Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Напротив

Примеры в контексте "Rather - Напротив"

Примеры: Rather - Напротив
Rather, they had merely moved an antique granary from a neighbouring plot to their own land, after having sought the consent of the mayor of Elsbethen, which had given rise to their expectation that they could lawfully erect the building. Напротив, они просто перенесли старинный амбар с соседнего участка на свою собственную землю после того, как стремились получить согласие мэра Эльзбетхена, что дало им основания надеяться на то, что они могут построить здание на законных основаниях.
Rather, the Chief provided inaccurate and untrue information about his actions on the matter. OIOS provided the President of the Tribunal with detailed material refuting the version presented by the Chief. Напротив, начальник представил неточную и неверную информацию о своих действиях по данному вопросу . УСВН представило Председателю Трибунала подробные материалы, опровергающие версию, изложенную в докладе начальника.
Rather, he attacks article 21 (1) of the Citizenship Act, which he argues is contrary to the Covenant as devoid of reasonable and objective foundation and being neither proportional nor in pursuit of a legitimate aim. Напротив, он возражает против пункта 1 статьи 21 Закона о гражданстве, который, как он утверждает, противоречит Пакту, поскольку не имеет каких-либо разумных и объективных оснований, не является соразмерным и не преследует законную цель.
Rather, the efforts of the United Nations should be concentrated on a thorough examination of the phenomenon of terrorism, including its roots, its support bases and the different forms it has taken around the world. Напротив, усилия Организации Объединенных Наций следует сконцентрировать на тщательном изучении явления терроризма, включая его корни, его базы поддержки и различные формы, которые он принимает по всему миру.
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними.
Rather, it is designed to lead to trust, if there is both openness to the inspectors and action to present them with items to destroy, or credible evidence about the absence of any such items. Напротив, он предназначен для того, чтобы вести к доверию, если налицо и открытость по отношению к инспекторам, и меры по представлению им средств на предмет уничтожения или предъявлению убедительных доказательств отсутствия любых таких средств.
Rather the intention would be to assess the opportunity of adjusting the Model Law in the light of new developments and practices or to deal with issues that were not discussed at that time. Напротив, речь идет об оценке возможности внесения коррективов в Типовой закон в свете новых событий и новой практики, и о рассмотрении вопросов, которые не обсуждались в то время.
Rather, the Government of the Sudan affirms that it does not recognize, and disagrees with, the designation of two of the individuals, who, it argues, were unjustly subjected to the measures. Напротив, правительство Судана утверждает, что оно не признает и не одобряет выбора двух лиц, которые, по его мнению, несправедливо подвергнуты санкциям.
Rather, the International Transport Workers' Federation (ITF) aviation affiliates prefer to work within the positive framework of jobs and the environment and see a number of opportunities. Напротив, филиалы Международной федерации транспортных работников авиации (МФТР) предпочитают работать в русле позитивного отношения к «рабочим местам и экологии» и видят здесь целый ряд возможностей:
Rather, it resulted from the leadership efforts of the Angolan executive organs, the pragmatism of its policies and its commitment to better the human development indexes, which are reflected today in the improved welfare of the people. Напротив, он стал результатом руководящих усилий ангольских исполнительных органов, прагматизма нашей политики и нашей приверженности улучшению показателей развития человеческого потенциала, что сегодня проявляется в повышении благосостояния нашего народа.
Rather, all persons de facto living in the situation of a religious or belief minority should be able to fully enjoy their human rights on the basis of non-discrimination and benefit from measures which they may need to develop their individual and communitarian identities. Напротив, все лица, де-факто живущие в ситуации религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, должны иметь возможность полностью реализовать свои права человека на основе принципа недискриминации и пользоваться плодами мер, в которых они могут нуждаться, для формирования их индивидуальной или коллективной идентичности.
Rather, the Protocol would contain recommendations established by Governmental and industry experts on the safe and secure use of scrap metal without impeding commerce based on the experiences and best practice. Напротив, в протокол будут включены подготовленные правительственными экспертами и экспертами промышленных предприятий рекомендации по безопасному и надежному использованию металлолома без ущерба для торговли, которая ведется на основе накопленного опыта и передовой практики.
Rather, environmental factors may exacerbate conflict dynamics and risk through multiple and indirect pathways, interacting in complex ways with social, political, and economic factors, which tend to be more direct and proximate drivers of armed conflict. Напротив, экологические факторы могут усугублять динамику и опасность конфликта, действуя по множественным и опосредованным каналам в комплексном сочетании с социальными, политическими и экономическими факторами, которые, как правило, являются более прямыми и непосредственными причинами вооруженного конфликта.
Rather that the Government has taken and will continue to take a range of measures by the adoption of policies and where capacity allows the change of laws that advance the economic, social and cultural well being of the people of Tonga. Напротив, правительство уже приняло и будет принимать соответствующие меры путем разработки политики и, при наличии возможностей, изменения законов, которые способствуют повышению экономического, социального и культурного уровня народа Тонги.
Rather, they require both male and female children to be enrolled in basic education, which is free and compulsory, until they obtain the basic education diploma. Напротив, в соответствии с указанными документами посещение начальных школ является обязательным как для мальчиков, так и для девочек, при этом начальное образование является бесплатным, а получение аттестата о начальном образовании - обязательным.
Rather, it should promote its own guiding principles - and above all the principles of sovereignty, sovereign equality, self-determination of peoples and non-interference in the internal affairs of States - as enshrined in the Charter itself. Напротив, она должна содействовать воплощению своих собственных руководящих принципов, и прежде всего принципов суверенитета, суверенного равенства, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств - принципов, зафиксированных в Уставе.
Rather, they require - as has been seen recently in the case of terrorism - collective efforts and close international cooperation based on the Charter of the United Nations and the provisions of international law. Напротив, проблема терроризма продемонстрировала, что борьба с ними требует коллективных усилий и тесного международного сотрудничества, основанного на положениях Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права.
Rather, its call upon States to establish a moratorium with a view to abolishing the death penalty and making information on their application of the death penalty available gave them no choice, essentially forcing States to provide fodder for the case for abolition. Напротив, содержащийся в нем призыв к государствам ввести мораторий с целью отмены смертной казни и предоставить информацию о применении ими смертной казни не оставляет им никакого выбора, вынуждая, по сути, государства подкреплять аргументацию в пользу отмены.
Rather, it was made clear that treaty body reform needed to address all challenges facing the current system and that a number of measures could be considered to meet all of those challenges. Напротив, было четко указано, что реформирование договорных органов необходимо увязывать с решением всех проблем в рамках нынешней системы и что можно было бы рассмотреть ряд мер, необходимых для решения всех этих проблем.
Rather, the proportion of the population living under the poverty line since 2000 is estimated to have increased from 45 to 47 per cent in 2006, owing partly to population growth, and high levels of poverty coexist with equally high levels of income inequality within countries. Напротив, доля населения, живущего ниже черты бедности, согласно оценкам, возросла с 45 процентов в 2000 году до 47 процентов в 2006 году, и в масштабах отдельных стран высокий уровень нищеты сосуществует с не менее высоким уровнем неравенства с точки зрения доходов.
Rather, it concentrates on the general principles of the jurisdiction of States, so that AALCC might adopt its own opinion or set of views as to the limits of the permissible exercise of jurisdiction and enunciate, perhaps, the impermissible exercise of extraterritorial jurisdiction. Напротив, в нем разбираются общие принципы юрисдикции государств, дабы ААКПК был в состоянии выработать свое собственное мнение или комплекс выводов относительно пределов допустимого осуществления юрисдикции и, возможно, высказаться по вопросу о недопустимом осуществлении экстерриториальной юрисдикции.
Rather, any additional security rights granted to a pre-existing secured creditor should secure only the insolvency estate's obligation to reimburse the secured creditor for the decline in value of the encumbered assets subject to its pre-existing security rights. Напротив, любые дополнительные обеспечительные права, предоставляемые более раннему обеспеченному кредитору, должны служить гарантией лишь того, что ему будет возмещена за счет имущественной массы сумма, на которую уменьшилась стоимость обремененных активов, в которых этот кредитор ранее имел обеспечительные права.
Rather, UNHCR will seek to assure the services presently being provided by agency contracted staff through full delegation of responsibilities to implementing partners, wherever this is possible, or by making provision for posts in UNHCR staffing tables; Напротив, УВКБ стремится обеспечивать услуги, в настоящее время предоставляемые нанятым по контрактам персоналом, за счет передачи всех полномочий партнерам-исполнителям, когда это возможно, или же за счет выделения должностей в штатном расписании УВКБ;
Rather, the nationalized property, almost entirely consisting of real and immovable property, was in Cuba when nationalized and thereafter; in some instances, the property also may have come within the territory of third countries; Напротив, национализированная собственность почти полностью состоящая из движимого и недвижимого имущества, находилась на Кубе при национализации и после нее; в некоторых случаях собственность также могла попасть на территорию третьих стран;
I rather liked it. Мне лично кажется, что это, напротив...