| The Government undertook activities aimed at reaching a consensus with the institutions of the executive branch on designing a national human rights action plan. | Правительство осуществило ряд мероприятий, направленных на достижение консенсуса с органами исполнительной власти относительно разработки национального плана действий в области прав человека. |
| In January, with UNMIL support, the Committee and the legislature began to engage in structured discussions aimed at reaching a common understanding of the process and collaboration among stakeholders. | В январе при поддержке МООНЛ Комитет и законодательный орган власти начали подключаться к структурным обсуждениям, направленным на достижение общего понимания процесса и сотрудничество между заинтересованными сторонами. |
| In conclusion, we believe that reaching an agreement on the issue of the reform of the Security Council is a task that, while very complex, remains feasible. | В заключение мы хотели бы выразить уверенность в том, что достижение договоренности по вопросу о реформе о Совете Безопасности является хоть и весьма сложной, но вполне реальной задачей. |
| Leading the projects of Efektim Project Management equals application of knowledge, proficiency, tools and technics used for project activities, which will secure reaching the goals of the project. | Управление проектом Efektim Project Management означает использование знаний, умений и навыков в проектировании, которое обеспечит достижение цели проекта. |
| Also, once the Six-Party Talks resume, my Government will pursue a definitive resolution to the North Korean nuclear issue through a "grand bargain" initiative, which aims at reaching a single comprehensive agreement encompassing all steps related to irreversible denuclearization and corresponding measures. | Кроме того, после возобновления шестисторонних переговоров наше правительство будет стремиться к окончательному урегулированию северокорейского ядерного вопроса на основе осуществления инициативы «большая сделка», которая нацелена на достижение единой всеобъемлющей договоренности в отношении всех шагов по необратимой денуклеаризации и соответствующих мер. |
| Brady first played in the main draw of a WTA singles tournament at the Carlsbad (California) Classic in November 2015, reaching the semifinals. | Она впервые сыграла в основной сетке турнира ШТА на Carlsbad (California) Classic в ноябре 2015 года, достигнув полуфинала. |
| At the same time organic waste pollution levels decreased slightly, which is attributed to the completion of new sewage treatment plants; their number increased 20%, reaching a total of 101. | В то же время уровень загрязнения вод органическими отходами несколько уменьшился, что объясняется завершением строительства новых очистных сооружений, количество которых увеличилось на 20 %, достигнув в общей сложности 101. |
| The number of students per 10,000 inhabitants in Moldova has been constantly growing since the collapse of the Soviet Union, reaching 217 in 2000-2001, and 351 in 2005-2006. | Количество студентов на 10000 жителей в Молдавии постоянно растет с момента распада Советского Союза, достигнув 217 в 2000-2001 годах и 351 в 2005-2006 годах. |
| The album was a commercial success, reaching number six on the Billboard 200, and was the band's first album to enter the top 10. | Альбом имел коммерческий успех, достигнув 6 строчки в Billboard 200, являясь первым альбомом группы, который вошёл в Топ 10. |
| It was successful in the U.S., reaching #6 on the New York Times Best Seller list and #1 on the San Francisco Chronicle Best-Sellers list in September 2007. | Она добилась успеха в США, достигнув 6-го места в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и первого места в «Сан-Франсиско хроникл» в сентябре 2007 года. |
| There has also been a renewed emphasis by the Department on reaching out to students and teachers through activities aimed at bringing school groups to Headquarters and bringing the United Nations into the classroom. | ЗЗ. Кроме того, Департамент по-прежнему делает упор на охват учащихся и преподавателей мероприятиями, предусматривающими посещение Центральных учреждений школьными группами и ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций на занятиях в классах. |
| Such an approach allows to reduce the cost of programmes, while reaching all those in need: Disabled Assistance: SBA conducts special study to help the disabled veterans succeed in business. | Такой подход позволяет сократить стоимость программ, обеспечивая при этом охват всех нуждающихся: Помощь инвалидам: УМБ проводит специальное исследование, цель которого помочь инвалидам-ветеранам преуспеть в бизнесе. |
| That is achieved through the development of activities on United Nations priority issues, major conferences, special events and observances that are aimed at reaching the widest possible audiences through the media, governmental and non-governmental organizations, educational institutions, professional associations and others. | Это достигается путем организации мероприятий по приоритетным вопросам, основным конференциям, специальным событиям и юбилейным мероприятиям Организации Объединенных Наций, которые нацелены на охват максимально широкой аудитории через средства массовой информации, правительственные и неправительственные организации, учебные заведения, профессиональные ассоциации и другие организации. |
| Some 90 countries are now implementing these initiatives, reaching roughly 124 million people. | В настоящее время эти инициативы осуществляются примерно в 90 странах, обеспечивая охват приблизительно 124 млн. человек. |
| Reaching internally displaced persons can pose a huge challenge for a variety of reasons. | Охват перемещенных внутри страны лиц может быть очень затруднен по ряду причин. |
| Through compromise, they had succeeded in reaching consensus. | Благодаря компромиссам им удалось достичь консенсуса. |
| In addition, it might be regarded as a waste of time and money where the parties were not really intent on reaching a settlement. | Кроме того, она/оно может рассматриваться в качестве бесполезной траты времени и денег, если у сторон отсутствует реальное стремление достичь урегулирования. |
| Its eyes do not fully open until 3 months after birth, but the chances of the cub reaching adulthood are slim. | Его глаза откроются до конца не раньше, чем через три месяца после рождения. шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики. |
| Although all participants engaged in substantive discussions and agreed on most elements of the proposed mechanisms, a few differences persisted, which prevented the reaching of an agreement. | Хотя все участники приняли участие в обсуждениях вопросов существа и согласовали большинство элементов предлагаемых механизмов, сохранялись некоторые разногласия, которые не позволили достичь соглашения. |
| Uganda and Bolivia benefited from supplementary debt stock reduction after reaching their completion points, allowing the agreed share of Paris Club creditors in the debt relief operations under the HIPC Initiative to be attained. | После достижения установленного для них момента завершения процесса Уганда и Боливия воспользовались механизмом дополнительного сокращения суммарного объема задолженности, позволяющего достичь согласованной доли участия кредиторов Парижского клуба в операциях по облегчению задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД. |
| As Carlson's battalion was ending its patrol, Shōji and his surviving troops were reaching friendly positions west of the Matanikau. | В то время как батальон Карлсона закончил свой патруль, Сёдзи и с уцелевшими японскими солдатами достиг позиций своих войск к западу от Матаникау. |
| However, total domestic debt increased substantially in 2004, reaching 433.8 billion Egyptian pounds in September 2004, or 87.1 per cent of GDP. | При этом его внутренний долг в 2004 году существенно увеличился и в сентябре 2004 года достиг 433,8 млрд. египетских фунтов, или 87,1 процента от ВВП. |
| The report highlighted the steady increase in United Nations procurement, reaching $16.1 billion in 2013, an increase of 4.6 per cent from 2014. | В докладе подчеркивалось постоянное увеличение объема закупок Организации Объединенных Наций, который в 2013 году достиг 16,1 млрд. долл. США, что на 4,6 процента превысило показатель за 2012 год. |
| That increase in total external debt was more than compensated for by accumulation of international reserves, which grew by over $1,000 billion from 2006, reaching $3,719 billion at the end of 2007. | Это увеличение общего объема внешней задолженности с избытком компенсировалось увеличением золотовалютных резервов, объем которых по сравнению с 2006 годом возрос более чем на 1000 млрд. долл. США и к концу 2007 года достиг 3719 млрд. долл. США. |
| Investment in poverty reduction by local governments at all levels is also continuously increasing, with poverty reduction funding by 28 provinces in central and western China reaching 17.18 billion yuan in 2012. | Местные органы самоуправления на всех уровнях наращивали ассигнования на программы борьбы с бедностью, в 2012 году в 28 провинциях центра и запада размер финансового фонда борьбы с бедностью достиг 17,18 млрд. юаней. |
| Alias announced its intention to acquire Kaydara on August 8, 2004, reaching an agreement in September. | Компания Alias объявила о намерении приобрести Kaydara 8 августа 2004 года, и достигли соглашения в сентябре того же года. |
| Despite the ongoing financial crisis, the year 2010 saw a worldwide increase in military expenditures by 1.3 per cent in real terms, reaching the incomprehensible figure of $1.63 trillion. | Несмотря на продолжающийся финансовый кризис, в 2010 году мы стали свидетелями роста глобальных военных расходов на 1,3 процента в реальном выражении, и эти расходы достигли непостижимо высокого показателя в размере 1,63 трлн. долл. США. |
| While these overtures have yet to achieve their goal of reaching comprehensive and lasting peace, it is surprising that they are given no mention in resolution 64/19. | Эти усилия пока еще не достигли своей цели - установления всеобъемлющего и прочного мира, - однако они почему-то не упоминаются в резолюции 64/19. |
| In 1990, Governments, with support from the global health community, seemed to have succeeded in reaching the goal of universal child immunization, by increasing coverage for fully immunized children from under 40 per cent in 1980 to an estimated 80 per cent. | В 1990 году правительства при поддержке глобального медицинского сообщества, по всей видимости, достигли успеха в реализации целевого показателя всеобщей иммунизации детей, увеличив долю полностью иммунизированных детей с 40 процентов в 1980 году до 80 процентов, согласно оценкам. |
| We are now half-way to 2015, but we are not half-way to reaching our goals, as clearly shown by the 2007 report on the Millennium Development Goals. | Осталась позади половина срока, отмеренного до 2015 года, однако мы не достигли и половины наших целей, о чем явно свидетельствует доклад 2007 года об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Notably, six women ambassadors served on the Security Council in August 2014, reaching an unprecedented representation share of 40 per cent. | В частности, в августе 2014 года в работе Совета Безопасности участвовали шесть женщин-послов, в результате чего доля представленности женщин достигла беспрецедентных 40 процентов. |
| Later that year, she achieved more success, reaching the final at the Osaka Mayor's Cup and winning the Dunlop Orange Bowl. | Позднее в том же году она достигла финала на Кубке Осаки и выиграла Orange Bowl. |
| Although Haiti is more peaceful compared with the same period last year as a result of MINUSTAH reaching its authorized force level, the situation remains volatile. | Хотя сейчас обстановка в Гаити стала более спокойной, по сравнению с тем же периодом прошлого года, благодаря тому, что численность военнослужащих МООНСГ достигла санкционированного уровня, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
| In Europe, youth unemployment, in particular in the Southern countries, is reaching unsustainable peaks, where both skilled and unskilled workers are concerned, leading to a new wave of migration. | Неприемлемых масштабов достигла безработица среди молодежи в Европе, в особенности в южных странах, причем эта проблема затронула и квалифицированных, и неквалифицированных работников и вызвала новую волну миграции. |
| DAC data indicate that despite the recent financial crisis, ODA flows have continued to rise over the decade, reaching their highest real level ever in 2010 at $130 billion. | Данные КСР ОЭСР говорят о том, что, несмотря на недавний финансовый кризис, ОПР в течение десятилетия продолжала увеличиваться и в 2010 году достигла рекордного уровня в реальном выражении, составив 130 млрд. долл. США. |
| These numbers have continued to grow, with total displacement now reaching 900,000 persons, some 167,000 of whom have crossed into neighbouring countries. | Число этих групп продолжает расти, и сейчас общая численность перемещенного населения достигает 900000 человек, причем 167000 из них уже укрылись в соседних странах. |
| The temperature is reaching 34 degrees in Istanbul. | Температура в Стамбуле достигает 34 градусов. |
| It is particularly important to identify situations in which development assistance is not reaching regions with large concentrations of people living in poverty. | Особенно важно выявлять ситуации, в которых помощь в целях развития не достигает регионов, где значительная часть населения живет в нищете. |
| The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. | Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |
| After 16 years of service a teacher passes on to scale 7 reaching a maximum annual gross salary of Lm 6,895. | После 16 лет работы преподаватель переходит в разряд 7, где его ежегодный валовой оклад достигает максимум 6895 МЛ. |
| The number of countries and territories involved in the conclusion of BITs also grew to reaching 174 at the end of 2001. | В конце 2001 года число стран и территорий, заключивших ДИД, достигло 174. |
| The reality of the world situation in 1963 - with the membership of the United Nations reaching 112 States - dictated an increase in the size of the Council to 15 members. | Реальной международной ситуацией 1963 года, когда число членов Организации Объединенных Наций достигло 112 государств, было продиктовано увеличение состава Совета до 15 членов. |
| According to evaluations by the Public Prosecutor's office, complaints against the police vary considerably in number, reaching a high point in the months preceding the presidential elections. | По оценке прокуратуры, количество жалоб на действия сотрудников полиции в разное время является различным, но при этом достигло максимального уровня в период, на который падает передача президентских полномочий. |
| In 2007, the average number of the survivor' accident annuity recipients reached 268 per month, with average monthly benefit reaching SKK 2,773. | В 2007 году среднее число наследников - получателей ежегодной выплаты в результате несчастного случая достигло 268 в месяц при среднемесячной выплате 2773 словацких крон. |
| The Middle East continues to be a cauldron aboil with conflict, tension, violence and early death, the latter sadly reaching tragic proportions since last year's session of the General Assembly. | Ближний Восток остается бурлящим котлом, в котором варятся конфликты, напряженность, насилие и преждевременная смерть людей, причем последнее явление, к сожалению, достигло трагических масштабов со времени прошлогодней сессии Ассамблеи. |
| Only for Sudan, the contribution to GDP is significant, reaching up to 13 percent. | И только в Судане она является значительной, достигая 13 процентов[170]. |
| The percentages apply to stated periods of time and decline over time, eventually reaching zero. | Эти процентные доли действуют в течение определенных периодов времени и постепенно снижаются, в конечном итоге достигая нуля. |
| The proportion of people in poverty was even greater in rural areas, reaching 70.4 per cent. | Процент населения, живущего в условиях нищеты, был еще выше в сельских районах, достигая 70,4 процента. |
| Corythoraptor was a medium-size oviraptorid (about 1.6 meters long), reaching full size at more than eight years of age. | Corythoraptor был овирапторидом среднего размера (около 1,6 метра в длину), достигая полной длины в возрасте 8 лет. |
| The ratio between proven oil reserves and current production has constantly improved, passing from 20 years in 1948 to 35 years in 1972 and reaching about 40 years in 2003. | Согласно Могери, отношение между подтверждёнными запасами нефти и текущей добычей постоянно росло, начиная с 20 лет в 1948, до 35 лет в 1972 и достигая примерно 40 лет в 2003. |
| In reaching a consensus, all countries have an equal voice. | В процессе выработки консенсуса все страны имеют равное право голоса. |
| Secondly, the Croatian Government invested great efforts in reaching a peaceful solution with the local Serb authorities. | Во-вторых, правительство Хорватии не жалело сил для выработки мирного решения совместно с сербскими местными властями. |
| The Global Youth Forum was designed to foster interactive dialogue between all participants, with a view to reaching policy-oriented conclusions and recommendations. | Всемирный молодежный форум должен был содействовать развитию интерактивного диалога между всеми участниками с целью выработки политических выводов и рекомендаций. |
| Politically, that support was demonstrated by the London conference in bringing together key partners at this critical juncture for the country, with the aim of reaching a comprehensive strategy for the establishment of peace and stability. | В политическом плане эта поддержка была продемонстрирована на Лондонской конференции, где в этот переломный для страны момент собрались ключевые партнеры с целью выработки всеобъемлющей стратегии установления мира и стабильности. |
| Secondly, reaching this common denominator calls for free dialogue ruled by a spirit of solidarity, a joint feeling of responsibility and a mutual desire to open up to the opinions of others and to maintain that no one alone can claim that he possesses all the facts. | Во-вторых, для выработки такой общей позиции необходим свободный диалог, проникнутый духом солидарности, пониманием общей ответственности и всеобщим стремлением учитывать позиции других участников и признавать, что ни одна из сторон не может претендовать на то, что она имеет монополию на истину. |
| Carlos was hired by a competing company to stop them from reaching the village first. | Карлос остановил их из-за компании конкурента чтобы добраться до деревни первым. |
| Awareness raising: Burundi reported that its efforts to provide information and training on the rights of landmine and other explosive remnants of war survivors have been hindered due to the challenge of reaching survivors in areas difficult to access. | Повышение осведомленности: Бурунди сообщило, что его усилия по предоставлению информации и подготовки по правам выживших жертв мин и других взрывоопасных пережитков войны носят затруднительный характер по причине того, что бывает трудно добраться до выживших жертв в труднодоступных районах. |
| The Commission received various testimonies regarding the obstacles and difficulties the medical and humanitarian relief personnel had to face in reaching civilians in need of medical care and humanitarian assistance due to IDF-imposed constraints. | Комиссия получила различные свидетельства относительно препятствий и трудностей, с которыми пришлось столкнуться медицинскому и гуманитарному персоналу при попытках добраться до гражданского населения, нуждавшегося в медицинской или гуманитарной помощи, из-за ограничений, введенных ИСО. |
| Pregnant women were prevented from reaching hospitals and others were hampered from going to work or school. | Там создаются препятствия для доставки беременных женщин в больницы, а другие женщины не могут без помех добраться до работы или школы. |
| Upon reaching the JEM-controlled areas in Jebel Moon, Western Darfur, UNAMID organized and carried out field assessment missions to Silea and surrounding villages, where approximately 4,000 individuals sought shelter. | Когда ЮНАМИД удалось добраться до находящегося под контролем ДСР Джебель-Муна (Западный Дарфур), она организовала и провела полевые миссии по оценке ситуации в Силеа и окружающих деревнях, где примерно 4000 человек попросили приюта. |
| Background papers for this meeting highlight the improvement of slums as a unique grass-roots opportunity for reaching the MDGs. | В информационных документах, подготовленных для данного заседания, подчеркивается необходимость улучшить положение жителей трущоб, что является уникальной возможностью добиться достижения ЦРДТ на низовом уровне. |
| While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. | С 1998 года объем внутрирегиональной торговли рос быстрыми темпами, которые достигли 54 процентов в 2008 году, однако в этой области можно добиться еще более значительных успехов. |
| Ms. Galvao Teles (Portugal) said that the Ad Hoc Committee had made real progress towards reaching final agreement on the text of the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property. | Г-жа Гальвао Телес (Португалия) говорит, что Специальному комитету удалось добиться реального прогресса на пути достижения окончательного решения по тексту проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
| The African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur has intensified consultations with the relevant actors with a view to reaching a comprehensive peace agreement that is expected to include, among other provisions, the cessation of hostilities between the parties in Darfur by mid-2010. | Общий главный посредник Африканского союза-Организации Объединенных Наций по Дарфуру активизировал процесс консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, преследуя цель добиться достижения всеобъемлющего мирного соглашения, которое предусматривало бы, среди прочего, прекращение к середине 2010 года боевых действий между сторонами в Дарфуре. |
| His film role in Last Exit to Brooklyn (1989) garnered him widespread critical acclaim, but its limited release prevented the film from reaching a wider audience. | Его роль в фильме «Последний поворот на Бруклин» (1989) принесла ему признание критиков и слухи об «Оскаре», но ограниченный выпуск фильма помешал добиться более широкой известности. |
| These seminars were broadcasted on public TV for a month, thus reaching a larger segment of the population. | Эти семинары в течение месяца транслировались по государственному телевидению, что позволило охватить широкие слои населения. |
| He further noted that the assistance efforts were still not reaching all those below the snow line and that an estimated 200,000 people remained above the snow line. | Кроме того, он сказал, что усилия по оказанию помощи все еще не могут охватить всех, кто находится ниже границы снегов, а еще 200000 человек остаются за границей снегов. |
| The availability, for the first time in many years, of extra-budgetary funds for work on diversification was a very positive factor in reaching developing countries locally and providing an opportunity to combine analytical work with technical assistance. | Поступление впервые за многие годы внебюджетных средств для работы в области диверсификации явилось очень позитивным фактором, позволившим охватить развивающиеся страны на местном уровне и обеспечившим возможность для сочетания аналитической работы с технической помощью. |
| Given the importance of traditional means of communication such as radio, in particular in remote areas in developing countries, it was also important to preserve and consolidate such services, which were often the only means of reaching large numbers of people. | Учитывая значение традиционных средств коммуникации, таких как радио, в частности в отдаленных районах развивающихся стран, важно также поддерживать и развивать подобные услуги, которые нередко представляют собой единственный способ охватить большое количество людей. |
| WHO and UNICEF organized polio vaccination campaigns, reaching over 178,000 children under 5 in "Puntland" and some 343,000 in the Banadir and Gedo regions of southern Somalia. | ВОЗ и ЮНИСЕФ развернули кампании по вакцинации от полиомиелита, которыми в «Пунтленде» удалось охватить более 178000 детей в возрасте до пяти лет, а в южносомалийских областях Банадир и Гедо - около 343000. |
| In approving the present report, the Committee applied its scientific judgement to the material it reviewed and took care to maintain an independent and neutral position in reaching its conclusions. | При утверждении настоящего доклада Комитет руководствовался научным подходом к рассматриваемым материалам и старался сохранить независимую и нейтральную позицию при выработке своих заключений. |
| We also welcome the parties' success in reaching a declaration of principles on a regional settlement and hope that the ongoing negotiations will lead to a comprehensive, just and viable solution which would respect legality and help bring stability to the region. | Мы приветствуем также успех сторон в выработке декларации принципов регионального урегулирования и надеемся, что имеющие место переговоры приведут к всеобъемлющему, справедливому и жизнеспособному решению, которое соблюдало бы законность и способствовало установлению стабильности в регионе. |
| Norway reported that for the Skanled gas pipeline the concerned Parties had produced a table summarizing the different legal systems, time frames and key steps; this had helped in reaching a compromise approach. | Норвегия сообщила о том, что в связи с газопроводом "Сканленд" заинтересованные Стороны составили таблицу с кратким описанием различных правовых систем, временных рамок и ключевых этапов; это способствовало выработке компромиссного подхода. |
| Deeply concerned about the lack of progress in reaching an agreement on the establishment of an acceptable and broadly representative "mechanism", the transfer of power and an immediate and durable cease-fire, | будучи глубоко обеспокоена недостаточным прогрессом в выработке соглашения о создании приемлемого и имеющего широкую основу представительного "механизма", передаче власти и незамедлительном и прочном прекращении огня, |
| He welcomed the fact that the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention had moved from exchanging ideas to making substantive proposals, but there were serious doubts about the prospect of reaching an agreed outcome by December 2009. | Оратор приветствует тот факт, что Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции перешла от обмена идеями к выработке существенных предложений, но есть серьезные сомнения относительно перспектив достижения согласованных решений к декабрю 2009 года. |