Therefore, our door remains open for an in depth and meaningful dialogue aimed at reconciling differences with others and reaching common ground on the basis of which progress can be made. |
Поэтому наши двери по-прежнему остаются открытыми для всестороннего и конструктивного диалога, нацеленного на преодоление имеющихся разногласий с другими странами и достижение взаимопонимания в качестве основы обеспечения прогресса. |
That is why reaching, or even going beyond, the MDG targets is for my country a secure path to a new horizon of development and EU integration. |
Поэтому достижение, или даже превышение, ЦРДТ - это для нашей страны верная дорога к новым горизонтам в развитии и в деле интеграции в ЕС. |
I would also recommend that it be contingent upon the Governments concerned engaging each other and their respective opposition groups, including armed rebel movements, in a process of dialogue and reconciliation aimed at reaching a political solution. |
Я бы также рекомендовал поставить это в зависимость от взаимодействия соответствующих правительств друг с другом и их соответствующими оппозиционными группами, включая вооруженные повстанческие движения, в процессе диалога и примирения, направленном на достижение политического решения. |
For India, at the current stage of the CD's activities, establishing a programme of work remains the top priority, and we are supportive of initiatives that would facilitate reaching consensus on it. |
Для Индии на нынешнем этапе деятельности КР высшим приоритетом остается установление программы работы, и мы поддерживаем инициативы, которые облегчили бы достижение консенсуса по ней. |
After four years of conflict and continuing displacement in Darfur, reaching common agreement on land tenure and compensation for the loss of property has emerged as a key element of sustainable peace. |
После четырехлетнего конфликта и продолжающегося перемещения населения в Дарфуре одним из ключевых элементов обеспечения прочного мира явилось достижение общего согласия в отношении прав землепользования и выплаты компенсации за утрату собственности. |
IWC established a Small Working Group on the Future of the IWC to assist it in reaching consensus on 33 issues listed in a table attached to the decision. |
МКК учредила небольшую рабочую группу по перспективам МКК на будущее с целью облегчить достижение консенсуса по 33 вопросам, перечисленным в приложенной к решению таблице. |
Some delegations stressed that the time had come to reconsider or discontinue further discussion on those issues which had been on the agenda of the Special Committee for many years without any immediate chance of reaching consensus. |
Некоторые делегации подчеркивали, что наступило время пересмотреть свою позицию или прекратить дальнейшее обсуждение этих вопросов, которые в течение многих лет находились в повестке дня Специального комитета без каких-либо видимых шансов на достижение консенсуса. |
At UNICEF, accountability for reaching gender balance is clearly delineated between managers, the Division of Human Resources, the Special Adviser on Gender and Diversity and the Gender Review Group, and implemented through policies, procedures, development tools and monitoring systems. |
В ЮНИСЕФ ответственность за достижение гендерной сбалансированности четко распределена между руководителями, Отделом людских ресурсов, Специальным советником по вопросам гендерного равенства и многообразия и Группой по рассмотрению гендерных вопросов, при этом данная цель достигается на основе соответствующей политики, процедур, средств разработки и систем контроля. |
However, it has not helped developing countries to hold individual donors significantly more accountable for reaching the targets set out in the Declaration, or to lead the process by designing their own policies on development cooperation. |
Однако он не позволил развивающимся странам более строго спрашивать с отдельных доноров за достижение целей, поставленных в Декларации, или руководить этим процессом путем разработки своей собственной политики по сотрудничеству в целях развития. |
I have warmly congratulated India - and I repeat my congratulations today - on that achievement and on the unwavering commitment that it has shown in reaching that important goal. |
Я уже тепло поздравил Индию в связи с этим достижением - и хочу еще раз сделать это сегодня - выразить ей признательность за неизменную приверженность, подтверждением которой явилось достижение этой важной цели. |
We would also like to take this opportunity to extend our gratitude to all the facilitators of draft resolutions for their great efforts in reaching consensus on very difficult issues. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность всем координаторам проектов резолюций за огромные усилия, направленные на достижение консенсуса по очень трудным вопросам. |
A good partnership could be briefly described as one that has the vision of reaching a common goal by joining different types of knowledge, experiences and resources into an alliance and continuous dialogue that is based upon mutual respect, consent and solidarity. |
Хорошие партнерские отношения можно было бы коротко охарактеризовать как такие отношения, которые предполагают достижение какой-либо общей цели путем использования различных видов знаний, опыта и ресурсов в рамках какого-либо объединения и непрерывного диалога, основанного на взаимном уважении, согласии и солидарности. |
Those countries had designed, and were now implementing, national ICT policies for reaching overall development goals, recognizing the potential of new technologies in fostering economic and social development. |
Эти страны разработали и в настоящее время осуществляют национальную политику в области ИКТ, которая направлена на достижение общих целей развития и которая основывается на признании потенциала новых технологий в деле ускорения экономического и социального развития. |
It considers that the United Nations is the proper forum for the task and can achieve these objectives in a universal, transparent and inclusive manner, thereby facilitating the strengthening of multilateralism as the most effective way of reaching universal understanding. |
Она считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для решения этой задачи и может обеспечить достижение этих целей на всемирной, транспарентной и всесторонней основе, тем самым содействуя укреплению принципа многосторонних отношений как наиболее эффективного способа достижения всеобщего согласия. |
On the matter of involving other Member States and of reaching out to agencies, experts, and NGOs, several participants commented that, while there had been progress, the Security Council was still not doing enough to ensure transparency and inclusiveness. |
По вопросу о привлечении к работе других государств-членов и распространении информации среди учреждений, экспертов и неправительственных организаций некоторые участники заметили, что, несмотря на достижение прогресса в этом, Совет Безопасности все еще не предпринимает достаточных усилий в целях обеспечения гласности и более широкого участия. |
While understanding the caution of some States, Ireland strongly believes that reaching a consensus on the operationalization of R2P is the best way to guard against any possible selective application or misuse. |
Понимая озабоченность некоторых государств, Ирландия убеждена в том, что достижение консенсуса по практической реализации обязанности по защите является наилучшей гарантией против ее возможного избирательного применения или злоупотребления ею. |
During the reporting period, the Government was on track to meet the strategy deadline of March 2008 for debt relief and preferential loan treatment set by the World Bank, thereby reaching one of the major milestones for future poverty reduction within Afghanistan. |
В отчетный период правительство соблюдало установленные на март 2008 года в рамках стратегии Всемирного банка по облегчению бремени задолженности и предоставлению займов на льготных условиях сроки, обеспечив таким образом достижение одной из основных целей сокращения в будущем масштабов нищеты в Афганистане. |
As the current certification process relies on reaching benchmarks without specific timelines, the authorities are concerned about the lack of a specific strategy with clear timelines for the implementation of the programme. |
Поскольку текущий процесс аттестации предусматривает достижение установленных показателей без указания конкретных сроков, власти обеспокоены отсутствием конкретной стратегии с ясными сроками осуществления программы. |
Now is the time, for example, to consider the establishment of an organization that would include all States of the Middle East, without exception, to discuss long-standing issues openly and frankly, in the hope of reaching a stable and durable understanding between all parties. |
Например, пора рассмотреть вопрос создания организации, которая включала бы все государства Ближнего Востока без исключения и проводила открытое и прямое обсуждение давних проблем с надеждой на достижение стабильного и прочного понимания между всеми сторонами. |
For instance, already since 2003, measures aimed at reaching the objectives raised in the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men are mostly implemented with women organisations on a contractual or tender basis. |
Например, уже с 2003 года при участии женских организаций на контрактной или конкурсной основе в основном обеспечивается достижение целевых показателей, предусмотренных Национальной программой по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
These efforts should take a pragmatic approach and be conducted in an inclusive manner, in a spirit of cooperation, aimed at reaching consensus at the Council and the General Assembly. |
Эти усилия должны проводиться в форме прагматичного и всеохватывающего подхода, в духе сотрудничества и быть нацеленными на достижение консенсуса в Совете и Генеральной Ассамблее. |
The Commission may decide, instead of taking a vote, to place the provisions on which reaching consensus is not possible within square brackets, or to present alternative formulations, for subsequent consideration. |
Вместо проведения голосования Комиссия может принять решение о заключении в квадратные скобки положений, по которым достижение консенсуса не представляется возможным, или представить альтернативные формулировки для последующего рассмотрения. |
We have provided experts for all three Groups of Governmental Experts and welcome the consensus report of the last Group, making valuable progress in reaching common understandings on norms of State behaviour in cyberspace and affirming the applicability of international law in cyberspace. |
Мы предоставили экспертов для всех трех групп правительственных экспертов и приветствуем консенсусный доклад последней группы, который является ценным вкладом в достижение общего понимания в отношении норм поведения государств в киберпространстве и в котором подтверждается применимость международного права по отношению к киберпространству. |
I commend Haiti's political leaders for embarking on this positive political path and encourage stakeholders to nurture this process aimed at reaching a basic political accord and creating an environment conducive to socio-economic development. |
Я с удовлетворением отмечаю усилия политических лидеров в Гаити, которые вступили на этот позитивный политический путь, и призываю участников поддерживать этот процесс, направленный на достижение базового политического соглашения и создание условий, благоприятных для социально-экономического развития. |
We call upon all factions of the Bahraini society to respond positively to the initiative of HRM King of Bahrain, in order to resume the national dialogue aimed at reaching consensus on matters that would ensure the national interests and promote prosperity for the people of Bahrain. |
Мы призываем все группы бахрейнского общества откликнуться на инициативу Его Королевского Величества короля Бахрейна и возобновить национальный диалог, направленный на достижение консенсуса по вопросам, которые касаются обеспечения национальных интересов и содействия процветанию народа страны. |