We, as the global community, must not judge or impose but rather support and enable. |
Мы, как глобальное сообщество, не должны судить или навязывать свою волю, а напротив - помогать и способствовать такому свободному жизненному выбору. |
The regulatory framework must be attuned to the requirements of individual countries, which will not automatically involve complete deregulation, but rather appropriate regulation with effective enforcement. |
Регламентационные принципы необходимо пересматривать в соответствии с потребностями отдельных стран, что автоматически вовсе не предполагает полного дерегулирования, а напротив требует соответствующего регулирования в сочетании с эффективной системой обеспечения выполнения установленных правил. |
In our view, SSOD-IV and the follow-up to the high-level meeting are not contradictory, but rather complementary efforts aimed at the same goal. |
На наш взгляд, четвертая специальная сессия, посвященная разоружению, и меры в развитие итогов совещания высокого уровня не противоречат друг другу, а, напротив, являются взаимодополняющими усилиями, направленными на достижение одной и той же цели. |
Such missions are in no case designed to be inquisitorial; rather, they can enable the measures taken by a Government to overcome racism and racial discrimination to be better known. |
Эти миссии ни в коем случае не преследуют цель поиска виновных; напротив, их задача состоит в том, чтобы привлечь внимание к действиям, предпринимаемым правительством для того, чтобы устранить проявления расизма и расовой дискриминации. |
He cautioned, however, that ICT must not become another innovation which exacerbated division and inequity but rather one which helped to improve people's lives. |
Вместе с тем он предупреждает о недопустимости того, чтобы ИКТ стали очередным новшеством, усиливающим разрыв и неравенство; напротив, они должны содействовать повышению уровня жизни людей. |
However, this technique does not serve as an autobiographical confession or examination of conscience or as a prototype of Maoist self-criticism, but rather to establish a relationship between rational discourse and the lifestyle of the interlocutor or the self-questioning person. |
Однако эта техника не служит автобиографической исповедью, допросом совести или прототипом маоистской самокритики, напротив, она устанавливает отношение между рациональным дискурсом и образом жизни собеседника или того, кто занят самоанализом. |
That abstention should not be interpreted as being in favour of any party; rather, it should be considered an expression of our constructive position on achieving a mutually acceptable political solution. |
Тот факт, что мы воздержались, не стоит истолковывать как поддержку одной из сторон; напротив, его следует рассматривать как проявление нашей конструктивной позиции по достижению взаимоприемлемого политического решения. |
In general, Marx sees the machine succinctly as a "means for producing surplus-value" [6], in other words certainly not intended to reduce the labor effort of the workers, but rather to optimize their exploitation. |
В общем и целом, Маркс вкратце понимает машину как «средство производства прибавочной стоимости» [6], другими словами, как никоим образом не нацеленную на уменьшение трудовых усилий рабочих, а, напротив, на оптимизацию их эксплуатации. |
At the same time, the montage of attractions did not signify an accumulation of tricks and artifices designed for effect, but rather the further development of circus and vaudeville elements for a materialist, "natural science" theater. |
В то же время, монтаж аттракционов не означал простого нагромождения гэгов и трюков ради воздействия самого по себе, но, напротив, подразумевал дальнейшее развитие элементов цирка и водевиля для создания материалистического, «естественнонаучного» театра. |
An independent investigation undertaken by a journalist from the "Grani.ru" human rights organization implies that Nikolay was not beating the policeman but was rather dodging the blows. |
В независимом расследовании, проведённом журналистом «Граней», было высказано мнение, что Николай не бил полицейского, а, напротив, уклонялся от удара полицейской дубинки. |
In a world characterized by diversity of culture and by disparities in socio-economic and political conditions, public administration revitalization cannot be projected in a monochromatic format, but rather in a way that vividly brings out the various hues and circumstances distinguishing one environment from another. |
В мире, характеризуемом разнообразием культур и различиями в социально-экономических и политических условиях, вопросы активизации государственного управления невозможно проецировать в одноцветной гамме, напротив, их следует представлять с учетом различных оттенков и обстоятельств, отличающих один комплекс условий от другого. |
They should, rather, be increased, in view of the considerable reduction in the number of OHCDHB observers, of whom there are now five. |
Его следует, напротив, наращивать с учетом существенного сокращения числа наблюдателей от Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди, которых в настоящее время насчитывается пять. |
Social security (including contributory and non-contributory systems) should not be understood as discretionary assistance; rather, it is a right that must be ensured to everyone within the country, as recognized in the Constitution. |
Пенсионное обеспечение (включая системы с долевым и недолевым участием) не следует рассматривать в качестве факультативной помощи; напротив, в соответствии с Конституцией речь идет о праве, которое должно быть обеспечено в стране каждому человеку. |
Contrary to what some may claim or fear, such an engagement with culture does not erode or deform local culture but rather challenges its discriminatory and oppressive aspects. |
Вопреки тому, что могут утверждать или чего могут опасаться некоторые, столь пристальное внимание культуре не только не ослабляет и не деформирует местную культуру, а, напротив, позволяет оспорить те ее аспекты, которые связаны с дискриминацией и угнетением. |
Moreover, most of the time there were no isolated disputes on responsibility, but rather substantive disputes with consequences in the area of responsibility. |
Напротив, существуют глубокие разногласия, следствия которых уходят в область ответственности. |
On the contrary, being young, this wine is most likely to show rather heavy tannins and considerable level of acidity. |
Напротив, это вино, будучи молодым, скорее всего шокирует своей терпкостью и тяжеловесностью ароматов. |
Separate discussion of the question of aggressive behaviour should rather find a place in continuous training classes, a multiphase type of training, which even continues up to classes for senior citizens. |
Напротив, тему агрессивного поведения следует выделить в качестве одного из элементов непрерывной подготовки, состоящей из нескольких этапов, вплоть до проведения курсов для старшего поколения. |
Jordá Cerdá and Casado López do not admit of a female symbology in 'La Trampa', which they relate, rather, to other representations of sealed enclosures which occur in Las Chimeneas and La Pileta. |
Жорда Серда и Касадо Лопес, напротив, не видят женской символики в Ловушке, и связывают фигуру, скорее, с другими изображениями огороженных участков, как находящиеся в Лас-Чименеас и Ла-Пилете. |
However, if a person wants to convince himself and others that he has free choice, he would rather take a path which cannot be attributed to its being the right path. |
Если же, напротив, он считает, что жена пожертвует собой и выберет матч, тогда ему лучше всего не отступать от своего изначального предпочтения. |
However, the "whole-timers" are usually not posted in their district but are rather deployed in other areas to carry out strategic activities such as logistical support to PLA. |
И напротив, отмобилизованные отряды обычно базируются не по месту жительства детей, а в других районах, где они выполняют стратегически важные функции, например связанные с тыловым обеспечением НОА. |
We are about to embark on a similar procedure in Sierra Leone, and it will not get easier. However, we must never allow the obstacles to define our experience; rather, the goal of justice must shape our actions. |
Однако мы не должны допускать, чтобы возникающие на нашем пути препятствия влияли на наши действия, - напротив, в своих действиях мы должны руководствоваться стремлением к обеспечению правосудия. |
Kuwait believes that people are not born with a mentality of strife and hatred, but rather that political strife and conflicts for personal interests are the main sources that feed the mind with the culture of violence. |
Кувейт твердо убежден, что вражда и ненависть не являются врожденным свойством человеческого разума, напротив, именно политическое противоборство и конфликты, спровоцированные личными интересами, насыщают сознание культурой насилия. |
But they never claimed to have gone on with modernism; they claimed rather to have surpassed this dominant conception of art. |
Но они никогда и не утверждали, что продолжают «дело модернизма»; напротив, они утверждали, что преодолели эту господствующую концепцию искусства. |
In addition, in response to the allegation that Baha'is' cemeteries had been destroyed, he explained that, according to the municipal authorities of Tehran, there had been no question of destroying tombs but rather of creating open spaces. |
Кроме того, касаясь утверждения о том, что якобы были разрушены кладбища бехаистов, представитель уточнил, что, согласно информации, представленной городскими властями Тегерана, речь никогда не шла о разрушении могил, а напротив, о благоустройстве прилегающих к ним парковых зон. |
The recent attack on the headquarters of the United Nations in Baghdad must not cause Member States to be discouraged, but rather to renew their efforts to strengthen the United Nations as it responded to the new economic and political realities. |
Не следует опускать руки перед лицом недавнего нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, напротив, необходимо активизировать усилия по укреплению Организации, которой в своей деятельности приходится учитывать новые экономические и политические реалии. |