IWC established a Small Working Group on the Future of the IWC to assist it in reaching consensus on 33 issues listed in a table attached to the decision. | МКК учредила небольшую рабочую группу по перспективам МКК на будущее с целью облегчить достижение консенсуса по 33 вопросам, перечисленным в приложенной к решению таблице. |
It also supports the endeavours and efforts that aim at reaching a just, comprehensive and durable solution based on the principle of land for peace as well as Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Он также поддерживает упорные труды и усилия, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования на основе принципа "мир в обмен на землю", а также резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Ageing and the situation of older persons often continue to be addressed from a "humanitarian" perspective that ignores the potential of older persons to contribute to reaching national developmental objectives and jeopardizes progress towards achieving global development goals. | Вопросы старения и положения пожилых людей зачастую по-прежнему решаются с «гуманитарной» точки зрения, в которой игнорируется возможность пожилых людей вносить свой вклад в достижение национальных целей в области развития и ставится под угрозу прогресс на пути к достижению глобальных целей в области развития. |
By reaching early agreement on the practical goal, or goals, which would focus its attention in the post-CTBT days, the CD will demonstrate its sustained vitality. | Скорейшее достижение договоренности о практической цели или целях, которые будут стоять в центре внимания на этапе после заключения ДВЗИ, позволит КР продемонстрировать ее неизменную жизнеспособность. |
Movement in would include changes such as in-migration, people reaching working age and new jobs being created, whereas movement out could occur through people leaving working age and the dissolution of jobs, perhaps as a result of employers ceasing to be in business. | К входящим элементам можно отнести такие изменения, как иммиграция, достижение людьми трудоспособного возраста и создание новых рабочих мест, в то время как выбывание элементов может быть обусловлено превышением людьми предельного показателя трудоспособного возраста и сокращением рабочих мест, например вследствие прекращения осуществления работодателем коммерческой деятельности. |
After reaching Matamoros, Rodríguez sent a letter to the town leaders. | Достигнув Матамороса Родригес отправил письмо городским лидерам. |
Seizures in South Africa rose steadily throughout the 1990s, reaching 780 kg in 2000. | В 90-е годы объем изъятий в Южной Африке неуклонно рос, достигнув в 2000 году 780 кг. |
The manual eradication of coca bush in the Plurinational State of Bolivia continued to increase in 2013, reaching 11,407 ha, while seizures of coca leaf dropped significantly in comparison with 2012. | Масштабы искоренения кокаинового куста вручную в Многонациональном Государстве Боливия в 2013 году вновь выросли, достигнув площади 11407 га, в то время как объем изъятий листа коки существенно уменьшился по сравнению с 2012 годом. |
As more Nepalis returned home in the wake of the collapse of the Soviet Union, that number swelled, reaching 58 at its peak in the early 2000s. | После распада Советского Союза большинство непальцев вернулись домой, поэтому число этнических русских увеличилось, достигнув 58 человек на своем пике в начале 2000-х годов. |
Employment rates among Aboriginal people aged 15 years and over increased 5.3 percentage points between the last two censuses, reaching 49.7 percent in 2001. | Коэффициенты занятости среди коренного населения в возрасте 15 лет и старше в период между двумя последними переписями населения выросли на 5,3%, достигнув в 2001 году 49,7%. |
The Institution had already begun work in a number of detention facilities, with the ultimate goal of reaching all facilities, including psychiatric hospitals and police stations. | Данное учреждение уже начало работать в ряде пенитенциарных учреждений, имея конечной целью охват всех таких учреждений, включая психиатрические лечебницы и полицейские участки. |
An international broadcaster has several options for reaching a foreign audience: If the foreign audience is near the broadcaster, high-power longwave and mediumwave stations can provide reliable coverage. | У международного вещателя есть несколько путей достижения иностранной аудитории: Если иностранная аудитория находится недалеко от вещателя, мощные длинноволновые и средневолновые станции могут обеспечить надежный охват. |
Continued inadequate coverage of key affected populations not only poses a challenge to reaching universal access, but if unchecked, also carries with it a danger of resurgent epidemics. | Все еще недостаточный охват ключевых затронутых слоев населения не только мешает обеспечению общего доступа, но и в отсутствие мер реагирования несет в себе опасность появления новых эпидемий. |
Reaching internally displaced persons can pose a huge challenge for a variety of reasons. | Охват перемещенных внутри страны лиц может быть очень затруднен по ряду причин. |
Reaching out to a diversity of potential users and providers of information to increase the relevance and use of the Platform; | а) охват спектра разноплановых потенциальных пользователей и источников информации для повышения актуальности и более широкого применения Платформы; |
In addition, it might be regarded as a waste of time and money where the parties were not really intent on reaching a settlement. | Кроме того, она/оно может рассматриваться в качестве бесполезной траты времени и денег, если у сторон отсутствует реальное стремление достичь урегулирования. |
Unless commitments are fully respected and honoured, there will be no progress towards reaching non-proliferation goals. | Если обязательства не будут соблюдаться и выполняться в полной мере, нельзя будет достичь прогресса в реализации целей в области нераспространения. |
He hoped that the European Union would try again at a future date and succeed in reaching broader agreement with the Committee. | Он выражает надежду на то, что Европейский союз предпримет новые попытки в будущем и что ему удастся достичь более широкого согласия с Комитетом. |
UNIFIL and Lebanese Armed Forces patrols sent to locate and investigate the explosion were temporarily prevented from reaching the suspected location by a large number of vehicles parked on the road. | Патрули ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, направленные для установления места взрыва и проведения расследования, временно не могли достичь предполагаемой точки из-за большого числа припаркованных на трассе автомобилей. |
But the conditions for reaching the decision and completion points are so arduous that only a few countries in sub-Saharan Africa have managed to reach the completion stage. | Однако условия принятия решения и завершения процесса носят столь сложный характер, что лишь немногие африканские стран, расположенные к югу от Сахары, смогли достичь стадии завершения этого процесса. |
The album's second single, "Big Picture", was released on 1 February 2017, reaching number 73 on the UK Singles Chart. | Первый сингл с альбома, «Big Picture», был выпущен 3 февраля 2017 года, он достиг 73-й строчки в песенном чарте Великобритании. |
Heroin seizures continued to increase in 2011, with seizures reaching 7.6 tons, the highest level in that country since 2000. | В 2011 году объем изъятий героина продолжал увеличиваться и достиг показателя в 7,6 тонны, который является самым высоким для этой страны после 2000 года. |
The average age of bride and bridegroom at marriage has been increasing consistently, reaching in 2004 an average age of 32.6 years for men and 29.6 for women. | Средний возраст невест и женихов при вступлении в брак с каждым годом увеличивается: в 2004 году он достиг 32,6 года для мужчин и 29,6 года для женщин. |
That process was now in a stage of transition: the Convention had to stand on its own and the Parties to the Convention had to shoulder their responsibilities in reaching the decisions needed to promote its effective implementation. | Этот процесс в настоящее время достиг переходного этапа: теперь Конвенция должна опираться на свои собственные механизмы, а Стороны Конвенции должны взять на себя ответственность за принятие решений, необходимых для ее эффективного осуществления. |
For the fifth straight year, the value of the goods imported by Latin America and the Caribbean expanded, reaching US$ 174 billion, a 17 per cent increase over 1993. | Пятый год подряд продолжалось увеличение стоимостного объема импорта странами Латинской Америки и Карибского бассейна, который достиг 174 млрд. долл. США, что на 17 процентов выше уровня 1993 года. |
The UNODC Afghan Opium Survey 2004 indicated a two-third increase in opium poppy cultivation from 2003 to 2004, reaching an unprecedented 131,000 ha. | В докладе о результатах обзора по опию, проведенного ЮНОДК в Афганистане в 2004 году, сообщается, что с 2003 года по 2004 год масштабы культивирования опийного мака возросли на две трети и достигли небывало высокого уровня - 131000 га. |
The tourism sector continued to recover, with revenues reaching $500 million in 1994. | Продолжалась активизация деятельности в секторе туризма, поступления от которого в 1994 году достигли 500 млн. долл. США. |
UNDP overall income has grown steadily, reaching $2.5 billion in 1998, representing an increase of 192 per cent since 1980. | Общие поступления ПРООН неуклонно росли и в 1998 году достигли 2,5 млрд. долл. США, что на 192 процента больше объема 1980 года. |
The many donor countries which currently fall short of the United Nations 0.7 per cent gross national product (GNP) target for ODA should establish a timetable for reaching it. | Те многие страны-доноры, которые пока еще не достигли установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в отношении ОПР, предусматривающего выделение 0,7 процента от объема валового национального продукта (ВНП), должны разработать график достижения этого показателя. |
The size of the foreign currency reserves increased during the 1990s and beginning of the third millennium, reaching US$ 134.9 million in 2000 and rising to US$ 1,323.9 million in 2004. | В течение 1990-х годов и в начале третьего тысячелетия наблюдался рост валютных резервов, которые в 2000 году достигли 134,9 млн. долл. США, а в 2004 году увеличились до 1323,9 млн. долл. США. |
The proportion of the State budget allocated for social programmes is continuously increased, reaching 17.3 per cent in 1997. | Доля ассигнований из государственного бюджета на социальные программы постоянно возрастает и достигла в 1997 году 17,3 процента. |
Instead of reaching for the promised target of 0.7 per cent of gross national product, official development assistance from many donor countries has actually decreased. | Официальная помощь на цели развития не только не достигла обещанного показателя в 0,7 процента от валового национального продукта, но и, фактически, применительно к многим странам-донорам, сократилась. |
Although Haiti is more peaceful compared with the same period last year as a result of MINUSTAH reaching its authorized force level, the situation remains volatile. | Хотя сейчас обстановка в Гаити стала более спокойной, по сравнению с тем же периодом прошлого года, благодаря тому, что численность военнослужащих МООНСГ достигла санкционированного уровня, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
Comment: The railways' share of passenger transport has fallen steadily since the 1960s, reaching its lowest level in 1984. | Комментарий: с начала 60-х годов доля железнодорожного транспорта в общем объеме пассажирских перевозок постоянно снижалась и в 1984 году достигла минимального уровня. |
She's reaching her threshold. | Еще нет, она почти достигла своего предела. |
Then the glacier flows to the south-east towards the Aletsch Glacier without reaching it. | Далее ледник течёт в юго-восточном направлении к Большому Алечскому леднику, но не достигает его. |
The comparison should identify the major pressures on coastal ecosystems and areas where carrying capacities to sustain the economic activities are reaching or have reached their limit. | В ходе такого сравнения следует установить основные виды нагрузки на экосистемы прибрежных районов и районы, где интенсивность их использования, обеспечивающего устойчивую экономическую деятельность, достигает своего предельного уровня или уже превышает его. |
Unemployment is very high, especially in eastern parts of the Republic of Croatia, reaching 20 per cent in some areas, but unemployment has been constantly declining by 5 per cent over the last seven years. | Сохраняется очень высокий уровень безработицы, особенно в восточных частях Республики Хорватия, где в некоторых районах он достигает 20%, хотя за последние семь лет отмечается его постоянное снижение, составившее 5%. |
The insurance holder with less than 20 years of service acquires the right to age pension when reaching the age of 65 (men), and 63 (women), having at least 15 years period of insurance. | Охваченные страхованием лица со стажем работы менее 20 лет получают право на пенсию по возрасту по достижении 65 лет (для мужчин) и 63 лет (для женщин), если срок их страховки достигает по меньшей мере 15 лет. |
The sweat production is not constant but varies during the 24 hours, reaching minimum levels during night time and peaking during exercise, psychological or psychophysical stress, heat exposure etc. | Интенсивность потоотделения не постоянна и меняется в течении дня: минимальная в ночное время и достигает максимума при занятиях спортом, в ситуациях психологического или психо-физического стресса, при высокой температуре воздуха и т.д. |
The Group noted with appreciation that the number of States parties had increased steadily during the reporting period, reaching 109. | Группа с удовлетворением отметила, что в течение отчетного периода число государств-участников неуклонно увеличивалось и достигло 109. |
The number of Internet users continues to grow, reaching around 842 million worldwide at the end of 2004, compared with 605 million at the end of 2002. | Продолжает увеличиваться количество пользователей Интернетом во всем мире - на конец 2004 года оно достигло 842 миллионов по сравнению с 605 миллионами на конец 2002 года. |
Over the past 10 years, matters received by the Investigation Division increased by an average of 20 per cent each year, reaching a high of 987 matters received in 2006. | В течение последних 10 лет количество дел, получаемых Отделом расследований, увеличивалось в среднем на 20 процентов в год и в 2006 году достигло 987 дел. |
Between 1973 and 1988, the general government debt/GDP ratio quadrupled, reaching a peak of 74 percent in 1988. | За период с 1973 по 1988 годы соотношение государственного долга к ВВП Португалии выросло в четыре раза и достигло показателя в 74%. |
In India, in 1980, about 80,000 family biogas plants were already in operation, reaching 1.85 million in 1993, of which about two thirds are operational. | В Индии в 1980 году в эксплуатации уже находилось приблизительно 80000 бытовых установок для получения биогаза, число которых достигло 1850000 в 1993 году. |
The proportion of people in poverty was even greater in rural areas, reaching 70.4 per cent. | Процент населения, живущего в условиях нищеты, был еще выше в сельских районах, достигая 70,4 процента. |
Bacteriophages are a common and diverse group of viruses and are the most abundant biological entity in aquatic environments-there are up to ten times more of these viruses in the oceans than there are bacteria, reaching levels of 250,000,000 bacteriophages per millilitre of seawater. | Бактериофаги представляют собой широко распространённую и разнообразную группу вирусов, достигающую большей численности в водных средах обитания - в океанах этих вирусов более чем в 10 раз больше, чем бактерий, достигая численности в 250 млн. вирусов на миллилитр морской воды. |
By contrast, average fertility rates in the world's poorest countries - say, Somalia, Yemen, and Uganda - are vastly higher, reaching more than seven births per woman. | Для сравнения в самых бедных странах мира, таких как Сомали, Йемен и Уганда - намного выше, достигая 7 детей на одну женщину. |
By this measure, an estimated 30 million youth per year joined the ranks of illiterate adults during the 1980s: a minority of these youth never started school and a large majority of them entered but dropped out before reaching grade 4. | По этому показателю примерно 30 миллионов молодых людей в год пополняло ряды неграмотного взрослого населения в 80-е годы: меньшая часть этой молодежи никогда не ходила в школу, а значительное большинство поступало в школу, но отсеивалось, не достигая четвертой ступени. |
Reaching success, I always focused on clients and projects, and ignored the money. | Достигая успеха, я всегда ставил на первое место клиентов и их планы, и не обращал внимания на деньги. |
As noted by the Board, this matter is now under consideration by the Governing Council with a view to reaching an early decision. | Как отмечалось Комиссией ревизоров, этот вопрос в настоящее время рассматривается Советом управляющих с целью выработки скорейшего решения. |
However, her delegation wished to point out that the General Assembly was not committed to any one particular methodology for reaching decisions on administrative and budgetary questions. | В то же время ее делегация хочет указать на то, что Генеральная Ассамблея не связана какой-либо конкретной методологией выработки решений по административным и бюджетным вопросам. |
He further indicates that discussions with the objective of reaching a conclusion that is in the long-term best interest of the Organization are ongoing, and furthermore that the outcome will be reported in the context of the final progress report. | Он далее отмечает, что обсуждения в целях выработки решения, отвечающего долгосрочным интересам организации, продолжаются, и их результаты будут представлены в контексте заключительного периодического доклада. |
While there have been security issues involved in reaching a final agreement with the host country, the Department needs to move forward with concluding the agreement with the Nepalese authorities to relocate the Centre and discuss the possible dates for relocation. | Несмотря на то, что в процессе выработки окончательной договоренности с принимающей страной возникали определенные вопросы обеспечения безопасности, Департаменту необходимо добиться прогресса в заключении соглашения с непальскими властями о переводе Центра и обсудить возможные даты его перевода. |
Reforms to the native title system involve necessary structural changes to ensure that the system delivers effective outcomes more expeditiously for all parties and that the reaching of agreement is encouraged in preference to litigation. | В соответствии с реформами системы присвоения титульных прав на землю коренному населению требуются необходимые структурные преобразования, которые позволили бы системе работать более эффективно и оперативно с учетом интересов всех сторон и которые предусматривали бы процедуры выработки согласия вместо обращения в суд. |
We can all imagine the terrible suffering of pregnant women who give birth at checkpoints because they are prevented from reaching hospitals. | Мы все можем себе представить ужасные страдания беременных женщин, которые рожают на контрольно-пропускных пунктах, потому что им не позволяют добраться до больниц. |
Please, see below some of the possibilities of reaching Bratislava. | Просьба ознакомиться с приводимой ниже информацией о том, как можно добраться до Братиславы. |
Owing to the difficulty of reaching the site by road, the team had a little over an hour at that location. | Поскольку добраться до этого места по дороге было очень трудно, группа могла оставаться в этом месте только немногим более часа. |
Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. | Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
A new 4 star Hotel ideal for businessmen who look for comfort and relaxation, as well as leisure tourists who appreciate high level of service and easiness in reaching Verona's historic center. | Этот новейший 4-х звездочный отель прекрасно подойдет как для деловых людей, нуждающихся в удобстве, практичности и спокойствии, так и для туристов, которые смогут по достоинству оценить качество предоставляемых услуг и возможность быстро и без труда добраться до центра Вероны. |
The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. | Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране. |
The action plan should mainly include the issues to be addressed and the deadlines for reaching resolutions to those issues, should specify the accountable owners for the resolution of each issue, what benefits could be achieved and what risks would arise during the process of closure. | Этот план действий должен содержать, в основном, перечень насущных вопросов с указанием сроков их решения, лиц, ответственных за решение каждого из этих вопросов, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в этом процессе. |
During the last two years, the Working Group has made progress on several outstanding issues and succeeded in reaching provisional agreement with regard to the following proposals, to which most but not all members provisionally agreed: | За последние два года Рабочая группа продвинулась вперед по ряду нерешенных вопросов и смогла добиться предварительного согласия большинства - но не всех - своих членов по следующим положениям: |
The slow progress can be attributed in part to the overall low consumption in developing countries, which will require increases in material consumption before reaching a stable level. | Низкие темпы прогресса отчасти объясняются общими низкими показателями потребления в развивающихся странах, и прежде, чем удастся выйти на стабильный уровень, необходимо будет добиться повышения показателей производственного потребления. |
Facilitating multilingual messaging offers some initial suggestions for reaching UNCTAD's target audiences in the official United Nations languages. | Предлагаемая стратегия позволит получить ряд преимуществ и добиться большей эффективности. |
Are we reaching the forestry and timber people and institutions in your country? | Ь) Удается ли нам охватить специалистов и учреждения сектора лесного хозяйства и лесоматериалов в Вашей стране? |
A measles vaccination campaign led by the Ministry of Health will run from 15 to 26 June, which is aimed at reaching between 700,000 and 1 million children aged between 6 months and 10 years. | Министерство здравоохранения будет проводить кампании вакцинации от кори 15 - 26 июня и рассчитывает охватить этими мероприятиями от 700000 до 1 миллиона детей в возрасте от 6 месяцев до 10 лет. |
As in other countries in South Asia, the vitamin A campaign was piggy-backed on polio NIDs, reaching approximately 90-100 per cent of children under five years old. | Как и в других странах Южной Азии, кампания распространения витамина А проводилась в связи с национальными днями иммунизации от полиомиелита, что позволило охватить приблизительно 90-100 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
Other tools, such as the educational toolkit, were seen as a promising means for reaching new audiences and addressing new aspects of Sustainable Forest Management. | Другие инструменты, например учебное пособие, позволят, как представляется, расширить аудиторию и охватить новые аспекты устойчивого лесопользования. |
The introduction of an online training programme on harassment was a good start, particularly in reaching a wider audience globally. | Начало функционирования в интерактивном режиме учебной программы по проблеме домогательств явилось хорошим началом, особенно с учетом того, что она позволяет охватить более широкую аудиторию во всем мире. |
Future work could focus on reaching an agreement on such a set of indicators, including others related to e-business processes or the legal and regulatory framework. | Будущая работа могла бы быть сосредоточена на выработке договоренностей по такому набору показателей, включая другие показатели, связанные с процессами электронного предпринимательства или нормативно-правовой базой. |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
However, the situation in the Middle East has other important aspects that are also the subject of much attention aimed at reaching appropriate solutions and achieving a comprehensive peace in the region. | Однако ситуация на Ближнем Востоке характеризуется также и другими важными аспектами, которым уделяется большое внимание при выработке соответствующих решений в целях достижения всеобъемлющего мира в регионе. |
Norway reported that for the Skanled gas pipeline the concerned Parties had produced a table summarizing the different legal systems, time frames and key steps; this had helped in reaching a compromise approach. | Норвегия сообщила о том, что в связи с газопроводом "Сканленд" заинтересованные Стороны составили таблицу с кратким описанием различных правовых систем, временных рамок и ключевых этапов; это способствовало выработке компромиссного подхода. |
It was felt that the General Assembly decision not to endorse the recommendations of the Board in 2002 might have been the result of a misunderstanding of the extensive process the Board followed in reaching its recommendations. | Было сочтено, что решение Генеральной Ассамблеи не одобрять рекомендации Правления в 2002 году могло объясняться недопониманием тщательности подхода Правления к выработке своих рекомендаций. |