| The international community has great expectations for reaching a positive outcome in Copenhagen. | Международное сообщество возлагает большие надежды на достижение положительного результата в Копенгагене. |
| Let me assure you, Sir, that Norway intends to contribute to reaching consensus at this year's session of the Commission. | Позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, в том, что Норвегия намерена вносить вклад в достижение консенсуса на сессии Комиссии этого года. |
| At the same time, we realize that reaching that aim requires mutual understanding of the political and technical challenges and a willingness to compromise, as there are many differing views on the fissile material treaty. | В то же время мы осознаем, что достижение этой цели требует от всех сторон понимания политических и технических проблем и желания идти на компромиссы, так как имеется множество различных точек зрения на такой договор. |
| Nevertheless, as stressed by the Brazilian representative at that time, we shall continue to seek formulas to facilitate reaching the objective of beginning negotiations on nuclear disarmament in the CD. | Тем не менее, как подчеркнул тогда бразильский представитель, мы будем и впредь вести поиск формул, с тем чтобы облегчить достижение такой цели, как начало на КР переговоров по ядерному разоружению. |
| (c) Non-discriminative Policies, aiming at reaching the equality of rights and responsibilities between male and female workers, such as wage, official work and etc. | с) программы противодействия дискриминации, направленные на достижение равенства прав и обязанностей работающих мужчин и женщин, например в вопросах заработной платы, официальной работы и т.д. |
| Debt-related flows to emerging economies and developing countries increased in 2010, reaching $373 billion after the sharp decrease in 2008-09. | После резкого сокращения в 2008 - 2009 годах в 2010 году приток заемных средств в страны с формирующейся экономикой и развивающиеся страны увеличился, достигнув 373 млрд. долл. США. |
| The latest Global Emerging Markets Index from the foreign exchange company shows that Romania has made the top ten for the first time, reaching number nine. | Последний глобальный индекс развивающихся рынков от иностранной валютной компании показывает, что Румыния впервые попала в первую десятку, достигнув девятого места. |
| The number of children aged 4 and 5 who attend school has increased substantially until presently reaching a coverage of 87.4 per cent. | Число посещающих школу детей в возрасте четырех и пяти лет существенно возросло, достигнув на сегодняшний день уровня 87,4 процента. |
| That same year, "The Red Strokes" became Brooks' first single to make the UK Singles Chart, reaching a high of No. 13; it was followed by "Standing Outside the Fire", which reached No. 23. | В этом же году сингл «The Red Strokes» стал первым для Брукса, пробившимся в число сорока лучших в британском поп-чарте синглов, достигнув наивысшего 13-го места, за ним последовал сингл «Standing Outside The Fire», достигший 23-го места. |
| From 2007 to 2009, a food price hike followed by the financial crisis and global economic recession pushed the number of hungry and undernourished people in the world to unprecedented levels, reaching a peak in 2009 of more than 1 billion. | Рост цен на продовольствие в период с 2007 по 2009 год, за которым последовали финансовый кризис и глобальная экономическая рецессия, привел к беспрецедентному росту числа голодных и недоедающих людей в мире, достигнув в 2009 году своего пика - более 1 миллиарда человек. |
| UNICEF has, however, an extensive body of previous experience from which to draw and learn, in programming for areas such as integrated approaches to young child development, basic services and reaching the most disadvantaged groups. | В то же время ЮНИСЕФ располагает обширным опытом, на который можно опереться и который следует освоить, осмыслить и использовать, опытом подготовки программ в таких областях, как комплексные подходы к развитию маленьких детей, предоставление базовых услуг и охват наиболее обездоленных групп. |
| The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
| Its scope and definition, together with the detailed methodologies applied, can have far reaching consequences for the management of the economy, for government expenditure and for the living standards of individual citizens. | Его охват и определение наряду с подробной применяемой методикой могут иметь далеко идущие последствия для управления экономикой, государственных расходов и уровня жизни граждан. |
| Other activities included initiation of a training project entitled "Reaching the poor through government-NGO cooperation in the planning and delivery of basic social services". | К числу других мероприятий относилось начало осуществления учебного проекта, озаглавленного "Охват бедных слоев населения на основе сотрудничества правительства и НПО в деле планирования и оказания основных социальных услуг". |
| Reaching the poorest and most marginalized | охват беднейших и наиболее маргинализованных слоев; |
| It is, therefore, not surprising that we have not been successful in reaching consensus on this Conference's programme of work. | И поэтому неудивительно, что нам не удается достичь консенсуса по программе работы Конференции. |
| Two scientists reaching higher than either of them could reach alone. | Двое учёных используя свои специальные знания, достигают больше, чем можно достичь в одиночку. |
| In the winter and the spring of 1953, the battalion took part in battles which kept the North Korean and Chinese forces from reaching Seoul. | Зимой и весной 1953 года Батальон принял участие в боях, не давших китайским и северокорейским войскам достичь Сеула. |
| Most of the development partners were far from reaching the agreed target of 0.7 per cent of their GNP for development aid, and in some cases their contribution had shrunk. | Большинство партнеров в процессе развития так и не смогли достичь согласованного целевого показателя средств в размере 0,7 процента ВНП для официальной помощи в целях развития, при этом в некоторых случаях их взносы сокращались. |
| While pessimism clouds the progress of the NPT, we are nonetheless hopeful that the third session of the Preparatory Committee and the 2010 NPT Review Conference will succeed in reaching the expected outcomes. | Хотя прогресс в отношении ДНЯО не вызывает оптимизма, мы тем не менее надеемся, что третья сессия Подготовительного комитета и Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО сумеют достичь ожидаемых результатов. |
| "Aerials" would remain the band's biggest domestic hit until "B.Y.O.B." surpassed it, reaching number 27 in 2005. | «Aerials» оставался самым большим хитом группы до выхода «B.Y.O.B.», который достиг 27 позиции в 2005 году. |
| Similar trends can be seen in Geneva and Vienna, the latter reaching the highest level since 1996. | Аналогичные тенденции наблюдаются в Женеве и Вене, в последней из которых этот показатель достиг максимального уровня за период с 1996 года. |
| His debut studio album, Wanted on Voyage was released in June 2014, reaching No. 1 in the UK and the top ten in seven other countries. | Дебютный студийный альбом исполнителя «Wanted on Voyage», выпущенный 30 июня 2014 года, достиг первого места в Великобритании и вошёл в десятку лучших в 7 странах. |
| Its subsequent growth has been equally impressive, reaching $129 million by the beginning of the second decade of its existence and passing the $216 million mark 10 years later. | Его дальнейший рост был таким же впечатляющим и достиг к концу второго десятилетия его существования 129 млн. долл. США, а еще через десять лет превысил отметку в 216 млн. долл. США. |
| Reaching a mature state of development and an official 1.0 release in mid-2007, its next focus was on releasing a production-ready version with more CPython compatibility. | Когда проект достиг зрелой стадии развития и официальной версии 1.0 в середине 2007 года, следующий акцент был сделан на выпуск production-ready версии с большей совместимостью с CPython. |
| By 1785, Augusta and Charlotte were reaching an age where they could be considered as potential brides for foreign princes. | К 1785 году Августа и Шарлотта достигли возраста, когда их можно было считать потенциальными невестами для иностранных принцев. |
| By early September the rate of return had accelerated sharply, reaching a rate of 10,000 returnees per day. | К началу сентября темпы возвращения резко возросли и достигли 10000 человек в день. |
| Your ninja skills are reaching their peak. | аши навыки ниндз€ почти достигли своего пика. |
| They expressed appreciation to Denmark, Luxembourg, the Netherlands, Norway and Sweden for reaching or exceeding the internationally agreed target of 0.7% of Gross National Product (GNP) for development. | Они выразили признательность Дании, Люксембургу, Нидерландам, Норвегии и Швеции, которые достигли или превысили согласованный международный целевой показатель выделения 0,7 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) на цели развития. |
| The European Union advocates for immediate dialogue among all concerned parties within the transitional institutions with a view to the Council of Ministers and Parliament reaching an agreement on a new comprehensive proposal on relocation and security which could include the following elements: | Европейский союз выступает за немедленное начало диалога между всеми соответствующими сторонами в рамках переходных институтов, с тем чтобы совет министров и парламент достигли согласия в отношении нового всеобъемлющего предложения относительно вопросов, касающихся переезда и безопасности, которое могло бы включать следующие элементы: |
| In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. | В Мьянме в течение 10 лет до 2006 года культивирование опийного мака заметно сокращалось, однако затем наметилась общая тенденция к росту, и в 2012 году площадь культивирования достигла 51000 гектаров. |
| Some migrated out of Africa 60,000 years ago, with one group reaching Central Asia 50,000 years ago. | Часть из них 60000 лет назад мигрировала из Африки и достигла Центральной Азии 50000 лет назад. |
| Although they understood that the Government was abiding by rules set by the World Bank, they felt frustrated because the levels of unemployment were reaching alarming levels. | Хотя оно понимает, что правительство выполняет требования Всемирного банка, население испытывает чувство глубокого разочарования по той причине, что безработица достигла угрожающих масштабов. |
| Youth unemployment has reached historic proportions in some countries, reaching over 50 per cent of the youth labour. | В некоторых странах безработица среди молодежи достигла неслыханных масштабов, составив более 50 процентов от трудоспособной молодежи. |
| The warmest days for May 7-10 were May 8, 9, 1967 with the temperature reaching +30.0 ºC (+90 ºF). | Самым теплым днем в период с 7 по 10 мая были 8 и 9 мая 1967 года. Температура в эти дни достигла отметки +30,0 ºС (+90 ºF). |
| NEW YORK - The eurozone crisis is reaching its climax. | НЬЮ-ЙОРК. Кризис в еврозоне достигает своей кульминации. |
| Globally, the prevalence of different manifestations of gender-related killings is reaching alarming proportions. | В мировом масштабе распространение различных проявлений гендерно мотивированных убийств достигает угрожающих размеров. |
| During her visit to the border between Mexico and the United States, the Special Rapporteur was informed that trafficking in migrants was reaching serious proportions. | Во время посещения района на границе между Мексикой и Соединенными Штатами Специальному докладчику сообщили, что торговля мигрантами достигает серьезных масштабов. |
| The level of productivity in the electricity sector, when compared to developed market economies, has thus become a problem, reaching on average only 20% in the region. | Таким образом, уровень производительности в секторе электроэнергетики по сравнению с развитыми рыночными странами стал настоящей проблемой, поскольку в среднем по региону она достигает лишь 20%. |
| The University has since then grown to eight campuses across Indiana, with a total enrollment reaching 100,000 graduate and undergraduate students. | С тех пор университет разросся до восьми кампусов по всей Индиане, а прием достигает 100,000 человек. |
| As a result of the adoption of that Constitution, other political opposition parties came into being, reaching the impressive number of 44 in 2010. | В 2010 году после голосования за эту Конституцию количество других оппозиционных политических партий достигло ошеломляющей цифры - их стало 44. |
| With WTO membership reaching 153, agreement seems to require more than ever taking into full account of their diverse interests and priorities. | В условиях, когда число членов ВТО достигло 153, для выработки соглашений как никогда ранее требуется в полной мере учитывать их различные интересы и приоритеты. |
| Since 2006, the number of countries with a comprehensive legal ban on all forms of violence, including corporal punishment, has more than doubled, reaching 39 by July 2014. | С 2006 года более чем в два раза увеличилось число стран, в которых существуют всеобъемлющие правовые запреты в отношении всех форм насилия, включая телесные наказания, а к июлю 2014 года число таких стран достигло 39. |
| The participation of minority representatives in the Working Group on Minorities increased by 20 per cent compared with the previous biennium, reaching 200 representatives. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом число представителей меньшинств, участвующих в заседаниях Рабочей группы по вопросам меньшинств, увеличилось на 20 процентов и достигло 200. |
| Final Mix topped the video game charts following its release with 77,317 units sold in the first week, and reaching 106,276 in February 2011. | В первую неделю после выхода Final Mix заняла верхние строчки в списках продаж игр в Японии с 77317 проданными экземплярами, а к февралю количество проданных копий достигло 106276. |
| Corythoraptor was a medium-size oviraptorid (about 1.6 meters long), reaching full size at more than eight years of age. | Corythoraptor был овирапторидом среднего размера (около 1,6 метра в длину), достигая полной длины в возрасте 8 лет. |
| Since the relaunch in August of the UNMIBH web site, the number of daily hits has increased by 50 per cent, regularly reaching 2,000 and occasionally as many as 3,000. | После того как в августе вновь начал действовать веб-сайт МООНБГ, число ежедневных обращений выросло на 50 процентов, составляя, как правило, 2000, а иногда достигая даже 3000. |
| In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. | Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |
| The river vanishes into the Moinkum sands without reaching Lake Aydyn. | Талас исчезает в песках Мойынкум, не достигая озера Айдын. |
| By this measure, an estimated 30 million youth per year joined the ranks of illiterate adults during the 1980s: a minority of these youth never started school and a large majority of them entered but dropped out before reaching grade 4. | По этому показателю примерно 30 миллионов молодых людей в год пополняло ряды неграмотного взрослого населения в 80-е годы: меньшая часть этой молодежи никогда не ходила в школу, а значительное большинство поступало в школу, но отсеивалось, не достигая четвертой ступени. |
| Talks among the Congolese parties aimed at reaching an all-inclusive agreement are continuing. | Между конголезскими сторонами продолжаются переговоры с целью выработки всеохватывающего соглашения. |
| The process of reaching appropriate agreements on instruments would therefore take considerable time. | Процесс выработки соответствующих соглашений в отношении инструментов займет поэтому значительное время. |
| The Chairman of the Working Group had agreed to hold consultations with a view to reaching a compromise between the two drafts. | Руководитель Рабочей группы взяла на себя проведение консультаций с целью выработки компромиссного варианта на основе двух упомянутых проектов. |
| Finally, the representative of Egypt thanked all the delegations, who had spared no effort in reaching compromise formulas that had had a great effect in supporting the work of the Committee. | В заключение представитель Египта поблагодарил все те делегации, которые приложили максимум усилий для выработки компромиссных формулировок, что в значительной мере способствовало работе Комитета. |
| Through a range of online learning courses, UNITAR thus hopes to offer a new dynamic to its training mandate through the use of new information technologies with a view to reaching a wider audience and allowing a flexible and user-friendly approach. | С помощью различных курсов обучения в режиме «он-лайн» ЮНИТАР тем самым надеется придать новый импульс своему мандату в области подготовки кадров путем использования новых информационных технологий в целях расширения своей аудитории и выработки гибкого подхода с учетом потребностей пользователей. |
| Alex's uncle disappeared before reaching his destination, and owed Ms. Kolpath a considerable sum. | Дядя Алекса исчез, прежде чем добраться до места назначения и задолжал г-же Колпат значительную сумму. |
| Mobile medical teams were very frequently prevented from reaching their patients or spent hours at checkpoints before being allowed to proceed, reducing the time spent with patients. | Мобильные медицинские бригады часто не имели возможности добраться до своих пациентов или же теряли целые часы на контрольно-пропускных пунктах, прежде чем получали разрешение проехать, что сокращало время, которое они могли уделить своим пациентами. |
| Health outreach programmes have been cut off in some areas as a result of the wall, and mobile clinics have been prevented from reaching their patients. | Программы охвата населения услугами в области здравоохранения были прекращены в некоторых районах в результате строительства стены, а передвижные больницы не имеют возможности добраться до своих пациентов. |
| The Commission received various testimonies regarding the obstacles and difficulties the medical and humanitarian relief personnel had to face in reaching civilians in need of medical care and humanitarian assistance due to IDF-imposed constraints. | Комиссия получила различные свидетельства относительно препятствий и трудностей, с которыми пришлось столкнуться медицинскому и гуманитарному персоналу при попытках добраться до гражданского населения, нуждавшегося в медицинской или гуманитарной помощи, из-за ограничений, введенных ИСО. |
| And there are dams everywhere, and these are precisely the things that stop wild salmon from reaching their spawning grounds. | Дамбы повсюду, и именно они не дают лососю добраться до мест их нереста. |
| This reflects the far reaching will and strong determination of the national community to strive to succeed in making Laos a country of peace, independence, democracy, unity and prosperity. | Этот процесс отражает нерушимую волю и твердую решимость всего общества добиться успеха в деле превращения Лаоса в страну мира, независимости, демократии, единства и процветания. |
| While there is much to be gained from reaching consensus, it should be clearly stipulated that there is much to lose by allowing the development of such programmes. | Хотя путем достижения консенсуса можно многого добиться, необходимо прямо указать, что можно и многое потерять, если допустить разработку подобных программ. |
| While much can be done through bilateral agreements, the new commitments made this year require us to immediately start putting into place the central components for reaching global zero, such as a fissile material cut-off treaty. | Хотя с помощью двусторонних соглашений можно добиться многого, взятые в этом году новые обязательства требуют, чтобы мы немедленно приступили к созданию таких главных компонентов для продвижения к «глобальному нулю», как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Bolivia supports the initiatives aimed at analyzing and reaching consensus on limiting the scope of the veto - if the veto has to be maintained in order to preserve the unity and integrity of the United Nations. | Боливия поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы проанализировать ситуацию и добиться консенсуса относительно ограничительного использования права вето - если само это право необходимо сохранить в интересах единства и целостности Организации Объединенных Наций. |
| Reaching full acceptance and country support for these indicators requires, however, a process of stakeholder involvement during its development. | Однако, чтобы добиться от стран полного признания и поддержки этих показателей, необходимо наладить процесс подключения к его разработке заинтересованных сторон. |
| Under the programme, three rounds of polio vaccination were conducted, reaching 95 per cent of the 0.6 million children targeted. | В рамках программы было проведено три кампании по вакцинации от полиомиелита, которые позволили охватить 95 процентов от 0,6 млн. детей, подлежавших вакцинации. |
| New Zealand recognizes, too, that diversity assists peacekeeping missions in reaching out to a wider sector of the community, which is a fundamental element for effective peacebuilding. | Новая Зеландия признает также, что участие и мужчин и женщин помогает миротворческим миссиям охватить более широкие слои общины, а это является важнейшим элементом эффективного миростроительства. |
| Over the years, some countries have developed national community-based rehabilitation programmes with a view to reaching out to a majority of the targeted groups of persons with disabilities and ensuring that persons with disabilities have an adequate standard of living. | За годы усилий некоторые страны разработали национальные программы реабилитации на уровне общин, с тем чтобы охватить большинство целевых групп инвалидов и обеспечить достаточный жизненный уровень инвалидов. |
| Extension services have traditionally not been particularly successful in reaching women farmers since they have targeted farmers who own land and can obtain credit to invest in input and technology. | Охватить женщин-фермеров просветительской деятельностью, как правило, не удается, т.к. она ориентирована прежде всего на фермеров-владельцев земли, способных получить кредит для инвестиций в факторы производства и технологии. |
| The introduction of an online training programme on harassment was a good start, particularly in reaching a wider audience globally. | Начало функционирования в интерактивном режиме учебной программы по проблеме домогательств явилось хорошим началом, особенно с учетом того, что она позволяет охватить более широкую аудиторию во всем мире. |
| Although a number of issues remain unresolved, significant breakthroughs were made in reaching consensus on CERF and the consolidated appeals process. | Хотя ряд проблем остается нерешенным, были достигнуты значительные успехи в выработке единой позиции в отношении ЦЧОФ и совместных призывов. |
| Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. | Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
| The Deputy High Commissioner acknowledged the suggestions to work on closing the funding gap through RBM and reaching out to new donors by developing a new private sector funding strategy. | Заместитель Верховного комиссара принял к сведению предложения о преодолении бюджетного дефицита за счет использования системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, и выработке новой стратегии в отношении частного финансирования для привлечения новых доноров. |
| These relate to the goal of promoting policy coherence and designing policy strategies that will bring Member States closer to reaching their national development objectives. | Эти мероприятия призваны содействовать согласованности политики и выработке стратегических программных установок, которые помогли бы государствам-членам приблизиться к достижению своих целей национального развития. |
| In reaching the decision to put forward this recommendation, the Committee took account of the need to reduce the number of reports awaiting review, the importance of timely consideration of States parties reports, and of the introduction of strategies to encourage States parties to report. | Принимая решение о выработке этой рекомендации, Комитет учитывал необходимость уменьшения количества докладов, ожидающих рассмотрения, важность своевременного рассмотрения докладов государств-участников и разработки стратегии, призванной способствовать представлению государствами-участниками своих докладов. |