Member States will have the opportunity formally to consider and propose amendments to the draft elements, if necessary, with the aim of reaching consensus as mentioned in paragraph 6 (a) above. |
У государств-членов будет возможность официально рассмотреть этот проект, а в случае необходимости - предложить к нему поправки, ориентируясь при этом на достижение консенсуса, о котором говорилось выше). |
This can include promoting and assistance in the development of project proposals aimed at reaching UNECE objectives, for example in the area of implementation of legal instruments and standards. |
Это может включать оказание поддержки и помощи в разработке предложений по проектам, направленным на достижение целей ЕЭК ООН, например в области осуществления правовых документов и стандартов. |
We will continue to scrutinize programmes to ensure their appropriateness, their effectiveness in reaching those most in need and their progress in building local capacity. |
Мы будет и далее внимательно анализировать программы, чтобы обеспечить их адекватность, их эффективность в удовлетворении потребностей тех, кто более всего в этом нуждается, а также достижение с их помощью прогресса в создании местного потенциала. |
Agreement within the permanent five would pave the way for all other players to play their part in a more realistic way in reaching a truly comprehensive and balanced compromised package. |
Согласие между пятью постоянными членами позволит всем другим участникам внести более реальный вклад в достижение согласия по подлинно всеобъемлющему, сбалансированному и компромиссному пакету. |
The Committee commends the State party for reaching gender parity in primary, basic secondary and vocational education and meeting one of its national targets under goal 3 of the Millennium Development Goals. |
Комитет отдает должное государству-участнику за обеспечение большего гендерного равенства в сфере начального, неполного среднего и профессионально-технического образования и за достижение им одного из своих национальных показателей в рамках цели З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Our delegation therefore finds the present report to be an acceptable document that reflects the compromise reached by States during the last session and contains useful proposals towards reaching the goals I have just mentioned. |
Поэтому данный доклад является для нашей делегации приемлемым документом, который отражает компромисс, достигнутый государствами в ходе последнего заседания, и в котором содержатся полезные предложения, направленные на достижение вышеупомянутых целей. |
Let me conclude by expressing Ukraine's strong commitment and readiness to further contribute to the efforts of the United Nations aimed at reaching the lofty goal of protecting the world cultural heritage. |
Позвольте мне в заключение заявить о решительном стремлении и готовности Украины и далее вносить вклад в усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение благородной цели защиты всемирного культурного наследия. |
In concluding the fifteenth session, the Chairman thanked the outgoing Bureau members and the delegates and observers for all their efforts under his chairmanship towards reaching the goals of the SBSTA. |
Закрывая пятнадцатую сессию, Председатель поблагодарил членов Президиума, покидающих свои посты, и делегатов и наблюдателей за приложенные ими в ходе работы под его руководством усилия, направленные на достижение целей ВОКНТА. |
Finally, we look forward to participating in a process that will allow all Member States to be involved in reaching a consensus position on initiatives proposed in the Secretary-General's report. |
В заключение мы с нетерпением ожидаем участия в процессе, который позволит всем государствам-членам быть вовлеченными в достижение консенсуса в отношении инициатив, предложенных в докладе Генерального секретаря. |
In my opinion, that would provide the presidency with a greater chance to implement initiatives on difficult or controversial issues when reaching consensus is not possible during one year. |
Это, с моей точки зрения, предоставило бы председательствующим больше возможностей для проведения в жизнь инициатив в отношении сложных и спорных вопросов, когда достижение консенсуса оказывается невозможным за один год. |
Therefore, all these instruments should be related to assisting Governments in implementing the Millennium Declaration, and all should be assessed against the impact they have on reaching those targets. |
Таким образом, все эти инструменты должны быть взаимосвязаны, с тем чтобы правительства могли выполнять Декларацию тысячелетия, при этом их необходимо оценивать с точки зрения их вклада в достижение этих целей. |
Finalization of the PRSPs and satisfactory initial progress in implementation are expected from countries before delivery of relief at the completion point; early experience indicates that reaching this point may take one or two years. |
Подготовка окончательных ДССН и достижение удовлетворительных результатов на начальном этапе их осуществления ожидается от стран до предоставления помощи в момент завершения процесса; прежний опыт показывает, что достижение этого момента может занять один-два года. |
Considering that reaching the agreed scope of the arms trade treaty is a complicated and painstaking task, Thailand would like to recommend that there be frequent exchanges of views among all States Members of the United Nations as well as with civil society. |
Учитывая, что достижение согласия в отношении сферы применения договора о торговле оружием является сложной и трудоемкой задачей, Таиланд хотел бы рекомендовать всем государствам-членам Организации Объединенных Наций осуществлять регулярный обмен мнениями между собой, а также с представителями гражданского общества. |
After all, reaching the Goals is not only vital to building better, healthier and more decent lives for millions of people around the world; it is also essential to global peace and security. |
В конечном итоге, достижение поставленных целей не только жизненно необходимо для обеспечения лучшей, более здоровой и достойной жизни для миллионов людей по всему миру; это также играет решающую роль в обеспечении глобального мира и безопасности. |
The total cost of reaching these targets is $40 billion, which could change the world situation and the reality of life for millions of people and countries all over the planet. |
Общие расходы на достижение этих целей составляют 40 миллиардов долларов США, что могло бы изменить положение и реальную жизнь миллионов людей и стран на всей планете. |
There was something profoundly wrong with the Keynesian view of "development" as reaching some static goal, such as high productivity, since that could mean the end of the quest for innovation, creativity and novelty. |
Есть нечто глубоко неправильное в кейнсианской точке зрения на «развитие» как на достижение некой статичной цели, такой как высокая производительность, поскольку это может означать конец инновационного поиска, творчества и нововведений. |
We believe in the General Assembly's ability to adopt well thought-out decisions on the reform of the operational activities of the United Nations system, and we are ready to contribute to reaching those decisions. |
Мы верим в способность Генеральной Ассамблеи принимать хорошо продуманные решения по поводу реформы оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, и мы готовы внести свой вклад в достижение таких решений. |
I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. |
Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
My delegation considers that balanced document to be a solid basis for our deliberations aimed at reaching consensus on a wide range of possible confidence-building measures and at formulating specific, practical recommendations during this session. |
Наша делегация считает, что этот сбалансированный документ - хорошая основа для наших дискуссий, направленных на достижение консенсуса по широкому спектру возможных мер укрепления доверия и выработку практических рекомендаций в ходе нашей сессии. |
Therefore, reaching consensus among all concerned parties on such issues as which type of policies to converge and which joint international facilities to create is key to an adequate provision of GPGs. |
Поэтому достижение консенсуса между всеми заинтересованными сторонами по вопросам, касающимся того, какие направления политики подлежат конвергенции и какие необходимо создать совместные международные механизмы, имеет решающее значение для адекватного обеспечения ГОБ. |
The participants should address outstanding issues such as agricultural subsidies and market access for non-agricultural commodities and trade services with a view to reaching a balanced agreement reflecting the interests of the various parties and avoiding the introduction of double standards. |
Участникам следует решить такие нерешенные вопросы, как проблемы сельскохозяйственных субсидий и доступа к рынкам несельскохозяйственных товаров и услуг в области торговли, имея в виду достижение сбалансированного соглашения, отражающего интересы различных сторон и не допускающего введения двойных стандартов. |
The clarity of the message provided by the international community to those who engage in clandestine WMD programmes must not be dimmed by prolonged efforts aimed at reaching unanimity at all cost. |
Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал тем, кто занимается секретными программами создания ОМУ, и этому не должны помешать затянувшиеся усилия, направленные на достижение единогласия любой ценой. |
It is time to call the fundamental elements of the conflict by their proper names, and to support the parties in reaching lasting, concrete, verifiable and final agreements. |
Настало время назвать основополагающие элементы конфликта своими именами и поддержать стороны в усилиях, направленных на достижение прочных, конкретных, подлежащих проверке и окончательных договоренностей. |
Previous presidents and coordinators have tried to promote possible solutions for breaking the continuing stalemate with their logical and rational proposals to gain consensus, so far without reaching any agreement. |
Предыдущие председатели и координаторы пытались продвигать возможные решения с целью преодолеть продолжающийся затор за счет своих логичных и рациональных предложений, направленных на достижение консенсуса, но до сих пор это не увенчалось никаким согласием. |
Aside from Africa and the Middle East, we are pleased to note the significant progress made on the Korean peninsula, where both Koreas have shown encouraging signs of reaching a final settlement of a conflict arose in the context of the cold war. |
Помимо Африки и Ближнего Востока мы с удовлетворением отмечаем достижение существенного прогресса на Корейском полуострове, где обе Кореи демонстрируют обнадеживающие признаки окончательного урегулирования конфликта, возникшего в контексте «холодной войны». |