | Правительство Соединенных Штатов исполнено решимости добиться заключения всеобъемлющего международного соглашения по борьбе с изменением климата и возглавить переход мира к экологически чистой энергетике будущего и предпринимает большие усилия для достижения консенсуса в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций. |
The action plan should mainly include the issues to be addressed and the deadlines for reaching resolutions to those issues, should specify the accountable owners for the resolution of each issue, what benefits could be achieved and what risks would arise during the process of closure. | Этот план действий должен содержать, в основном, перечень насущных вопросов с указанием сроков их решения, лиц, ответственных за решение каждого из этих вопросов, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в этом процессе. |
It further informed that, in 2005, the Government spent several weeks negotiating with striking civil service workers before reaching a settlement. | В нем далее указывалось, что в 2005 году правительство несколько недель вело переговоры с бастующими гражданскими служащими, прежде чем добиться договоренности27. |
Strategies and campaigns are often designed with the slogan "reaching the unreached". | Различные стратегии и кампании часто разрабатываются и проводятся под лозунгом "Охватить неохваченных". |
Many countries, particularly developing countries, were very interested in the idea of establishing a United Nations radio service capable of reaching the largest possible number of listeners across the world. | Многие страны, в частности развивающиеся, испытывают большой интерес к идее создания радиослужбы Организации Объединенных Наций, которая может охватить максимально большое число слушателей в мире. |
Around 1,800 people will benefit directly, with knock-on effects reaching many more in the region. | Непосредственную выгоду получат около 1800 человек, а вызванная проектом своего рода цепная реакция позволит охватить еще больше людей в регионе. |
Extension services have traditionally not been particularly successful in reaching women farmers since they have targeted farmers who own land and can obtain credit to invest in input and technology. | Охватить женщин-фермеров просветительской деятельностью, как правило, не удается, т.к. она ориентирована прежде всего на фермеров-владельцев земли, способных получить кредит для инвестиций в факторы производства и технологии. |
Since he was tasked to form a Government, he has placed great emphasis on reaching out to all parties in Lebanon. | Поскольку ему было поручено сформировать правительство, он уделил особое внимание тому, чтобы охватить все стороны в Ливане. |
There is one main trend and basic need for this subject: reaching a common definition for intelligent transport systems. | Основное направление и необходимый базовый аспект решения этого вопроса заключается в выработке общего определения интеллектуальных транспортных систем. |
Future work could focus on reaching an agreement on such a set of indicators, including others related to e-business processes or the legal and regulatory framework. | Будущая работа могла бы быть сосредоточена на выработке договоренностей по такому набору показателей, включая другие показатели, связанные с процессами электронного предпринимательства или нормативно-правовой базой. |
Under article 26 of the Cartagena Protocol, in reaching a decision on import of LMOs, Parties could take into account socio-economic considerations arising from the impacts of those LMOs. | Согласно статье 26 Картахенского протокола, при выработке решения об импорте ЖИО Стороны могут учитывать социально-экономические соображения, обусловленные неблагоприятным воздействием этих ЖИО. |
(c) Pledge its support to the negotiating processes under the Bali road map and encourage progress towards reaching an agreed outcome in Copenhagen; | с) обещать свою поддержку процессу переговоров в рамках Балийской дорожной карты и добиваться прогресса на пути к выработке согласованного итогового документа в Копенгагене; |
Having moved back and forth between seeking assurances, reaching understanding and evolving codes of conduct, the discussions, so far, have fallen short of arriving at universally acceptable agreements. | Дискуссия, в рамках которой на первый план выступали то поиск гарантий, то достижение договоренностей, то выработка кодексов поведения, до сих пор не привела к выработке общеприемлемых соглашений. |