Peacekeeping should not be the solution to conflicts; rather, early-warning mechanisms and early intervention should be emphasized. |
Миротворческую деятельность не следует рассматривать в качестве решения проблемы конфликтов, напротив, главный упор следует делать на механизмы раннего предупреждения и вмешательства на начальном этапе. |
Budgetary restrictions must not be an excuse for inertia, but rather, should drive creativity and action. |
Бюджетные ограничения не могут служить оправданием для инертности, а, напротив, должны стимулировать творческий потенциал и действия. |
The entry of transnational corporations (TNCs) can stimulate competition or rather contribute to highly concentrated or oligopolistic markets. |
Проникновение на рынок транснациональных корпораций (ТНК) может стимулировать конкуренцию или, напротив, облегчить формирование сильно сконцентрированных или олигополистических рынков. |
They are never used for discriminatory reasons but rather they are simply implemented for common interests. |
Эти действия никогда не предпринимаются в целях дискриминации; напротив, они осуществляются в интересах всего общества. |
They are urging armed groups not to lay down their arms but rather to continue to engage in violence and destruction. |
Они подстрекают вооруженные группировки не складывать оружия, но, напротив, продолжать участвовать в насилии и разрушении. |
The above scenario does not assist the peace efforts; rather, it destroys them. |
Подобные действия не способствуют мирным усилиям; напротив, они подрывают их. |
There was no hostility against refugees; rather, they were offered hospitality. |
В отношении беженцев не проявляется какой-либо враждебности - напротив, им оказывается гостеприимный прием. |
We cannot think of going back; rather, we must move forward. |
Мы не можем помышлять о движении вспять; напротив, мы обязаны двигаться вперед. |
Such agreements are not self-executing; rather, sustained and intensive efforts by United Nations peace-keeping missions are essential to ensure compliance. |
Такие соглашения не осуществляются сами по себе; напротив, для обеспечения их соблюдения нужны последовательные и настойчивые усилия миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In these 12 months the situation has certainly not improved, but rather has deteriorated dramatically. |
За эти 12 месяцев ситуация, естественно, не улучшилась, а напротив, драматическим образом обострилась. |
The main consultants are not paid a wage by Matrix; rather they rely on income generated individually. |
Компания "Матрикс" не платит зарплату ведущим консультантам; напротив, они зарабатывают в частном порядке. |
The World Bank did not wish to marginalize UNDAF but rather to strengthen it. |
Всемирный банк не хотел бы принижать значение РПООНПР, а, напротив, хотел бы укрепить ее. |
The proposal for a convention should rather be regarded as a suggestion for further promoting the Model Law. |
Напротив, предложение в отношении подготовки конвенции должно рассматриваться как приглашение к тому, чтобы поощрять расширение использования Типового закона. |
That situation had not improved in recent years; rather, it had become even more complicated. |
Положение дел в этой сфере не улучшилось в последние годы напротив, оно еще более осложнилось. |
In our view, the situation in Guinea-Bissau cannot be analysed in isolation; rather it should be considered within a subregional context. |
На наш взгляд, ситуацию в Гвинее-Бисау нельзя анализировать отдельно от других; напротив, следует рассматривать ее в субрегиональном контексте. |
The document was not accusatory, but rather commended States parties for their efforts and encouraged others. |
Документ не носит обвинительного характера и, напротив, приветствует государства-участники за их усилия и поощряет принятие других мер. |
It is rather to restore to religions the role that they have always had in altering the dominant patriarchal culture of their era. |
Напротив, цель состоит в том, чтобы вновь наделить религии той ролью, которую они неизменно играли, когда реформировали господствующую патриархальную культуру своей эпохи. |
Development could be reduced to the exploitation of others, but rather should consist of solidarity and helping others. |
Развитие не может быть сведено к эксплуатации других, оно, напротив, должно заключаться в солидарности и помощи другим. |
It was explained that Mayan law is not a punitive system but rather encompasses reconciliation and reparation. |
Ему пояснили, что правовая система майя носит не карательный характер, а напротив, направлена на достижение примирения и на возмещение ущерба. |
The State party has not taken reasonable steps to facilitate contact, but rather is responsible for prolonged delay. |
Государство-участник не предприняло разумных шагов для облегчения контактов, а, напротив, несет ответственность за продолжительность задержки. |
The Union reminds all political factions of their obligation not to deepen the political divide, but rather to develop a spirit of cooperation. |
Союз напоминает всем политическим фракциям об обязательстве не углублять политические разногласия, а напротив, развивать дух сотрудничества. |
No solution should be imposed through the use of military force, but rather by using peaceful means. |
Нельзя навязывать решения, основываясь на использовании военной силы, напротив, необходимо изыскивать мирные пути. |
However, addressing land degradation is not a burden on public budgets, but rather a driving force for sustainable and inclusive economic development. |
Однако решение проблемы деградации земель не влечет за собой нагрузки на государственный бюджет, а, напротив, является движущей силой устойчивого и комплексного экономического развития. |
An Indian technical and finance mission recommended not a cut back in sugar growing and production but rather an expansion. |
Индийская делегация по техническим и финансовым вопросам порекомендовала не сокращение выращивания и производства сахарного тростника, а, напротив, их расширение. |
We did not object to this initiative; rather, we encouraged it. |
Мы не возражали против этой инициативы: напротив, мы ее поощряли. |