| Rather, it should be considered as a complementary device to facilitate consensus on the actions we must take. | Напротив, его следует рассматривать как дополнительное средство достижения консенсуса в отношении мер, которые нам надлежит принять. |
| Rather, they are indispensable requirements for restoring peace and preventing conflict-ravaged societies from relapsing into violence and chaos. | Напротив, это неотъемлемые условия восстановления мира и предотвращения отката опустошенных конфликтами обществ вспять - к насилию и хаосу. |
| Rather, they place the costs of affirmative action on the whole society. | Напротив, из-за осуществления этих мер стоимость позитивных действий ложится на все общество. |
| Rather, the EU considers that paragraph 52 describes an open-ended process of developing criteria promoting the operational implementation of the right to development. | Напротив, ЕС считает, что пункт 52 описывает допускающий изменения процесс выработки критериев, способствующих практическому осуществлению права на развитие. |
| Rather, they should lead to a reallocation of resources to priority areas. | Напротив, в результате этого средства должны перераспределяться в приоритетные области. |
| Rather, it seized the opportunity to establish the Commission, which will remain one of the all-too-rare outcomes of the Summit. | Напротив, оно воспользовалось возможностью и учредило Комиссию, которая останется одним из редких примеров претворения в жизнь итогов Саммита. |
| Rather, the evidence presented is considered in each case to determine the category of evidence to which it relates. | Напротив, представленные доказательства в каждом отдельном случае рассматриваются отдельно, с тем чтобы отнести их к правильной категории доказательств. |
| Rather, it should be understood as a responsibility not only to protect citizens but also to promote their welfare. | Напротив, он должен пониматься как ответственность не только за защиту граждан, но и за повышение их благосостояния. |
| Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. | Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
| Rather, we must respect national ownership and development priorities, as well as regional and internal circumstances. | Напротив, следует уважать принцип национальной ответственности и национальных приоритетов в области развития, а также учитывать особенности региона и страны. |
| Rather, this will fuel confrontation among the parties concerned, thus further aggravating disputes. | Напротив, в таком случае усилится конфронтация между заинтересованными сторонами, что еще более обострит существующие разногласия. |
| Rather, they spill over into the broader region and threaten to disrupt peaceful societies. | Напротив, они распространяются на более обширный регион и создают угрозу нарушения стабильности мирных государств. |
| Rather, it will require a series of consultations and open-ended meetings and some carefully crafted compromises on the part of all delegations. | Напротив, для этого потребуются серия консультаций и открытых заседаний, а также ряд тщательно проработанных компромиссов со стороны всех делегаций. |
| Rather, under international law all States have the right to determine who, and in which manner, can become a citizen. | Напротив, по международному праву все государства имеют право определять, кто и в каком порядке может стать гражданином. |
| Rather, as I noted, it is a process of verification for the purpose of creating confidence. | Напротив, это, как я уже отметил, процесс проверки с целью установления доверия. |
| Rather, it is a question of enabling the United Nations fully to discharge its mandate. | Напротив, вопрос состоит в предоставлении Организации Объединенных Наций всех возможностей для выполнения ее мандата. |
| Rather, we should redouble them. | Напротив, мы должны их активизировать. |
| Rather we should all continue to encourage the evolution of existing organizations which is already under way. | Напротив, нам всем следует и далее поощрять эволюцию существующих организаций в том направлении, в котором она движется в настоящее время. |
| Rather, the materiel presents a clear indication that JEM trafficked it into Darfur from abroad. | Напротив, эти материалы явно свидетельствуют о том, что ДСР незаконно везло их в Дарфур из-за границы. |
| Rather, the nuclear Powers are now in a better position and their exclusive status is more justified. | Напротив, ядерные державы теперь оказались в более выгодном положении, и их эксклюзивный статус получил больше обоснований. |
| Rather, it proposes a middle solution that takes into account existing sources and practices. | Напротив, в нем предлагается сбалансированное решение, учитывающее существующие источники и практику. |
| Rather, it is during crises and their aftermath that the necessity of State conformity with human rights obligations comes into sharp relief. | Напротив, в условиях кризисов и их последствий необходимость соблюдения государством обязательств в области прав человека становится особенно рельефной. |
| Rather, we understand that pluralism and diversity are strengths of multilateral diplomacy. | Напротив, мы понимаем, что плюрализм и разнообразие являются сильными сторонами многосторонней дипломатии. |
| Rather, enhanced application of existing instruments was the most reasonable and efficient way to bridge the gap between standards and reality. | Напротив, более четкое соблюдение существующих соглашений является наиболее целесообразным и эффективным путем для устранения разрыва между стандартами и реальностью. |
| Rather, its illegal acts and policies had taken full advantage of and had actually abused the people and its resources. | Напротив, противоправные действия и политика Израиля ведут к эксплуатации народа и разграблению его ресурсов. |