The report stated that Canadian women have not enjoyed freedom of expression; rather, their fear makes them reluctant to speak out about the violence they experience. |
В докладе указывалось, что канадские женщины не пользуются свободой выражения своих убеждений; напротив, они боятся рассказывать о насилии, которому подвергаются. |
We believe this recommendation is not inconsistent with Legislative Recommendation 16, but rather expands upon it in a useful way. |
По нашему мнению, эта рекомендация не противоречит законодательной рекомендации 16, а, напротив, вносит полезный вклад в ее развитие. |
The points raised below under the respective headings are not mutually exclusive; rather, their connectivity with and relevance to the other points is assumed. |
Приведенные ниже вопросы в рамках соответствующих заголовков не исключают друг друга - напротив, предполагается их взаимозависимость и связь с другими положениями. |
Such claims do not therefore fall within the ambit of Governing Council decision 16; rather, the claims are eligible for compensation as principal claims. |
Поэтому на такие претензии не распространяется действие положений решения 16 Совета управляющих; напротив, эти претензии подлежат компенсации в качестве основных претензий. |
It was rather intended to be a simple check on the completeness of the proposal in addressing the criteria under paragraph 1 of that decision. |
Напротив, речь шла лишь об обычном контроле в отношении полноты предложения, с тем чтобы оно отвечало критериям, сформулированным в пункте 1 этого решения. |
Under such proposals, no commitments should be imposed on LDCs and SIDS; rather, they should be assisted in achieving sustainable development. |
В соответствии с такими предложениями на НРС и МОРАГ не следует возлагать каких-либо обязательств; напротив, им следует оказывать помощь в обеспечении устойчивого развития. |
As mentioned earlier, it would be wrong to see formal and informal interreligious communication as contradictory; rather, they mutually complement each other. |
Как указывалось выше, считать формальную и неформальную межрелигиозную коммуникацию взаимоисключающими понятиями было бы неверным; напротив, они дополняют друг друга. |
As long as the United States nuclear aircraft carriers sail around the seas of our country, our nuclear deterrent can never be abandoned, but should rather be strengthened further. |
До тех пор, пока ядерные авианосцы Соединенных Штатов будут плавать в водах нашей страны, мы не сможем отказаться от ядерного сдерживания, а, напротив, должны будем его укреплять и впредь. |
The Government flatly rejected the pressure exerted on UNRWA to curtail its services, which must, rather, be developed and improved. |
Правительство категорически отвергает оказываемое на БАПОР давление с целью сокращения его услуг, которые, напротив, должны развиваться и совершенствоваться. |
While the additional commitments that have been made for climate finance should be honoured, the use of these and other financing flows should not lead to fragmentation but rather to coherence and strengthened cross-linkages within the pillars of sustainable development. |
Дополнительные обязательства, принятые в целях финансирования деятельности, связанной с изменением климата, должны быть выполнены, однако использование этих и других финансовых потоков должно вести не к дроблению, а, напротив, к согласованности и укреплению взаимосвязей в рамках основных компонентов устойчивого развития. |
The Bolivian demand is not an act of confrontation with the people of Chile; rather, it is a commitment to the best avenue available to two nations to resolve their differences: law and justice. |
Требование со стороны Боливии не является актом конфронтации с народом Чили; напротив, оно указывает приверженность самому лучшему способу, с помощью которого народы этих двух стран могли бы разрешить свои разногласия, и этот способ - законность и справедливость. |
Graduation should not threaten least developed countries; rather, it should be the next stage in their development. |
Выход из категории наименее развитых стран не должен представлять угрозу для этих стран; напротив, он должен стать следующим этапом их развития. |
The operational activities segment should not review individual United Nations Development Assistance Frameworks in programme countries but rather discuss and approve overall principles and guidelines for this system-wide instrument. |
На этапе, посвященном оперативной деятельности, не должны рассматриваться отдельные Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для стран, в которых осуществляются программы, напротив, на нем должны обсуждаться и утверждаться общие принципы и руководящие указания для этого общесистемного инструмента. |
Efforts to streamline budgeting and find efficiencies should not become an overly theoretical and input-based exercise; rather, decisions should be based on thorough analysis of implications for the field. |
Усилия по оптимизации бюджета и экономии средств не должны носить умозрительный характер и осуществляться в виде отдельных мероприятий; напротив, решения должны основываться на тщательном анализе последствий для деятельности на местах. |
The risks do not abate in the immediate aftermath of an emergency; rather, incidents of violence against women tend to increase further or plateau for a period of months to years. |
Сразу после чрезвычайной ситуации опасность не уменьшается - напротив, количество случаев насилия над женщинами, как правило, продолжает расти или остается неизменным в течение нескольких месяцев и даже лет. |
Consequently, an arrest is not made with the aim of taking any other action against the suspect; rather, an organ of internal affairs has an explicit obligation to bring an arrested person before the investigative judge without delay. |
Следовательно, арест производится не с целью совершения каких-либо других действий против подозреваемого; напротив, дело заключается в том, что на органы внутренних дел возложена прямая обязанность незамедлительно доставить арестованного к судье, проводящему судебное следствие. |
The Committee should not authorize such access in a piecemeal manner while also rejecting the idea of a separate account; rather, it should consider interrelated proposals holistically and implement reforms as a whole so as to maximize their cumulative benefits. |
Комитету не следует санкционировать такой допуск в каждом конкретном случае, отбрасывая при этом концепцию отдельного счета; напротив, он должен рассмотреть взаимосвязанные предложения в комплексе и провести целостные реформы с целью максимально увеличить их совокупные преимущества. |
We are convinced that civilizations should not view each other as being in conflict and competition but rather as complementary to one another in a continual process that aims at enhancing dialogue and cooperation. |
Мы убеждены в том, что цивилизации не только не должны относиться друг к другу как к соперникам и конкурентам, а, напротив, видеть в других нечто дополняющее друг друга в непрерывном процессе, направленном на укрепление диалога и сотрудничества. |
The position would not be duplicative of any Rapporteur's work; rather, it would be supportive of them and their responsibilities. |
Этот механизм не будет дублировать работу ни одного из докладчиков; напротив, он будет подкреплять их роль и обязанности. |
On the contrary, I rather admire them. |
Напротив, я скорее ими восхищаюсь. |
But rather, concealing their absence. |
Скорее напротив, чтобы скрыть их отсутствие. |
Those principles had not been imposed on them from the outside, but rather reflected their deepest desires. |
Эти принципы не были привнесены островитянам извне, напротив, они являются скорее отражением их исконных чаяний. |
Indeed, by way of contrast, what has been reported to the General Assembly is rather cynical. |
Более того, то, что сообщено Генеральной Ассамблее, напротив, представляется весьма циничным. |
On the contrary, it must be a starting point, or rather a turning point, especially for the most affected countries. |
Напротив, она должна стать отправной точкой, или, скорее, поворотным моментом, особенно для наиболее пострадавших стран. |
In contrast, many human rights guarantees which are of critical importance in situations of internal violence are stated in rather general terms. |
Многие же гарантии в области прав человека, имеющие огромную важность в ситуациях внутреннего насилия, напротив, имеют слишком обобщенную формулировку 16/. |