| There are other relevant regional initiatives aimed at reaching a common understanding and coordination on principles and standards for the fight against cybercrime and enhancing cybersecurity. | Существуют и другие важные региональные инициативы, направленные на достижение общего понимания и координацию усилий в деле разработки принципов и стандартов в области борьбы с киберпреступностью и укрепления кибербезопасности. |
| On July 2007, a high-level monitoring group was set up to pursue the work for the reaching of the goals. | В июле 2007 года была создана группа по мониторингу высокого уровня, призванная своей работой обеспечить достижение поставленных целей. |
| Reaching the $100 billion target is important. | Достижение задачи по сбору 100 миллиардов долларов США важно. |
| Many countries could and should set targets higher than 50 per cent. Reaching an MDG target must not be used as a justification for falling short of achieving universal access or forgetting disadvantaged groups. | Многие страны могут и должны установить для себя ориентир, превышающий 50 процентов; достижение одной из Целей развития тысячелетия ни в коем случае не должно использоваться как основание для того, чтобы не обеспечивать всеобщий доступ или пренебречь интересами менее приоритетных групп населения. |
| Reaching a sustainable macroeconomic configuration has a more general positive effect related to the fiscal correction factor, not so much on the level of savings per se as on the amount that savers retain in the domestic economy. | С фактором бюджетного регулирования связано и более общее позитивное воздействие, которое достижение устойчивых макроэкономических пропорций оказывает не столько на уровень накоплений как таковой, сколько на размер тех накоплений, которые остаются внутри экономики данной страны. |
| Circulation increased rapidly after 1945, reaching 100,000 by 1970. | После 1945 года тираж начал быстро расти, достигнув 100000 экземпляров к 1970 году. |
| Kuwait has made significant progress towards achieving the Millennium Development goals and targets, reaching nearly 100 per cent on some targets and indicators. | Кувейт добился значительного прогресса в деле достижения Целей в развития тысячелетия и соответствующих целевых показателей, достигнув некоторые цели и целевые показатели почти на 100 процентов. |
| Maryland state planning data suggest that the population of the county could double in the next thirty years, reaching 160,000 by 2030. | Плановые показатели штата Мэриленд предполагают, что численность населения округа увеличится вдвое в течение ближайших 30 лет, достигнув 160000 человек к 2030 году. |
| The employment rate for persons aged 15-64 rose from 51.4% in 2003 to 54.5% in 2006, reaching 57.8% in the third quarter of 2007. | Доля занятых в группе населения в возрасте 15-64 лет выросла с 51,4% в 2003 году до 54,5% в 2006 году, достигнув 57,8% в третьем квартале 2007 года. |
| The State Council has set up a working committee on HIV/AIDS prevention and control, and government spending on HIV/AIDS prevention and treatment has increased with each passing year, reaching 1.56 billion yuan in 2008. | Государственный совет учредил рабочий комитет по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, при этом расходы правительства на предупреждение ВИЧ/СПИДа и лечение инфицированных лиц растет каждый год, достигнув в 2008 году 1,56 млрд. юаней. |
| UNICEF support to peer-based awareness-raising programmes was stepped up in several countries, with a focus on reaching the most-at-risk adolescents. | В нескольких странах была усилена поддержка, оказываемая ЮНИСЕФ коллегиальным программам повышения информированности с особым акцентом на охват подростков, подвергающихся наибольшему риску. |
| Such reports should always contain relevant statistics so as to facilitate forecasting in a spirit of transparency and freedom, and to develop specific initiatives for reaching the largest possible number of people. | Такие доклады должны всегда содержать соответствующие статистические данные, с тем чтобы способствовать прогнозированию в духе прозрачности и свободы, а также разработке конкретных инициатив, направленных на охват максимально возможного числа людей. |
| Informing and reaching different audiences in the six official languages, as well as in local languages, through traditional and new media, is essential to inspiring and engaging the world in the aims, purposes and work of the Organization. | Информирование и охват различных аудиторий на шести официальных языках, а также на местных языках с использованием традиционных и новых средств играет важнейшую роль в ознакомлении всего мира с работой Организации и привлечении его к реализации поставленных целей и задач. |
| Between 2004 and 2011, 'Reaching Out-of-School Children' project provided primary education to more than 750,000 dropouts in 22,000 learning centres, popularly known as Ananda schools. | В период с 2004 по 2011 год осуществление проекта "Охват не посещающих школу детей" позволило предоставить начальное образование в 22000 учебных центрах, получивших известность, как школы Ананда, более 750000 детей, бросивших школу. |
| Reaching out to and involving young people | Охват и вовлечение в работу молодежи |
| The stratospheric ozone layer prevents most ultraviolet radiation from reaching earth. | Стратосферный озоновый слой задерживает большую часть ультрафиолетового излучения, не давая ему достичь Земли. |
| His Government supported efforts to help low-income countries, including those in Africa, where the burden of debt was preventing them from reaching the Millennium Development Goals. | Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает усилия по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, в том числе странам Африки, где бремя задолженности не позволяет достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| Yet - I repeat, yet - it eventually succeeded in reaching a consensus on several principles and guidelines for future disarmament and arms control efforts. | Вместе с тем - и я вновь подчеркивают это - в конечном счете ей удалось достичь консенсуса по ряду принципов и руководящих принципов будущей деятельности в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| Even after reaching an agreement on the agenda, we have failed to reach any decision on the specific item or items that can be taken up for negotiation by the Conference. | Но даже после того, как было достигнуто согласие по повестке дня, мы не смогли достичь какого-либо решения относительно конкретного пункта или пунктов, которые можно было бы вынести на переговоры в рамках Конференции. |
| It would be practical to make use of different technical solutions so long as they are capable of reaching the required level of performance. | Полезно было бы использовать различные технические решения, помогающие достичь необходимого уровня функционирования. |
| It was released in March 1979, reaching 6 in the UK Charts. | Он издан в марте 1979 года и достиг 6 места в Британском чарте. |
| The rate has been declining over the past three decades, reaching 1.7 in 1996. | В последние три десятилетия этот показатель неуклонно сокращался и достиг 1,7 в 1996 году. |
| The SBI made progress in reaching an agreement with regard to the form and some of the features of the possible appeals body. | ВОО достиг прогресса в формировании согласия относительно формы и некоторых характеристик возможного апелляционного органа. |
| Preliminary data for 2008 shows a continued increase of AFT flows of around 10 per cent in real terms, with commitments reaching $41.7 billion according to OECD. | Предварительные данные за 2008 год свидетельствуют о дальнейшем увеличении в рамках инициативы «Помощь в торговле» финансовых потоков примерно на 10 процентов в реальном выражении, причем, по оценкам ОЭСР, объем соответствующих обязательств достиг 41,7 млрд. долл. США. |
| By 1 November the front expanded by 10.5 kilometers before crossing the Vitebsk Railway line at Kolpino, and then further to the outskirts of Putrolovo finally reaching a total length of 36 kilometers. | К 1 ноября 1941 года фронт армии расширился на 10,5 километра до пересечения Витебской железной дороги с железнодорожной веткой на Колпино, а затем и далее, до окраины Путролово и достиг в общей сложности 36 километров. |
| Beginning in December 1999, heavy rains fell over Mozambique, reaching unprecedented levels by the end of the month. | С декабря 1999 года на Мозамбик обрушились сильные дожди, которые к концу месяца достигли беспрецедентного уровня. |
| Eventually reaching more then 99 percent the speed of light. | И в конце концов достигли скорости более 99 процентов скорости света. |
| In 2002, employment rates2 for both men and women reaching a level of 68,5% as compared to 64,6%3 in 1992. | В 2002 году показатели занятости мужчин и женщин достигли уровня 68,5 процента по сравнению с 64,6 процента в 1992 году. |
| Average GDP growth in the EU-8 picked up in 2004, reaching 5.2 per cent, but decelerated to 4.4 per cent in 2005. | Средние темпы роста ВВП в ЕС-8 ускорились в 2004 году и достигли 5,2 процента, однако в 2005 году они снизились до 4,4 процента. |
| He reconnoitered by sending a small boat upriver about 25 miles, probably reaching the present day city of Soto la Marina. | Он отправил на разведку небольшую лодку вверх по реке около 25 миль, вероятно, где испанцы достигли современного города Сото-ла-Марина. |
| Since the early 1980s, it dropped further, reaching 14.1 per cent in 1996-1997. | С начала 80х годов эта доля сократилась еще больше и достигла в 1996 - 1997 годах 14,1 процента. |
| Norway and Sweden have considerably stepped up their assistance to Guatemala during 1994, each reaching a level of $10 million. | Норвегия и Швеция значительно увеличили свою помощь Гватемале в 1994 году, помощь каждой из стран достигла уровня 10 млн. долл. США. |
| Bolivia reached its completion point under the enhanced HIPC Initiative at the end of 2000, after reaching the completion point under the original HIPC Initiative in 1998. | В конце 2000 года после достижения момента завершения по первоначальной инициативе 1998 года в отношении БСКЗ Боливия достигла момента завершения в рамках расширенной инициативы в отношении БСКЗ. |
| The next year a third Chinese-Japanese expedition established six camps on the South Ridge over intermediate Nai Peng (7,043 metres or 23,107 feet) reaching the summit October 30. | На следующий год третья японско-китайская экспедиция разбив шесть промежуточных лагерей на южном ребре, пройдя через среднюю вершину Наи Пенг (7043 м), достигла вершины 30 октября. |
| Over the period 2000 - 2005, trade in creative goods and services increased annually by 8.7 per cent, reaching $424.4 billion. Fiji, Mozambique, Senegal, Trinidad and Tobago and Zambia are developing their creative industries, with UNCTAD's assistance. | За период 2000-2005 годов торговля товарами и услугами креативной индустрии ежегодно увеличивалась на 8,7% и достигла 424,4 млрд. долл. При содействии ЮНКТАД свои креативные отрасли развивают Замбия, Мозамбик, Сенегал, Тринидад и Тобаго и Фиджи. |
| It is particularly important to identify situations in which development assistance is not reaching regions with large concentrations of people living in poverty. | Особенно важно выявлять ситуации, в которых помощь в целях развития не достигает регионов, где значительная часть населения живет в нищете. |
| Ironically this comes just as democracy, as a mode of government, is reaching farther than ever before. | Парадоксально, что это происходит именно тогда, когда демократия как форма правления достигает новых горизонтов. |
| We consider that the capacity of the United Nations and the international community to continue expanding its humanitarian activities in a war zone such as Afghanistan is reaching its limit. | Мы считаем, что способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества и впредь расширять свою гуманитарную деятельность в такой военной зоне, как Афганистан, достигает своего предела. |
| We also concur with the Secretary-General that support for orphans and vulnerable children is reaching only limited numbers of these children and there is a great need to expand the scope of this support to help guide and accelerate response. | Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что поддержка сирот и уязвимых детей достигает лишь небольшого числа таких детей и что крайне необходимо расширить масштабы этой поддержки в целях содействия направлению помощи и ускорению реагирования. |
| Women begin to enter the job market between the ages of 20 and 24, but their participation increases very quickly thereafter, reaching a peak between the ages of 25 and 39. | Женщины начинают выходить на рынок труда в возрасте от 20 до 24 лет, однако в последующий период уровень их участия резко возрастает и достигает пика в возрасте от 25 до 39 лет. |
| The number of national committees has continued to increase, reaching 67 at the end of May 2004. | Число национальных комитетов продолжает увеличиваться и достигло 67 в конце мая 2004 года. |
| New jobs attracted more people to the county and the population continued to rise, reaching a peak in 1951. | Большое количество рабочих мест привлекало в графство людей, население росло и достигло пика в 1951. |
| According to the Ministry of Justice, in 2013 the number of registered public associations and foundations decreased in comparison with 2012, reaching the lowest number of public associations since 2005. | По данным министерства юстиции, в 2013 году число зарегистрированных общественных объединений и фондов по сравнению с 2012 годом уменьшилось, а число общественных объединений достигло минимального показателя за период с 2005 года. |
| According to the International Service for the Acquisition of Agri-biotech Applications (ISAAA), GM crop adoption is growing at double-digit rates, reaching 114.3 million hectares in 23 countries in 2007. | Согласно Международной службе по мониторингу за применением агробиотехнологий (ISAAA), освоение ГМ сельскохозяйственных культур увеличивается с удвоенной скоростью и достигло 114,3 миллионов гектаров в 23 странах в 2007 году. |
| In Taiwan Province of China, the number of positive drug tests for ketamine use in 2009 (5,620) was nearly double the number in 2008, reaching the highest number on record, with increases continuing into 2010. | В 2009 году в провинции Китая Тайвань количество выявленных случаев потребления кетамина по сравнению с 2008 годом практически удвоилось и достигло рекордного показателя (5620), причем в 2010 году рост продолжился. |
| Above this pressure, the VII-VIII transition temperature drops rapidly, reaching 0 K at ~60 GPa. | При более высоких давлениях температура перехода VII-VIII резко понижается, достигая 0 K при ~60 ГПа. |
| Participation of women at lower levels and at the grass-roots level was much higher, reaching 30 per cent. | Более широкое участие женщин отмечается на низовом и местном уровнях, достигая 30 процентов. |
| However, it is always low in the sky, reaching a maximum of 23.5º in December. | Однако оно никогда не поднимается высоко, достигая максимальной высоты над горизонтом в 23,5º 22 декабря. |
| Due to post-glacial rebound, this is now dry land, reaching 120 metres above sea level today in Saltdal, 100 m in Narvik and Brnnysund, and 30-50 m in Lofoten and Vesterålen. | Благодаря последующему поднятию поверхности сейчас эти площади являются сушей, достигая высоты в 120 метров над уровнем моря в Салтдале, 100 метров в Нарвике и Брённёйсунне, и 30-50 метров в районе Лофотенских островов и Вестеролена. |
| Galactic bars are thought to grow over time, eventually reaching the corotation radius of the galaxy and perturbing the orbits of the stars located there. | Считается что перемычки со временем растут, постепенно достигая радиуса синхронного вращения галактики, и смещая звездные орбиты проходящие сквозь них. |
| Another aim will be to help improve the stature and capabilities of national statistical offices by directing the attention of planners and policy makers to useful applications of statistics in developing effective socio-economic programmes and reaching policy decisions. | Другой целью будет содействие в повышении роли и расширении возможностей национальных статистических служб на основе привлечения внимания должностных лиц, занимающихся планированием и формированием политики, к прикладным аспектам статистики в сфере разработки эффективных социально-экономических программ и выработки политических решений. |
| To this end, the Council invited its Bureau to initiate informal consultations by January 2004, with the aim of reaching a decision before the start of its substantive session of 2004. | В этой связи Совет предложил своему бюро провести до января 2004 года неофициальные консультации для выработки решения до начала его основной сессии 2004 года. |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
| Then the process of reaching the desired plan for the forum approved by the United Nations will take place, maybe not until 1998 or even later. | Именно тогда процесс окончательной выработки необходимого плана форума, одобренного Организацией Объединенных Наций, сможет завершиться, и это произойдет не ранее 1998 года или даже позднее. |
| The Prime Minister has stated that he will focus, as a matter of priority, on the constitution-making process and reaching out to the armed opposition groups through dialogue. | Премьер-министр заявил, что он сосредоточит внимание в самом первоочередном порядке на процессе выработки конституции и на работе с вооруженными группами оппозиции посредством диалога. |
| Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | Политика закрытия отдельных районов и жесткие ограничения на передвижение людей не позволяют им добраться до рабочих мест или удовлетворить свои базовые потребности. |
| From conventional weapons, now they are reaching for weapons of mass destruction. | Начав с использования обычных вооружений, они теперь пытаются добраться до оружия массового уничтожения. |
| If you give me a gun, it would double our chances of reaching the consulate alive. | Если дашь мне пистолет, это удвоит шансы добраться до консульства живыми. |
| The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. | Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
| Moreover, army barricades have been placed around the city's hospitals, preventing injured persons from seeking medical treatment and ambulances from reaching the injured. | Более того, вокруг городских больниц были установлены заграждения, из-за которых лица, получившие ранения, не могут обратиться за медицинской помощью, а автомобили скорой помощи не могут добраться до пострадавших. |
| The African countries also committed themselves to reaching a set of intermediate goals by 1995. | Кроме того, к 1995 году страны Африки обязались добиться ряда промежуточных целей. |
| Traditional programmes have been less successful in reaching poor women, minorities, unmarried women, adolescents and men to provide family-planning information and services. | Не столь значительных успехов в рамках традиционных программ удалось добиться в области предоставления информации и услуг по планированию семьи женщинам с низким уровнем доходов, представителям меньшинств, незамужним женщинам, подросткам и мужчинам. |
| In 2002, the four country projects were making progress in reaching these goals. | В 2002 году в рамках четырех страновых проектов удалось добиться успеха в достижении этих целей. |
| Significant strides towards reaching the target of 100 per cent access to the Internet by 2020 cannot be achieved unless these obstacles are removed. | Если эти препятствия не будут устранены, нельзя будет добиться существенных подвижек в направлении достижения цели обеспечения 100-процентного доступа к Интернету к 2020 году. |
| Thousands of people are posting videos like this, mostly teenage girls, reaching out in this way. | Тысячи людей выкладывают подобные видео, в основном девочки-подростки, пытаясь добиться ответа. |
| Finland is developing digital radio networks reaching 80 per cent of its population with outdoor sirens. | В Финляндии создается сеть цифрового радиовещания, способная охватить 80 процентов ее населения, имеющего сирены наружного исполнения. |
| Under the programme, three rounds of polio vaccination were conducted, reaching 95 per cent of the 0.6 million children targeted. | В рамках программы было проведено три кампании по вакцинации от полиомиелита, которые позволили охватить 95 процентов от 0,6 млн. детей, подлежавших вакцинации. |
| Since 2002, UNICEF and WHO have jointly promoted the Reaching Every District (RED) approach, shifting attention to low-performing areas based on an analysis of local data. | С 2002 года ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно пропагандируют инициативу «Охватить все районы» (ОВР), которая предусматривает уделение особого внимания неблагополучным районам на основе анализа местных данных. |
| The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. | Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
| Reaching out to non-traditional development partners, the Unit also sponsored the participation of a group of 140 young entrepreneurs from 65 member countries. | Стремясь охватить своей деятельностью нетрадиционных партнеров в области развития, Группа также покрыла расходы по участию в Конференции группы молодых предпринимателей из 65 стран-членов в количестве 140 человек. |
| Despite initial optimism, little progress appears to have been made on reaching a consensus on those issues of national importance. | Несмотря на первоначальный оптимизм, как представляется, достигнут лишь незначительный прогресс в выработке консенсуса по вопросам, имеющим общенациональное значение. |
| The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
| The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью. |
| He welcomed the fact that the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention had moved from exchanging ideas to making substantive proposals, but there were serious doubts about the prospect of reaching an agreed outcome by December 2009. | Оратор приветствует тот факт, что Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции перешла от обмена идеями к выработке существенных предложений, но есть серьезные сомнения относительно перспектив достижения согласованных решений к декабрю 2009 года. |
| It appeared that the responsibility for reaching a consensus was being left to the Fifth Committee, whose real responsibility was, rather, to draft the overall resolution on the medium-term plan, taking due account of the views of the other Main Committees. | Как представляется, ответственность за достижение консенсуса возлагается на Пятый комитет, обязанность которого в действительности скорее заключается в выработке общей резолюции о среднесрочном плане, должным образом учитывая мнения других главных комитетов. |