| Achieving benchmarks is not the same as reaching milestones on the path to reconciliation. | Достижение базовых показателей не то же самое, что достижение вех на пути к примирению. |
| We will not lose hope of reaching a peaceful settlement. | Мы не будем терять надежды на достижение мирного урегулирования. |
| While reaching old age had previously been uncommon, now there was constant growth among persons reaching 60 years of age, with the sharpest growth among persons over 80. | В то время как в прошлом достижение преклонного возраста было чем-то необычным, в настоящее время наблюдается постоянный рост числа лиц, достигших 60-летнего возраста, и при этом самый резкий рост наблюдается в группе лиц старше 80 лет. |
| Such indicators would permit interested parties to gauge their own progress in terms of sustainable energy development, and to chart their own social and political course for reaching higher levels of economic and environmental achievement. | Такие показатели давали бы заинтересованным сторонам возможность оценивать собственный прогресс в деле обеспечения устойчивого развития энергетики и определять собственный социально-политический курс на достижение еще более высоких экономических и экологических результатов. |
| With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group established under rule 89, paragraph 1, shall ascertain: | С целью достижение решения о приемлемости сообщения Комитет или рабочая группа, учреждаемая по пункту 1 правила 89, удостоверяется в том: |
| Between 2007 and 2012, gross contributions from individual pledge donors grew by 85 per cent, reaching $556 million in 2012. | В период с 2007 по 2012 год объем валовых поступлений от индивидуальных доноров, придерживающихся практики объявления взносов, вырос на 85 процентов, достигнув 556 млн. долл. США в 2012 году. |
| In 1937, the Golden Gate Bridge was completed and park attendance tripled, reaching over 180,000. | В 1937 году строительство моста Золотые Ворота (Golden Gate Bridge) было завершено, и посещаемость парка выросла в три раза, достигнув более 180 тыс.человек. |
| Some African countries, such as Cape Verde, Kenya, Lesotho and Mozambique, made substantial progress, all reaching the minimum target of 85 per cent of their scheduled development cooperation within their national budgets. | Такие страны Африки, как Кабо-Верде, Кения, Лесото и Мозамбик, добились существенных результатов, достигнув минимального предусмотренного показателя 85 процентов от запланированного сотрудничества в целях развития в своих национальных бюджетах. |
| That year, Ken Uston's Mastering Pac-Man sold 750,000 copies, reaching No. 5 on B. Dalton's mass-market bestseller list, while Bantam's How To Master the Video Games sold 600,000 copies, appearing on The New York Times mass-market paperback list. | Так, в том же году продажи «руководства» Mastering Pac-Man Кена Юстона (англ. Ken Uston) составили 750 тыс экземпляров, достигнув 5-го места в списке бестселлеров массового рынка по версии магазина B. Dalton. |
| It was noted that remittances were an important source of external financing for developing countries, and had become a particular driver of many developing countries' economies, reaching 2 per cent of their gross domestic product (GDP) in 2009, on average. | Было отмечено, что денежные переводы являются для развивающихся стран важным источником внешнего финансирования и стали особым движущим фактором экономики многих развивающихся стран, достигнув в 2009 году в среднем 2% от их валового внутреннего продукта (ВВП). |
| Experience with many social programs demonstrates that actually reaching the target populations is a very difficult task. | Как показывает опыт реализации многих социальных программ, реальный охват целевых групп населения сопряжен с серьезными трудностями. |
| The present plan, taking into account the feasibility of establishing new units, is to establish 3,000 by December 2000, thus reaching at least 75 per cent of the population of children under five of age. | Принимая во внимание целесообразность создания новых общинных центров по уходу за ребенком в настоящее время планируется довести число таких центров до 3000 к декабрю 2000 года и тем самым обеспечить, по меньшей мере, 75-процентный охват детей в возрасте до пяти лет. |
| Reaching women is also problematic in some parts of the country because the CNIC requires a photograph, and many women are reluctant to be photographed. | Охват женщин регистрацией также проблематичен в некоторых районах страны, поскольку для оформления ЭНУЛ требуется фотография, а многие женщины не желают фотографироваться. |
| Reaching the target of providing antiretroviral treatment to 15 million people by 2015 will require substantially greater progress across the entire diagnostic and treatment continuum. | Чтобы достичь целевого показателя на 2015 год, предусматривающего охват антиретровирусной терапией 15 млн. человек, надо добиться существенно больших успехов по всем направлениям деятельности, связанной с диагностикой и лечением ВИЧ. |
| B. Reaching specially affected groups | В. Охват особо пострадавших групп населения |
| Those delays prevent the force from reaching its full strength and effectiveness. | Эти задержки не позволяют силам достичь полной штатной численности, что подрывает их боеспособность. |
| He hoped that the European Union would try again at a future date and succeed in reaching broader agreement with the Committee. | Он выражает надежду на то, что Европейский союз предпримет новые попытки в будущем и что ему удастся достичь более широкого согласия с Комитетом. |
| It was encouraging and perhaps indicative to others that despite a wide diversity of interests on this issue the Forum succeeded in reaching a comprehensive position. | Весьма воодушевляющим и, вероятно, показательным для других стало то, что, несмотря на широкое разнообразие интересов в данном вопросе, Форуму удалось достичь общей всеохватывающей позиции. |
| At the preparatory technical meeting held on 9 and 10 March 2012, representatives and experts from participating States examined the salient security challenges with a view to reaching a common understanding of their nature and extent. | На подготовительном техническом совещании, которое состоялось 9 - 10 марта 2012 года, представители и эксперты государств-участников рассмотрели важнейшие проблемы безопасности с целью достичь взаимопонимания относительно их характера и масштабов. |
| An agreement was reached to hold the next round at Houston, Texas, on 14 September, with a view to reaching an agreement on the code and related issues. | Было достигнуто согласие провести следующий раунд в Хьюстоне, Техас, 14 сентября с целью достичь договоренности относительно кодекса и связанных с ним вопросов. |
| Bank deposits on Guam have grown steadily, reaching $1.46 billion in 1997. | Объем банковских вкладов на Гуаме неуклонно растет и в 1997 году достиг 1,46 млрд. долл. США. |
| In a country where women constitute nearly half the population, the current shortfall in employment is reaching alarming proportions. | В стране, где женщины составляют почти половину населения, спрос на получение работы достиг впечатляющего уровня. |
| Remittances have become a growing source of income in many developing countries, reaching a high of an estimated $336 billion in 2008. | Во многих развивающихся странах все более значительным источником дохода становятся денежные переводы, общий объем средств по которым достиг в 2008 году порядка 336 млрд. долл. США. |
| Foreign investment flows into Azerbaijan had continued, reaching US$ 6 billion for the past six years, US$5 billion of which came from foreign direct investment. | За последние шесть лет объем этих инвестиций достиг 6 млрд. долл. США, из них 5 млрд. долл. США приходится на прямые иностранные инвестиции. |
| The album debuted on the Billboard albums chart on August 18, 1973 at number 85, then climbed up weekly to number 22, number 14, number nine, number six until reaching its peak position of number four on September 15. | Альбом дебютировал в альбомном чарте Billboard 18 августа 1973 года на 85 строчке, после чего каждую неделю поднимался выше - 22 место, 14, 9, 6 и, наконец, 15 сентября альбом достиг своей пиковой позиции - 4 место. |
| Last year, spending increased by 4 per cent reaching $1.464 trillion. | В прошлом году эти расходы возросли на 4 процента и достигли 1,464 трлн. долл. США. |
| He also brought news that Reed and Herron, although haggard and starving, had succeeded in reaching Sutter's Fort in California. | Также он сообщил, что Рид и Херрон, хоть и измученные и изголодавшиеся, но достигли форта Саттера в Калифорнии. |
| This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. | Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня. |
| Furthermore, higher prices of imported fuel and foodstuffs led to an increase in consumer prices, with inflation reaching 17 per cent in December 2007, demonstrating the vulnerability of the country's economy to exogenous shocks. | Кроме того, повышение цен на импортное топливо и продовольствие привело к росту потребительских цен, в результате чего темпы инфляции в декабре 2007 года достигли 17 процентов, что свидетельствует об уязвимости экономики страны перед внешними потрясениями. |
| My Government fulfilled its pledge for financial assistance totalling 10 billion yen, roughly $90 million, in the five years following 1998, reaching the target figure by the end of last October. | Мое правительство выполнило свое обещание о выделении финансовой помощи в размере 10 млрд. иен, или приблизительно 90 млн. долл. США, в течение пяти лет после 1998 года: мы достигли поставленной цели к концу октября. |
| 7th Panzer continued its advance, reaching Lille on 27 May. | 26 мая 7-я танковая продолжила наступление, и 27 мая достигла Лилля. |
| The signal was initially seen in Bogotá, Medellín, Pereira, Manizales, Armenia and Cali; then it was reaching more places in the country. | Первоначально сигнал наблюдался в Богота, Медельине, Перейре, Манисалесе, Армении и Кали; затем она достигла большего количества мест в стране. |
| Coffee composite indicator prices fell steadily after reaching a high of 213 cents per pound in April 2011. | Средняя цена на кофе, рассчитываемая в виде комбинированного показателя, достигла в апреле 2011 года максимальной отметки в 213 центов США за фунт, после чего начала постепенно снижаться. |
| Progress continued under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative, with an additional four countries reaching the completion point and one reaching the decision point from mid-2010 to mid-2011. | Продолжалась работа по линии Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), в рамках которой в период с середины 2010 года по середину 2011 года еще четыре страны завершили процесс и одна страна достигла момента принятия решения. |
| The overall staffing of ECLAC in all categories reached its peak of 855 posts on 1 January 1990 and then declined each year, until reaching the level of 578 posts in all categories in June 2001, which was 32.4 per cent lower than a decade ago. | 1 января 1990 года была достигнута высшая точка укомплектования ЭКЛАК сотрудниками всех категорий на 855 должностях, затем каждый год численность сотрудников сокращалась и в июне 2001 года достигла 578 должностей по всем категориям, т.е. на 32,4 процента меньше, чем 10 лет назад. |
| The temperature is reaching 34 degrees in Istanbul. | Температура в Стамбуле достигает 34 градусов. |
| The humanitarian emergency in Libya and at its borders is reaching worrying proportions, aggravated by the massive migration movements resulting from the events. | Чрезвычайная гуманитарная ситуация в Ливии и на ее границах достигает тревожных масштабов, усугубляясь массовой миграцией населения, вызванной происходящими событиями. |
| It is a tree that grows very quickly reaching 7-10 m in five to six years. | Акация длиннолистная - это дерево, которое растёт очень быстро и достигает 7-10 метров в высоту в течение пяти-шести лет. |
| Non-performing loans have increased in most of the CIS economies, and in some cases such as Ukraine and Kazakhstan are reaching levels that may become problematic. | В большинстве стран СНГ возросла доля безнадежных ссуд, а в некоторых странах, например в Украине и Казахстане, она уже достигает таких величин, которые могут привести к осложнениям. |
| There are some commercial bridges reaching accuracies of better than 2% for resistance ranges from 1 microohm to 25 ohms. | Существуют двойные мосты, погрешность которых достигает 2 % при измерении сопротивлений от 1 микроОм до 25 Ом. |
| The political participation of women is increasing slowly - reaching only 17 per cent of representatives in national parliaments by 2006. | Участие женщин в политической жизни увеличивается медленными темпами: к 2006 году количество женщин, представленных в национальных парламентах, достигло лишь 17 процентов. |
| While conflicts are predominantly intra-State, the number of people displaced by them has steadily increased, reaching an 18-year global high of 45.2 million people in 2012. | Несмотря на то, что конфликты являются преимущественно внутригосударственными, число людей, перемещенных в результате их возникновения, постоянно увеличивается, и в 2012 году достигло 18-летнего глобального пикового значения - 45,2 миллиона человек. |
| Sadly, this violence has taken its most brutal toll upon innocent and defenceless civilians, with the number of refugees reaching a staggering half a million, resulting in further aggravation of the humanitarian situation in the area of conflict. | К сожалению, от этого насилия больше всего пострадали ни в чем не повинные и беззащитные гражданские лица; число беженцев достигло поразительной цифры - полмиллиона, что привело к дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в районе конфликта. |
| The number of women entering the labor market has been increasing over time, reaching 13.1 million in 2003. | Со временем растет и число женщин, вступающих на рынок труда, в 2003 году оно достигло 13,1 млн. человек. |
| In sub-Saharan Africa, the estimated number of children under age 18 who have been orphaned by AIDS more than doubled between 2000 and 2007, currently reaching 12.1 million. | По оценкам, в странах Африки к югу от Сахары в период с 2000 по 2007 годы число детей в возрасте до 18 лет, оставшихся сиротами из-за СПИДа, увеличилось более чем в два раза и в настоящее время достигло 12,1 миллиона. |
| Both history and current events showed that the violation of minority rights tends to spread and expand, reaching levels of systematic and at times gross violations. | Как история, так и текущие события показывают, что нарушения прав меньшинств имеют тенденцию распространяться и расширяться, достигая уровня систематических и порой грубых нарушений. |
| Aguilar suggests the total yearly catch may not have exceeded "some dozens, possibly reaching one hundred or thereabouts." | Агиляр предполагает, что общий годовой улов не мог превышать «нескольких дюжин, возможно, достигая ста или около того.» |
| Additionally, Cave's lyrics are less obscure than usual, and he sings in a wider vocal range than he had previously, reaching alto on several tracks. | Кроме того, текст Ника стал менее неясным, нежели обычно, и он поёт в более широком вокальном диапазоне, чем раньше, достигая иногда даже альта. |
| Early in the Second Age seeds were brought by the Elves to Númenor; there the trees grew only in the westward province Nísimaldar, "reaching after five centuries a height scarce less than in Eressëa itself". | В начале Второй Эпохи семена были привезены эльфами в Нуменор, там эти деревья росли только в западной провинции Нисимальдар, «достигая через пятьсот лет почти такой же высоты, как и на самом Эрессеа». |
| Galactic bars are thought to grow over time, eventually reaching the corotation radius of the galaxy and perturbing the orbits of the stars located there. | Считается что перемычки со временем растут, постепенно достигая радиуса синхронного вращения галактики, и смещая звездные орбиты проходящие сквозь них. |
| Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. | Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
| Talks among the Congolese parties aimed at reaching an all-inclusive agreement are continuing. | Между конголезскими сторонами продолжаются переговоры с целью выработки всеохватывающего соглашения. |
| Another aim will be to help improve the stature and capabilities of national statistical offices by directing the attention of planners and policy makers to useful applications of statistics in developing effective socio-economic programmes and reaching policy decisions. | Другой целью будет содействие в повышении роли и расширении возможностей национальных статистических служб на основе привлечения внимания должностных лиц, занимающихся планированием и формированием политики, к прикладным аспектам статистики в сфере разработки эффективных социально-экономических программ и выработки политических решений. |
| The process of reaching recommendations | А. Процесс выработки рекомендаций |
| Discussions during the Conference indicated that there appears to be a risk of a major setback to the achievements of the last two decades in reaching international consensus on global concerns. | Дискуссии, состоявшиеся на Конференции, показали, что, как представляется, существует опасность серьезного отступления от достигнутого за последние два десятилетия в деле выработки международного консенсуса по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
| If you give me a gun, it would double our chances of reaching the consulate alive. | Если дашь мне пистолет, это удвоит шансы добраться до консульства живыми. |
| Such restrictions prevented approximately 465 teachers, 12 school supervisors and 29 head teachers and assistant head teachers from reaching their workplaces at various times during the reporting period. | Эти ограничения стали причиной того, что в течение отчетного периода приблизительно 465 преподавателей, 12 директоров школ и 29 старших преподавателей и ассистенты старших преподавателей не могли добраться до своих рабочих мест. |
| I tried reaching you. | Я пытался добраться до вас. |
| However, the great wave that rolled over the sinking land overtook her, and she drowned before reaching the summit. | Однако гигантская волна, которая захлестнула тонущий остров, поглотила её, и Мириэль утонула до того, как смогла добраться до вершины. |
| Many participants noted the positive role that NGOs and civil society could play in protecting and assisting the displaced and their important role as partners of international humanitarian organizations and in reaching populations the latter were often unable to access. | Многие участники отметили позитивную роль, которую могут играть НПО и гражданское общество в защите и оказании помощи перемещенным лицам, и их важную роль в качестве партнеров международных гуманитарных организаций, которые зачастую не могут добраться до населения. |
| Mr. President, I view these differences, which have been preventing us from reaching a consensus for more than two years, as being more of a conceptual rather than of a specific language-oriented nature. | Г-н Председатель, я считаю, что те разногласия, которые мешают нам добиться консенсуса вот уже более двух лет, носят, скорее, теоретический, чем семантический характер. |
| The Department has also dealt with complaints of racist acts against indigenous culture, again reaching amicable settlements upholding the collective rights of the complainants. | Данное учреждение, используя процедуры посредничества, сумело добиться важных соглашений с муниципалитетом Кито. |
| I am encouraged by the commitment of the Transitional Federal Government to form an inclusive administration by reaching out to those outside the peace process. | Меня воодушевляет стремление переходного федерального правительства задействовать и тех, кто стоит в стороне от мирного процесса, с целью добиться, чтобы в его составе были представлены все действующие в стране силы. |
| However, there was some way to go before reaching the target of ratification of the Convention by all States. | Она, в то же время, обращает внимание на то, что еще предстоит приложить немалые усилия для достижения поставленной цели - добиться ратификации Конвенции всеми государствами. |
| It is clear now, after five years of debate in the Working Group on the expansion of the membership of the Security Council and the reform of its methods of work, that reaching a consensus on the optimum increase in membership is not an easy matter. | Теперь, после пяти лет обсуждений в Рабочей группе по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и по реформе методов его работы, ясно, что добиться консенсуса в вопросе оптимального увеличения его членского состава непросто. |
| New Zealand recognizes, too, that diversity assists peacekeeping missions in reaching out to a wider sector of the community, which is a fundamental element for effective peacebuilding. | Новая Зеландия признает также, что участие и мужчин и женщин помогает миротворческим миссиям охватить более широкие слои общины, а это является важнейшим элементом эффективного миростроительства. |
| The sector strategy for reaching the communities and households is the establishment of Village Health Teams (VHT) in all villages in Uganda in line with the 1978 Alma Ata Declaration. | Стратегия сектора, направленная на то, чтобы охватить общины и домашние хозяйства страны, состоит в создании Деревенских групп охраны здоровья (ДГЗ) во всех деревнях Уганды в соответствии с Алма-атинской декларацией 1978 года. |
| The availability of different media, even in remote places, provides a means for reaching out to the public. | Охватить население просветительской работой, даже в отдаленных районах, помогают различные средства массовой информации. |
| (b) Incorporate this dimension during the annual ministerial review of progress of Member States in reaching the internationally agreed goals pertaining to sustainable development. | Ь) охватить этот аспект в ходе ежегодно проводимого на уровне министров обзора хода достижения государствами-членами согласованных на международном уровне целей, касающихся устойчивого развития. |
| In reaching more poor people and new clients, there has been less emphasis by newer microfinance institutions on catering mainly to women. | Стремясь охватить своими услугами все более широкие слои малоимущего населения и привлечь новых клиентов, учреждения микрофинансирования в меньшей степени ориентируются на женщин. |
| Although individual entities are making progress in developing and implementing their evaluation strategies, limited progress has been made in reaching a unified methodology. | Хотя отдельные подразделения добиваются прогресса в разработке и осуществлении своих стратегий в области оценки, в выработке унифицированной методологии достигнут ограниченный прогресс. |
| While strengthening countries' commitment to the principles and priority issues of sustainable development, the work of the office has contributed to building consensus and reaching concrete positions and recommendations for promoting effective integration. | Наряду с укреплением приверженности стран соблюдению принципов и решению приоритетных задач устойчивого развития работа этого отделения способствует формированию консенсуса и выработке конкретных позиций и рекомендаций для содействия эффективной интеграции. |
| Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. | Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
| Norway reported that for the Skanled gas pipeline the concerned Parties had produced a table summarizing the different legal systems, time frames and key steps; this had helped in reaching a compromise approach. | Норвегия сообщила о том, что в связи с газопроводом "Сканленд" заинтересованные Стороны составили таблицу с кратким описанием различных правовых систем, временных рамок и ключевых этапов; это способствовало выработке компромиссного подхода. |
| We will also work towards the shared vision of and efforts aimed at reaching a significant agreement on global climate change. | Мы также будем стремиться к выработке единой позиции по принципиальной договоренности относительно глобального изменения климата и прилагать необходимые для этого усилия. |