The Committee again emphasizes that reductions in the number of publications should not lead to a reduction of the budget of the Commission, but rather to a redirection of the released resources to priority areas of the work programme of the Commission. |
Комитет вновь подчеркивает, что сокращение числа публикаций не должно приводить к сокращению бюджета Комиссии, напротив, высвобождаемые ресурсы должны направляться в приоритетные области программы работы Комиссии. |
We do not believe that this restricts the role of the Office, but rather reinforces its authority, because such consideration gives Member States an opportunity to voice their opinions on the recommendations of the Office. |
Мы не считаем, что это ограничивает роль Управления, - напротив это, скорее, укрепляет его авторитет, поскольку такое рассмотрение предоставляет государствам-членам возможность высказать свои мнения по рекомендациям Управления. |
Instead, those institutions did not warn of the fundamental macroeconomic imbalances that were being created, did not call for the changes in course that were needed, but rather promoted the application of a skewed set of rules and lack of regulation of financial markets. |
Напротив, эти органы не предупредили о возникновении серьезных макроэкономических диспропорций, не призвали произвести необходимую корректировку курса, а вместо этого поощряли применение искаженных правил и отказ от регулирования финансовых рынков. |
Multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, such as the IAEA Nuclear Fuel Bank, should not be perceived as new constraints on the use of nuclear energy for peaceful purposes, but rather as cost-effective initiatives suited to current technology and concerns. |
Многосторонние подходы к ядерному топливному циклу, такие как Банк ядерного топлива МАГАТЭ, не должны рассматриваться как новые преграды на пути использования ядерной энергии в мирных целях; напротив, к ним надо относиться как к экономически эффективным инициативам, приспособленным к современным нуждам и технологиям. |
This important debate should not have the effect of rolling back, weakening or undermining the 2005 consensus, but should rather aim at strengthening that commitment to ensuring the more effective implementation of the responsibility to protect. |
Эти важные прения не должны ослабить или подорвать консенсус 2005 года; напротив, они должны быть направлены на его укрепление и обеспечить более эффективное осуществление принципа ответственности по защите. |
We hope and pray that this trend will be reversed and the confidence that the Ethiopian people have in the United Nations will not be considered by them as naive and misplaced, and that it will rather be renewed and revitalized. |
Мы надеемся и уповаем на то, что эта тенденция кардинально изменится и что доверие, которое эфиопский народ питает к Организации Объединенных Наций, не будет воспринято ею как нечто наивное и неуместное, а напротив, будет восстановлено и укреплено. |
But the concept of human rights is not a spear directed against States; rather, it has become clear that respect for human rights has long-term benefits for States and for those tasked with the responsibility of government. |
Однако концепция прав человека не является тем орудием, которое нацелено на государство; напротив, становится ясно, что соблюдение прав человека имеет долгосрочные преимущества для государства, а также для тех, кто облечен властью в составе правительства. |
(b) Stop conducting "cleaning up the streets" operations and treating children in street situations as offenders, but rather address their situation in a manner that respects their rights and dignity; and |
Ь) прекратить проведение операций "по зачистке улиц" и положить конец обращению с безнадзорными детьми как с правонарушителями, а, напротив, заниматься их проблемами, проявлять уважение к их правам и достоинству; |
The fight against poverty should not stop with the end of the first Decade for the Eradication of Poverty; rather, the international community should redouble its efforts and build on the Decade's achievements. |
Борьба с нищетой не должна прекращаться с завершением первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты; напротив, международное сообщество должно удвоить свои усилия и закрепить успехи, достигнутые в течение Десятилетия. |
The authors dispute that the purpose of the impugned letter was to draw the attention of the authorities to the poor living conditions of the Roma, but rather to force the authorities to take action and relocate the Roma, to another place. |
Авторы не согласны с тем, что цель оспариваемого письма заключалась в том, чтобы обратить внимание властей на плохие условия жизни рома; напротив, она состояла в том, чтобы заставить власти принять меры и переселить рома в другое место. |
That having been said, this state of affairs has not been caused by a failure of the disarmament machinery; rather, it has resulted from a lack of the political will to advance the disarmament and non-proliferation agenda. |
Все вышесказанное лишь подтверждает тот факт, что нынешнее положение не является следствием сбоя в работе механизма разоружения; напротив, оно является результатом отсутствия политической воли, необходимой для продвижения повестки дня в сфере разоружения и нераспространения. |
Rather, parental choice prevents State monopoly over education and protects pluralism. |
Выбор родителей, напротив, лишает государство монополии на определение вида образования и способствует защите плюрализма. |
Rather, it is the State enabling the poor to help themselves. |
Этот процесс, напротив, предполагает предоставление государством бедным слоям населения возможности обходиться без посторонней помощи. |
Rather, they have lost nothing by sharing with others. |
Напротив, они нисколько не теряют в результате того, что делятся ею с другими. |
Rather, most systems are biased towards the travel needs of men. |
Напротив, большинство систем организованы таким образом, чтобы в первую очередь удовлетворять транспортные потребности мужчин. |
Rather they should reflect the needs of the particular activity. |
Напротив, их численность должна отражать существующие потребности в рамках того или иного мероприятия. |
Rather, it should produce a more holistic reform agenda. |
Напротив, оно должно приводить к целостной повестки дня в области реформ. |
Rather, some even spare no occasion to align themselves with such statements. |
Напротив, некоторые не упустили возможности, чтобы поддержать такие заявления. |
Rather, there is an inevitable overlap among the themes and issues. |
Напротив, существует неизбежное дублирование отдельных тем и вопросов. |
Rather, it sent Ludwig on a path that would lead to his destruction. |
Напротив, она толкнула Людвига на путь ведущий к его разорению. |
Rather, as we have stated, these are forbidden acts according to our religion. |
Напротив, как мы уже говорили, такие деяния наша религия запрещает. |
Rather, the Secretary-General has the flexibility to manage the appropriation as a unit. |
Напротив, Генеральный секретарь может гибко распоряжаться ассигнованиями в целом. |
Rather, use should be made of the existing mechanism. |
Напротив, необходимо использовать уже существующий механизм. |
said that, on the contrary, there was no real problem obtaining States parties' support; the problem was rather that the Secretariat inflated the financial implications of New York meetings. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, напротив, получение поддержки государств-участников не является реальной проблемой; проблема скорее состоит в том, что секретариат завышает финансовые последствия проведения совещаний в Нью-Йорке. |
Do these painful events serve to advance what is termed dialogue between civilizations, or do they rather, on the contrary, foster the concept of the "clash of civilizations" which some prominent American political thinkers have been assiduously promoting? |
Послужат ли эти трагические события ускорению процесса, именуемого диалогом цивилизаций, или, напротив, станут подпиткой концепции "столкновения цивилизаций", которую усердно пропагандируют некоторые видные американские политические аналитики? |