It was pointed out, however, that the recent actions of the Commission had all been taken on their own merits and were not directed at reaching a particular margin result. |
Вместе с тем было указано, что для принятия Комиссией всех последних решений были свои основания, и они не были непосредственно направлены на достижение определенных размеров разницы. |
On behalf of the current Chairman of the Organization of African Unity (OAU), I would like to thank you, Mr. President, for your tireless efforts and praiseworthy contribution to the reaching of consensus on this text. |
От имени нынешнего председателя Организации африканского единства (ОАЕ) я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши неустанные усилия и Ваш похвальный вклад в достижение консенсуса по данному тексту. |
It had always been in favour of an early definition of the boundary between airspace and outer space, and also of reaching consensus on the question of establishing the perigee of the orbit of artificial Earth satellites, which should be 100 kilometres. |
Она всегда выступала за скорейшее определение границы между воздушным и космическим пространством, а также за достижение консенсуса по вопросу об установлении перигея орбиты искусственных спутников Земли, который должен составлять 100 километров. |
Since it subscribed to the peace efforts aimed at reaching a lasting settlement in the region, China supported the substance of the draft resolution that had just been adopted. |
Китай в общем и целом поддерживает проект резолюции, который будет принят, поскольку он выступает в поддержку мирных инициатив, направленных на достижение мирного урегулирования в этом регионе. |
The Non-Aligned Movement commended the efforts of CPC in reaching consensus on programme 2 (Peacekeeping operations), and endorsed the relevant conclusions and recommendations of that Committee. |
Движение неприсоединения высоко оценивает усилия КПК, направленные на достижение консенсуса в отношении программы 2 (Операции по поддержанию мира), и одобряет соответствующие выводы и рекомендации этого Комитета. |
I would also like to express my deep appreciation to the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, Ambassador Ramaker, and his delegation, who dedicated themselves to the goal of reaching an agreement on a CTBT text. |
Я хотела бы также выразить глубокую признательность Председателю Специального комитета по запрещению ядерных испытаний послу Рамакеру и его делегации, которые посвятили себя такой цели, как достижение согласия по тексту ДВЗИ. |
The Programme of Action of the Summit also calls for countries to make efforts towards reaching the goal of universal coverage for all, and access by all to basic social services. |
В Программе действий Встречи на высшем уровне содержится призыв к странам предпринять усилия, направленные на достижение цели всеобщего охвата всех слоев населения и обеспечение доступа всем к основным социальным услугам. |
Considering, in this respect, that the present international climate should give additional impetus to multilateral negotiations with the aim of reaching concrete agreements, |
считая в этой связи, что благодаря нынешней международной обстановке должен быть придан дополнительный импульс многосторонним переговорам, направленным на достижение конкретных договоренностей, |
We consider that the existing mutual relationships with other regional cooperation schemes are complementary in nature and that they enrich the fruitful network of cooperative structures for reaching common objectives. |
Мы считаем, что нынешние взаимоотношения с другими региональными механизмами сотрудничества являются взаимодополняемыми по своему характеру и что они обогащают плодотворную деятельность целого ряда структур сотрудничества, направленную на достижение общих целей. |
There is a contradiction between the act of overtaking, even with care, which in most cases entails reaching a certain speed, and being able to "stop immediately". |
Имеется определенное противоречие между обгоном, для которого, даже если он совершается с осторожностью, в большинстве случаев необходимо обеспечить достижение некоторой скорости, и способностью "немедленно остановиться". |
Since assuming office in January 1997, the Secretary-General has been faced with the responsibility of reaching these mandated goals within the time-frame set by the General Assembly. |
На Генерального секретаря со времени вступления его в должность в январе 1997 года возложена ответственность за достижение этих обязательных целей в пределах временных параметров, определенных Генеральной Ассамблеей. |
However, since a significant number of mandates were described in inconclusive terms, an opportunity existed for special rapporteurs to assist in reaching a more balanced implementation of the two sets of rights by attaching a significant emphasis to economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем, поскольку многие мандаты составлены в довольно общих выражениях, специальные докладчики имеют возможность внести свой вклад в достижение большего баланса в области осуществления двух категорий прав посредством уделения серьезного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
It should also be borne in mind that reaching a consensus in drafting and approving a given declaration is often made easier by the fact that its terms are not legally binding. |
Следует также учитывать, что в процессе разработки и принятия какой-либо декларации достижение консенсуса в отношении ее формулировок часто облегчается тем обстоятельством, что она не является юридически обязательной. |
The systematic and persistent efforts of the international community aimed at reaching a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, still runs up against the intransigence of the Abkhaz leadership, which fails to consider compromise a moral category. |
Систематические и настойчивые усилия международного сообщества, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему наталкиваются на непримиримую позицию абхазского руководства, которое отказывается считать компромисс моральной категорией. |
The Committee of Ministers welcomes the efforts and initiatives taken individually by member countries of the Council of Europe and through regional cooperation, aimed at reaching the goals set forth in this statement. |
Комитет министров приветствует усилия и инициативы, предпринимаемые странами - членами Совета Европы самостоятельно или в рамках регионального сотрудничества и направленные на достижение целей, изложенных в этом заявлении. |
Hence, it is heartening to note that, since the entry into force of the Convention, the total number of States parties has increased to 132, bolstering our hopes and expectations of reaching the goal of securing universal adherence to this legal instrument. |
Поэтому чрезвычайно приятно отметить, что с момента вступления Конвенции в силу общее число присоединившихся к ней государств возросло до 132, что укрепляет наши надежды и чаяния на достижение цели обеспечения универсального участия в этом правовом документе. |
Venezuela considers that the establishment of nuclear-weapon-free zones contributes effectively to reaching the goals of the non-proliferation of nuclear weapons and general and complete disarmament and, hence, to international peace and security. |
По мнению Венесуэлы, создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным вкладом в достижение таких целей, как нераспространение ядерного оружия и всеобщее и полное разоружение, и, соответственно, в укрепление международного мира и безопасности. |
However, even with sufficient resources, the initiative's main goal of reaching external debt sustainability would be unattainable unless a favourable international economic climate were created to provide open access to markets, modern technologies and sources of development financing. |
Однако даже при достаточных ресурсах реализация главной цели "долговой инициативы" - достижение устойчивого уровня внешнего долга - вряд ли станет возможной, если не будет обеспечен благоприятный международный экономический климат для открытого доступа к рынкам, к современным технологиям и к источникам финансирования развития. |
Following reports that the situation in the country was rapidly deteriorating, the Security Council, on 29 July 1994, supported the political dialogue in Burundi aimed at reaching an early agreement on the presidential succession. |
После того как поступили сообщения о резком обострении ситуации в этой стране, 29 июля 1994 года Совет Безопасности выступил в поддержку политического диалога в Бурунди, направленного на достижение скорейшего согласия по вопросу о передаче президентской власти. |
Such indicators would permit interested parties to gauge their own progress in terms of sustainable energy development, and to chart their own social and political course for reaching higher levels of economic and environmental achievement. |
Такие показатели давали бы заинтересованным сторонам возможность оценивать собственный прогресс в деле обеспечения устойчивого развития энергетики и определять собственный социально-политический курс на достижение еще более высоких экономических и экологических результатов. |
Every possible option had been presented to the parties aimed at reaching an agreed solution, leaving the responsibility for a positive culmination of these efforts solely to the parties to the conflict. |
Сторонам были представлены всевозможные варианты, нацеленные на достижение согласованного решения, при этом ответственность за конструктивное завершение этих усилий целиком несут стороны в конфликте. |
The European Union believed that negotiations on the provisions of the draft comprehensive convention on international terrorism on which agreement had been reached should not be re-opened, and it reaffirmed its readiness to contribute to reaching a consensus on the outstanding issues. |
Европейский союз считает, что переговоры о положениях проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, по которому было достигнуто согласие, не следует вновь возобновлять, и подтверждает свою готовность внести вклад в достижение консенсуса по нерешенным вопросам. |
In our opinion, Bosnia can only make progress towards its goal of integration into the European Union if all parties engage in direct and open dialogue, with the purpose of reaching compromises in order to build consensus. |
По нашему мнению, Босния продвинется к достижению своей цели - интеграции в Европейский союз - только в том случае, если все стороны будут взаимодействовать в рамках прямого и открытого диалога, направленного на достижение компромисса и консенсуса. |
At the same time, reaching consensus on a programme of work remains the most important goal for me and the other CD Presidents in the 2006 session. |
В то же время самой важной целью для меня и для других председателей КР на сессию 2006 года остается достижение консенсуса по программе работы. |
The chances for reaching the Millennium Development Goals will improve if all United Nations agencies and Governments adopt a comprehensive human rights approach to realizing the Goals, including in the formulation of the corresponding indicators. |
З. Шансы на достижение Целей тысячелетия в области развития повысятся, если в деле их реализации, включая разработку соответствующих показателей, все учреждения Организации Объединенных Наций и правительства примут на вооружение всеобъемлющий подход, основанный на принципах прав человека. |