Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Напротив

Примеры в контексте "Rather - Напротив"

Примеры: Rather - Напротив
The proposed amendment did not contradict the Committee's message of support for the work of OHCHR but, rather, enhanced it; it made that expression of support more comprehensive, by highlighting the equal importance of the follow-up to all relevant United Nations conferences. Предлагаемая поправка не противоречит идее оказания Комитетом поддержки работе УВКПЧ, а, напротив, укрепляет ее; поправка делает выражение поддержки более всеобъемлющим, подчеркивая равную значимость последующих мер во исполнение решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций.
Rather to seek it. Напротив, получить некоторые сведения от вас.
Let us not limit our view to the part of the United Nations here in New York, but rather broaden it to the entire United Nations system, including the Dumbarton Oaks and Bretton Woods institutions. Нам не следует ограничиваться деятельностью Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а, напротив, расширять усилия в рамках всей системы Организации, включая институты Думбартон-Окса и Бреттон-Вудса.
To the authorities, the statistics show, not one person who has spent over five months in detention, but rather three persons for whom the duration of detention recorded by centre is, respectively, two months, three months and 24 hours. Напротив, с точки зрения статистики речь будет идти о трех лицах, чьи сроки содержания под стражей, отображаемые по каждому из центров, составляют соответственно 2 месяца, 3 месяца и 24 часа.
Whereas the Lebanese Army has been a leader in maintaining civil peace and protecting Lebanon's borders and has never been the tool of a regime or oppression, but has rather upheld a combat doctrine based on nationalism and Arabism, ливанская армия играет ведущую роль в деле поддержания гражданского мира и защиты границ Ливана и никогда не выступала в роли инструмента защиты режима или орудия подавления, а, напротив, придерживается концепции ведения боевых действий, основанной на принципе отстаивания национальных и арабских интересов,
Rather, it was an offence: Напротив, преступлением считалось:
Rather, the contrary is true. Напротив, справедливо обратное.
Rather, it opens doors for inter-judicial dialogue. Напротив, это открывает новые перспективы для диалога между судебными органами.
Rather, political unrest should be seen partly as endogenous to the economic system. Напротив, к ней следует относиться как к фактору, обусловленному самой экономической системой.
Rather, they are based on the practical experience of thousands of meditators over the years and are both scientific and rational. Напротив, правила основаны на многолетнем практическом опыте тысяч медитирующих, они рациональны и научны.
There is not a single sociological study, psychological study, that's ever shown that. Rather, the opposite. Ни одно социологическое или физиологическое исследование не подтвердило этой идеи. Напротив, наука говорит об обратном.
To the contrary, based on the numerous and serious allegations of human rights violations received throughout this last year, the Special Rapporteur concludes that the situation of human rights has rather deteriorated. Напротив, на основании многочисленных и серьезных утверждений о нарушениях прав человека, полученных в течение прошлого года, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что положение в области прав человека скорее ухудшилось.
It is actually rather obvious, but I have started with it anyway because, within the United Nations context, we often have the reflex to suggest institutional solutions for the problems we face, whereas often we have to act instead. Напротив, сказанное в ней вполне очевидно, но я начал с нее потому, что в контексте Организации Объединенных Наций мы зачастую лишь размышляем над институциональными решениями стоящих перед нами проблем, вместо того чтобы действовать.
These actions must not be accepted as the norm, but must rather be treated as the crimes that they are and all measures must be taken to bring them to an end and to hold perpetrators at all levels responsible. Эти действия нельзя считать нормальными; напротив, необходимо рассматривать их как преступления, которыми они и являются, и принять все меры для того, чтобы положить им конец и привлечь тех, кто их совершил, к ответственности на всех уровнях.
The "special" nature of the Kiel Canal regime appears instead to follow rather from the speciality of the relevant primary rules - especially obligations on Germany - laid down in the appropriate sections of the Treaty of Versailles than of any special rules concerning their breach. Напротив, "специальный" характер режима Кильского канала, по всей видимости, вытекает из специального характера соответствующих первичных норм, закрепленных в соответствующих разделах Версальского договора, а не из каких-либо специальных норм в отношении их нарушения.
Rather, dryland attributes that can be harnessed to provide dryland inhabitants with an economic competitive advantage, compared to inhabitants of non-dryland regions, are identified. Напротив, необходимо выявить такие ресурсы засушливых земель, использование которых принесет населяющим их общинам экономические преимущества по сравнению с жителями незасушливых районов.
Rather, it should explain the reasons for which it was considered that disclosing the information will negatively affect the economic interest of the facility and the inexistence of an overriding public interest. Напротив, в них должны быть разъяснены причины, по которым было сочтено, что раскрытие данной информации будет иметь неблагоприятные последствия для экономических интересов объекта, а также то, почему заинтересованность общественности в ее раскрытии не была расценена в качестве главенствующего фактора.
Rather, our concerted support could help accompany, legitimize and strengthen their approach and their effectiveness, thanks to the indisputably added value of multilateral dynamics. Напротив, наша общая поддержка может помочь их подходу, сопровождая его, придавая ему легитимность и силу, а также способствовать эффективности их действий, благодаря не ставящейся под сомнение дополнительной ценности многосторонней динамики.
Rather, they exacerbate tension and create a form of strategic arms race, which leads to a world without security. Напротив, это влечет за собой усиление напряженности и порождает своего рода стратегическую гонку вооружений, которые, в свою очередь, приводят к подрыву безопасности во всем мире.
Rather, it was a violent political type of rivalry that escalated into grave military confrontations that were, at times, direct and at others, indirect, between the super-Powers. Напротив, это была насильственная форма политического соперничества, которая временами достигала уровня серьезной военной косвенной и прямой конфронтации между сверхдержавами.
Rather, it was the intention of the parties to the Treaty that assurances with respect to the death penalty should only be sought in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of the discretion. Напротив, стороны Договора предполагали требовать гарантий применимости смертной казни лишь в тех случаях, когда конкретные обстоятельства дела диктуют необходимость особого применения дискреционных полномочий.
Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию.
Rather, the Council may consider such consultations, establishing a subsidiary organ for that purpose, as stipulated by Article 29 of the Charter. 94-42190 (E) 011194/... Напротив, Совет может рассмотреть возможность проведения таких консультаций, создав для этой цели вспомогательный орган, как предусмотрено в статье 29 Устава.
Rather, we must promote dialogue and coexistence among cultures and civilizations, because, if we do not do so, the principle of the self-determination of peoples will automatically disappear. Напротив, мы должны стремиться к диалогу и сосуществованию между культурами и цивилизациями, поскольку в противном случае принцип самоопределения народов может самопроизвольно кануть в Лету.
Rather, the Convention provides that no individuals with disabilities, including the most "profoundly disabled", may be disenfranchised on the basis of their disability. Напротив, Конвенция предусматривает, что ни один инвалид, в том числе с наиболее тяжелой степенью инвалидности, не может быть лишен права голоса из-за своей инвалидности.