It is important that it be headed by a constructive political statesman with an impeccable reputation, whose attitudes would not lead to even further alienation among the communities in the region, but would rather promote the achievement of inter-ethnic harmony among them. |
При этом важно, чтобы возглавил его конструктивный политический деятель с безупречной репутацией, чьи подходы не вели бы к еще большему отчуждению между общинами в крае, а напротив, способствовали бы достижению межэтнического согласия между ними. |
The Unification Treaty rather provides for possibilities for termination of employment which - as confirmed by the Federal Constitutional Court - are unobjectionable in their constitutional aspects and comprise social protection for those affected by the terminations. |
Напротив, в Договоре об объединении предусматриваются возможности для прекращения трудовых отношений, которые, как было подтверждено Федеральным конституционным судом, не вызывают возражений по своим конституционным аспектам и предполагают обеспечение социальной защиты для тех, кого затронули эти увольнения. |
In some instances, the vehicles used by a claimant were not registered in its name; rather, they were registered in the name of the claimant=s owners or employees. |
В ряде случаев использовавшиеся заявителями транспортные средства не были зарегистрированы на их имя; напротив, они были зарегистрированы на имя владельцев или наемных работников заявителей. |
My delegation is of the firm belief that we must not continue to tread such a path but, rather, that we should all join together to reverse that trend by reaffirming our commitment to the principles and purposes of the Charter. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что мы не должны и впредь идти таким путем, напротив, все мы должны объединиться, чтобы обратить эту тенденцию вспять и подтвердить нашу приверженность принципам и целям Устава. |
Recent data on developing countries show that, in regard to poverty, employment, health, and the solidity of the social fabric, conditions have not improved but have, rather, declined in many countries since 1980. |
Последняя информация по развивающимся странам свидетельствует о том, что положение дел в том, что касается нищеты, занятости, здравоохранения и прочности социальной ткани с 1980 года не улучшилось, а, напротив, во многих случаях ухудшилось. |
Present an organigram or flow chart to show that GS focal points should not be a unit somewhere in the corner of the organization but rather that gender is a basic principle organizing the work of all units. |
Представить организационную структуру или схему работы, чтобы показать, что координаторы по гендерным вопросам не должны быть где-то на задворках организации, но что, напротив, гендерный подход должен стать одним из принципов организации работы всех подразделений. |
4.8 On the merits of the claim under article 26, the State party refers to the Committee's established jurisprudence that not all differences in treatment are discriminatory; rather, differences that are justified on a reasonable and objective basis are consistent with article 26. |
4.8 Касаясь существа жалобы по смыслу статьи 26, государство-участник ссылается на установившуюся практику Комитета, в соответствии с которой не все различия в обращении являются дискриминационными; напротив, различия, объясняемые разумными и объективными соображениями, соответствуют статье 26. |
The ICC does not, therefore, seek to replace national jurisdictions; rather, by its permanent presence, it will remind them of their legal and moral obligations, and thus reinforce national court systems. |
Поэтому МУС не заменяет национальные юрисдикции; напротив, своим постоянным присутствием он будет напоминать им об их юридических и моральных обязательствах и укреплять таким образом национальные судебные системы. |
For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of "its nature, its context and its intended purpose". |
Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая «его характер, его контекст и связанные с ним намерения». |
To the contrary, we should rather search together, in the spirit of the 1992 Rio Conference, for ways and means to enable us all to preserve the balance of our natural ecosystem. |
Напротив, нам стоило бы в духе Конференции в Рио-де-Жанейро 1992 года вести совместные исследования путей и средств, которые позволят всем нам сохранить равновесие наших экологических систем. |
It is not advisable to stray from our goals; rather, we must devote ourselves to speeding up the implementation of the Goals related to access to water and sanitation and to carry the process begun in Geneva to a successful conclusion. |
Не стоит отклоняться от наших целей; напротив, мы должны посвятить свои усилия ускорению достижения целей, касающихся доступа к воде и санитарии, и довести начатый в Женеве процесс до успешного завершения. |
The resolution does not contradict or prejudge in any way, but rather complements and strengthens the discussion on the issue of water and sanitation that is currently under way in the Human Rights Council. |
Резолюция никоим образом не противоречит продолжающемуся сейчас в Совете по правам человека обсуждению вопроса о воде и санитарии и не предопределяет его результаты, а напротив, дополняет и усиливает его. |
The numerous challenges that faced the Conference should not be a cause for pessimism or lack of ambition, but rather an incentive to each State party to display the political will and flexibility necessary to arrive at a strong and balanced outcome that would reinforce the Treaty. |
Многочисленные проблемы, стоящие перед Конференцией, не должны быть поводом для пессимизма или отсутствия амбиций; напротив, они должны побудить каждое государство-участник проявить политическую волю и гибкость, необходимые для того, чтобы добиться солидного сбалансированного итога, который укрепит Договор. |
Such acts, however, did not usually take place in the context of an arrest or detention; rather, there appears to be a pattern of sporadic beatings as a form of punishment or intimidation, or occasionally to prevent meetings or assemblies from taking place. |
Однако такие действия, как правило, применялись не в контексте ареста или задержания; напротив, складывается впечатление, что налицо разработанная система ничем не мотивированных избиений в качестве формы наказания или запугивания или, в определенных случаях, недопущения собраний или мирных шествий. |
In asserting that such acts were criminal by nature, it categorically rejected any effort to link terrorism and extremism to a religion, belief or ethnic group; rather, it supported all efforts to strengthen dialogue and understanding among civilizations. |
Утверждая, что такие акты преступны по своей природе, она категорически отвергает любые попытки связать терроризм и экстремизм с какой-либо религией, верой или этнической группой; напротив, она поддерживает любые усилия по укреплению диалога и взаимопонимания между цивилизациями. |
The Committee was assured that this would not dilute the work of the Mediation Support Unit, but would rather enhance the work of the other units being consolidated in the new Division. |
Комитет был заверен в том, что эти изменения не ослабят работу Группы поддержки посредничества, а напротив, укрепят работу других подразделений, объединяемых в рамках этого нового отдела. |
Any change in the composition of the Council must not reduce its capability and effectiveness in taking decisions to confront international threats and dangers but rather must lend more legitimacy and credibility to the Council's resolutions. |
Любое изменение состава Совета не должно вести к подрыву его потенциала и эффективности при принятии решений по противодействию международным угрозам и опасностям, а, напротив, должно способствовать приданию большей законности и авторитета его резолюциям. |
The Manitoba government has not expanded the role of private companies in the health system - rather, the focus is on improving the public health system in Manitoba. |
Правительство Манитобы не стремится к повышению роли частных компаний в системе здравоохранения - напротив, в Манитобе главное внимание уделяется улучшению качества государственного здравоохранения. |
The use of industrial and trade policies, even if associated with temporary restrictions on imports, must not be viewed as an anti-trade strategy; rather, it should be understood as a strategy to promote more favourable trade integration. |
Использование рычагов промышленной и торговой политики, даже связанных с временными ограничениями импорта, не должно рассматриваться как антиторговая стратегия; напротив, в этом следует видеть стратегию поощрения более благотворной торговой интеграции. |
And it is because of the sincere respect that we must have for the human person that we should not even consider renegotiating the concept of the responsibility to protect, but should rather strive to put in practice the decision that was taken. |
И именно в свете нашего искреннего уважения к человеку мы не должны пересматривать концепцию ответственности по защите, а, напротив, должны стремиться к тому, чтобы выполнять принятое решение. |
That approach was by no means a way of shirking human rights obligations; rather, diplomatic assurances guaranteed that the rights of the returned person would be respected and in particular that the person would receive treatment in accordance with article 7 of the Covenant. |
Дипломатические гарантии не только не являются средством уклонения от обязательств в области прав человека, но и, напротив, позволяют убедиться в том, что права высылаемого лица будут соблюдены, и особенно в том, что обращение с ним будет соответствовать статье 7 Пакта. |
In 2004, the International Court of Justice stated that, while the Security Council has the primary responsibility for maintaining peace, it does not act alone; rather, that responsibility is shared by the General Assembly. |
В 2004 году Международный Суд заявил, что, несмотря на то, что главную ответственность за поддержание мира несет Совет Безопасности, он действует не в одиночку; напротив, эту обязанность он разделяет с Генеральной Ассамблеей. |
Security must not be viewed as a stand-alone function or be narrowly defined; rather it had to be seen as a function cutting across all activities, from planning to contingency response, and thus forming an integral part of mandate implementation. |
Безопасность не должна рассматриваться как отдельно стоящая задача и не должна сводиться к узкому определению; напротив, она должна рассматриваться как одна из задач, пронизывающая все направления деятельности: от планирования до реагирования в чрезвычайной ситуации и, следовательно, составляющая неотъемлемую часть деятельности по осуществлению мандата. |
Decentralization should not however entail a fragmentation of the activities of the Secretariat; rather, it should promote complementarity and mutual reinforcement of activities and should contribute to the cohesiveness of the work of the United Nations. |
Децентрализация, однако, не должна вести к дроблению в деятельности Секретариата; напротив, она должна способствовать взаимодополняемости и взаимному укреплению отдельных видов деятельности, а также обеспечению согласованности в работе Организации Объединенных Наций. |
They are, rather, directed at the broader and more forward-looking prospect of the integration of aliens in the economy and the social welfare system, as well as in society in general and in a system of political and social dialogue that has been tried and tested. |
Она, напротив, направлена на более широкую и позитивную перспективу, а именно интеграцию иностранцев не только в экономическую жизнь и систему социальной защиты, но также в гражданское общество и уже проявившую себя систему социально-политического диалога. |