Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Напротив

Примеры в контексте "Rather - Напротив"

Примеры: Rather - Напротив
My delegation takes the view that the question of international peace and security cannot be tackled solely from the standpoint of disarmament but rather requires an integrated approach that would take into account economic, social and political aspects. Моя делегация придерживается мнения, что вопрос о международном мире и безопасности невозможно рассматривать исключительно с точки зрения разоружения и что, напротив, он требует комплексного подхода, который учитывал бы экономические, социальные и политические аспекты.
No one questioned its overall usefulness; rather, delegations pointed to the shortcomings and spoke in a businesslike manner of ways and means to make the Commission's work more relevant and responsive to immediate security challenges. Никто не ставил под сомнение ее принципиальную полезность; напротив, делегации указали на недостатки и в конструктивном ключе обсудили пути и способы повышения целенаправленности работы Комиссии и ее способности оперативно реагировать на непосредственные вызовы в области безопасности.
The universality of human rights, however, did not imply a single model of social or political organization, but rather was founded on a recognition of cultural, historical and geographical particularities and of the shared international norms underlying relations among nations. В то же время универсальность прав человека не предполагает какой-либо одной модели социальной или политической организации, а, напротив, основывается на признании культурных, исторических и географических особенностей стран и общих международных норм, регулирующих отношения между странами.
The UNCITRAL Secured Transactions Guide is rather an effort to address this problem that already exists under law applicable outside the UNCITRAL Secured Transactions Guide. Напротив, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам представляет собой попытку решения этой проблемы, уже существующей в законодательстве, которое действует вне рамок Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам.
Regrettably, those changes did not mean correcting those imbalances; rather, they consolidated them in a pattern of economic and political blocs in which the decision-making capacity was concentrated in a few countries. К сожалению, эти перемены не привели к ликвидации существовавших диспропорций; напротив, они закрепили их в виде экономических и политических блоков, в которых право принятия решений принадлежало небольшому числу стран.
Let us hope that they will not be assessed as a lost opportunity, but rather become a further step towards ending the politics of fear and division in the country. Давайте надеяться на то, что они не будут расценены как утраченная возможность, а, напротив, станут еще одним шагом в направлении искоренения политики запугивания и разделения в этой стране.
A right to development approach to policy planning is not against globalization, but rather for making globalization work to achieve the basic objectives of development. Подобный подход к планированию политики с позиций права на развитие не противоречит глобализации, а, напротив, позволяет использовать глобализацию ради достижения основных целей развития.
He sought to reassure the delegation that the adoption of human rights instruments and compliance with them did not encourage secessionist tendencies, but rather united the nation and strengthened territorial integrity. Он хотел бы заверить делегацию, что принятие и соблюдение международных договоров в области прав человека не приводит к сепаратистским тенденциям, а напротив способствует единению страны и укреплению территориальной целостности.
Despite all of those failures and shortcomings, we should not despair, but rather commit ourselves to deploying greater efforts and working harder to overcome the difficulties that face us. Несмотря на все эти провалы и недочеты, нам не следует отчаиваться, напротив, мы должны приложить еще больше сил и энергии для преодоления стоящих перед нами трудностей.
We give them our support and are convinced that all Member States will learn from their experiences, whose diversity will clearly show that the proposed reform is not aimed at imposing uniform rules on everyone, but rather to respond to everyone's needs. Мы поддерживаем их и выражаем свою убежденность в том, что все государства-члены извлекут уроки из своего опыта, разнообразие которых четко покажет, что предлагаемая реформа не направлена на навязывание единых правил для всех, а, напротив, ставит своей целью удовлетворение потребностей каждого.
No attempt would be made to secure an agreed consensus; rather the session was seen as an opportunity for engaging in debate, and it was hoped that the different approaches would illuminate the issue of development. Попыток обеспечить согласованный консенсус предприниматься не будет; напротив, сессия рассматривается как возможность для проведения дебатов, и хотелось бы надеяться, что различные подходы позволят широко осветить проблему развития.
Given their very noble ideal of safeguarding peace, these two institutions cannot be opposed to each other but rather must complement each other. Преисполненные высокими идеалами обеспечения мира, эти две организации не могут противостоять друг другу, а, напротив, должны взаимодополнять друг друга.
Thus we must not lose sight of the fact that the effective realization of human rights takes place not in the abstract but rather within a historical, political, social and cultural context from which it cannot be isolated. Поэтому мы не должны упускать из виду тот факт, что в жизни процесс реализации прав человека происходит не в абстрактной обстановке, а напротив, в конкретном историческом, политическом, социальном и культурном контексте, из которого его нельзя вырвать.
Creating a 'lead agency' would not require substantial new funds or bureaucracy, but rather seek to make better use of existing resources and institutions to promote global road safety. Для создания "ведущего учреждения" не потребуется значительных дополнительных средств или бюрократического аппарата; напротив, эта работа будет направлена на более эффективное использование имеющихся ресурсов структур в целях повышения безопасности дорожного движения в глобальных масштабах.
Under no circumstances must financing for development become an investment business; rather, it must remain true to the spirit of international cooperation in which it had been conceived. Ни при каких обстоятельствах финансирование развития не должно стать инвестиционным бизнесом; напротив, оно должно оставаться верным духу международного сотрудничества, в рамках которого оно зародилось.
I hope that all of this has only deepened our conviction that the goals and principles of the United Nations Charter have not really lost their topicality but rather, are even more topical now. Надеюсь, что все это лишь укрепило нашу убежденность в том, что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций на самом деле не утратили своей актуальности и, напротив, стали сейчас еще более актуальными.
It is a process that does not deny the legitimate and universal rights of peoples to self-determination and independence; rather, the power of reason and uncontested reality legitimizes it as irreversible. Это процесс, который не отрицает законное и универсальное право народов на самоопределение и независимость - напротив, здравый смысл и неоспоримая реальность позволяют его узаконить и придать ему необратимый характер.
This is not theoretical discourse; rather, it has practical outcomes that countries can adopt to ensure respect for the rule of law and for the relevant principles of the Charter of the United Nations, including the right to self-determination. Это не теоретические рассуждения; напротив, это предполагает осуществление странами практических мер по обеспечению уважения верховенства права и соблюдения соответствующих принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая право на самоопределение.
However, that should not lead us to despair, but rather give us the resolve to soldier on in the current session with the aim of making progress. Тем не менее это не должно вызывать у нас отчаяние, а, напротив, должно придать нам решимости для того, чтобы сделать все возможное в ходе этой сессии для достижения прогресса.
The authorities should not view peaceful protests as a threat, but rather engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue to address protestors' legitimate demands. Власти не должны считать мирные протесты угрозой, а напротив, должны вступать в открытый, всеобъемлющий и осмысленный диалог, чтобы учесть законные требования протестующих.
But this is not the time for such debates; rather, it is the time to act. Однако сейчас не время для таких дискуссий; напротив, сейчас необходимо действовать.
However, the current voting pattern does not portray this trend; rather, it has been marked by a high level of abstentions on the part of nuclear-weapon States and their allies. Однако нынешние итоги голосования не отражают такую тенденцию; напротив, они указывают на высокий уровень воздержания при голосовании со стороны обладающих ядерным оружием государств и их союзников.
The importance we attach to the review cycle's role in support of the full implementation of the Treaty is not intended to distract us from the important substantive issues to be considered at the 2010 Review Conference; rather, these proposals are designed to facilitate this work. Важность, которую мы придаем роли обзорного цикла в содействии полному осуществлению Договора, не должна ослабить нашего внимания к важным вопросам существа, которые предстоит рассмотреть на обзорной конференции 2010 года; напротив, эти предложения призваны облегчить эту работу.
At this early stage, it should be emphasised that witness and victim protection cannot be viewed in isolation, but must rather be considered a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate and prosecute perpetrators of human rights violations. Прежде всего следует подчеркнуть, что защита свидетелей и жертв не может рассматриваться как некая изолированная задача; напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека и судебное преследование виновных.
Failed States do not provide social services; rather, the Government provides civil servants and politicians with the opportunity to support their patronage networks, often based on ethnic and kinship ties, and to extract bribes and kickbacks. Несостоятельное государство не предоставляет социальных услуг; напротив, правительство дает возможность чиновникам и политикам создавать сети по оказанию «протекции», нередко построенные по принципу этнической принадлежности и опирающиеся на родственные связи, и брать взятки и «комиссионные».