Doubts were expressed regarding the benign treatment of restrictions in licensing agreements in developed countries on the basis that they were vertical in nature; it was suggested, rather, that such restraints on potential competition might be considered to be horizontal. |
Была поставлена под сомнение уместность благожелательного отношения к ограничениям в лицензионных соглашениях в развитых странах под предлогом их вертикального характера; была высказана мысль о том, что, напротив, такие ограничения потенциальной конкуренции можно считать горизонтальными. |
It is rather intended as a means of dealing with the great number of challenges to traffic fines in such a way as to combine promptness with procedural guarantees. |
Напротив, эта процедура необходима для рассмотрения множества споров, связанных с дорожными штрафами, при сочетании оперативного рассмотрения и соблюдения процессуальных гарантий. |
Violent extremism has not received the attention it deserves; rather, it has been further fuelled and manipulated as a pretext and excuse for ulterior motives. |
Воинственному экстремизму не уделялось должного внимания; напротив, он был объектом манипуляций и подстрекательства в качестве предлога и оправдания для реализации скрытых амбиций. |
Moreover, development aid should not imply less accountability in the recipient country; rather, it should be premised upon a more holistic approach based upon effective realization of international human rights standards. |
Кроме того, помощь на цели развития не должна предполагать меньшую отчетность в стране-бенефициаре; напротив, ее следует предоставлять, руководствуясь более целостным подходом, основанным на эффективном соблюдении международных норм по правам человека. |
As we continue our debate, we must resist the temptation to reopen paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1); rather, we should come up with ways and means of turning the decisions of the world leaders into reality. |
Продолжая прения, мы не должны допустить пересмотра пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1); напротив, нам необходимо изыскать пути и средства претворения решений мировых лидеров в жизнь. |
The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. |
Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
I propose to you today that apathy as we think we know it doesn't actually exist, but rather, that people do care, but that we live in a world that actively discourages engagement by constantly putting obstacles and barriers in our way. |
Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути. |
It is regrettable that, despite the efforts deployed, particularly by the two Envoys, Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim, the political process has not achieved even a modicum of progress; rather, it has deteriorated. |
Достойно сожаления то, что, несмотря на усилия, прилагаемые в особенности двумя посредниками, гном Яном Элиассоном и гном Салимом Ахмедом Салимом, политический процесс не отмечен даже незначительным прогрессом; напротив, наблюдается регресс. |
As the Prosecutor had pointed out, the Court's effectiveness should not be judged by the number of cases that came before it; rather, an absence of trials by the Court due to the efficiency of national judicial systems would spell major success. |
Как отметил прокурор, эффективность Суда не должна оцениваться по количеству находящихся в производстве дел; напротив, отсутствие дел в Суде вследствие эффективности национальных правовых систем станет очень важным достижением. |
They underline the need to increase the production of wealth, but to make the benefits available to all, never eliminating - but rather protecting and renewing - the sources of life. |
Они подчеркивают необходимость увеличивать производство материальных благ, и вместе с тем сделать эти блага доступными для всех, не уничтожая при этом, а, напротив, защищая и восстанавливая источники жизни. |
The successful conclusion of the Bonn Agreement should not mean the end of the international community's engagement in Afghanistan; rather, it should constitute the beginning of a new phase of international commitment. |
Успешное выполнение Боннского соглашения не должно означать прекращение участия международного сообщества в делах Афганистана - напротив, международная деятельность должна перейти на новый этап. |
The failure of the non-proliferation treaty review conference, held this spring, to produce an agreement and the lack of new commitments at the summit must not lead to resignation, but rather must spur us to redouble our efforts. |
Неудача конференции по обзору выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, состоявшейся этой весной, в деле достижения договоренности, а также неспособность участников саммита принять на себя новые обязательства не должны быть поводом для отчаяния, напротив, они должны заставить нас удвоить наши усилия. |
And it is here said that the Wizards far from failed; rather, they had a pivotal role in the victories of the West at the end of both the Second and the Third Ages. |
И здесь же сказано, что мастера отнюдь не были неудачниками, а, напротив, могли сыграть решающую роль в победах на Западе в конце как Второй, так и Третьей эпох. |
He agreed that the establishment of priorities should not become a bureaucratic exercise; rather, the situation needed to be studied in depth so as to identify urgent matters that needed to be addressed. |
Он согласен с тем, что установление приоритетов не должно превращаться в бюрократическую процедуру; напротив, ситуацию необходимо изучить обстоятельно для выявления безотлагательных вопросов, которые необходимо решить. |
Would you rather live in a house with a cracked foundation or one across from a parking lot where the lights never go off? |
Что бы ты предпочёл: жить в доме с трещинами в фундаменте или напротив стоянки с кучей никогда не гаснущих огней? |
Thus, there was no basis for stating that ECLAC performed the same duties as UNIFEM; rather, its work was complementary to that carried out by UNIFEM. |
В связи с этим нет оснований утверждать, что ЭКЛАК осуществляет те же функции, что и ЮНИФЕМ, напротив, эти функции являются взаимодополняющими. |
His vision was never based on rivalry, but rather, in keeping with his views on the destiny of this shared hemisphere, on the basis of emulation and friendship instead of strife as its driving force. |
Его видение никогда не основывалось на соперничестве, но, напротив, согласно его взглядам на судьбу общего полушария, опиралось на фундамент дружеского соревнования, а не междоусобицы как основной движущей силы. |
We are convinced that, while the agenda should be comprehensive, it should not be seen as a substitute for the numerous United Nations agreements and instruments already in place; rather, it should pave the way for their full implementation. |
Мы убеждены в том, что, хотя повестка дня должна быть всеобъемлющей, ее, тем не менее, не следует рассматривать как подмену уже существующих многочисленных соглашений и документов Организации Объединенных Наций; напротив, она должна способствовать их полному осуществлению. |
This is not the result of chance; rather, it stems from the very nature of democratic government, which puts the people's destinies in their own hands and is attentive to the people's yearnings for peace and prosperity. |
И это не случайно: напротив, это логическое следствие самой природы демократического строя, который предоставляет народу возможность определять собственную судьбу и принимает во внимание горячее стремление людей к миру и процветанию. |
We do not want the International Year of the Family to be just another celebration; rather, we want our commitment to make a real contribution to changing the living conditions of our families. |
Мы не хотим, чтобы Международный год семьи явился просто еще одним мероприятием; мы, напротив, хотим взять обязательство внести реальный вклад в изменение жизненных условий семьи. |
That position of the planet's most powerful country is not aimed against one person; rather, using the question of the Organization's efficiency as a pretext, it stands against the United Nations mandate to attend to the needs of the great majority of mankind. |
Эта позиция наиболее могущественной на планете страны не направлена против одного человека; напротив, используя вопрос об эффективности Организации в качестве предлога, она выступает против мандата Организации Объединенных Наций в области удовлетворения потребностей преобладающего большинства человечества. |
The in-depth reform of our Organization will be the result not of one isolated act, but rather of a process that will have to be at the very heart of our concerns and action throughout the fifty-second session of the General Assembly. |
Углубленная реформа нашей Организации явится результатом не одного изолированного акта, а, напротив, целого процесса, который должен быть в центре наших помыслов и действий в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, that does not mean that cooperation is not necessary in our region; rather, it should preserve the inter-American system in order to maintain the early-warning system in the region. |
Однако это не означает, что в нашем регионе нет необходимости в сотрудничестве; напротив, следует сохранять межамериканскую систему с целью поддержания работы системы раннего предупреждения в регионе. |
The resolution should not seek to isolate Myanmar from the rest of the international community, but rather encourage it to intensify its efforts to improve the human rights situation. |
Резолюция не должна быть направлена на изоляцию Мьянмы от международного сообщества, напротив, она должна побуждать ее удваивать усилия, направленные на улучшение положения в области прав человека. |
The State party rejects the contention that these cases illustrate anomalous recognition of the relationship only after it ended, arguing rather that each case was a careful assessment of the needs of the children and the effects on them of the relationship at each point. |
Государство-участник отклоняет утверждение о том, что эти дела свидетельствуют об аномальном признании отношений лишь после их окончания, заявляя, напротив, что по каждому делу была проведена тщательная оценка потребностей детей и последствий для них таких отношений на каждом этапе. |