The situation in the occupied territories has, in fact, in no way improved; rather, it has deteriorated further. |
Положение на оккупированных территориях фактически нисколько не улучшилось; напротив, оно еще больше ухудшилось. |
If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. |
Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |
The Committee should adopt strategies that took equal account of national and regional interests to ensure that new partnerships with emerging countries did not replace traditional ones but rather enhanced them. |
Комитет должен утвердить стратегии, которые будут равным образом учитывать как национальные, так и региональные интересы и способствовать тому, чтобы создание новых партнерств с развивающимися странами вело не к замене уже существующих традиционных связей, а, напротив, способствовало их укреплению. |
Equally critical will be to ensure that the evolving democratic culture does not aggravate confrontation between communities or ethnic groups but rather be open and inclusive. |
Важно будет обеспечить также, чтобы по мере становления культуры демократии противостояние общин или этнических групп не усиливалось и чтобы, напротив, такая культура опиралась на принципы открытости и всеохватности. |
Some five months later, in June 2014, that number did not decrease, but rather grew to more than 100,000 internally displaced persons seeking protection in 10 UNMISS bases. |
Приблизительно через пять месяцев, к июню 2014 года, это число не сократилось, а напротив, выросло до более чем 100000 внутренне перемещенных лиц, искавших защиты на территории 10 баз МООНЮС. |
The system should therefore not be rebuilt completely; rather, any adjustments needed should be made within the existing framework. |
Поэтому данную систему не следует перестраивать полностью; напротив, любые необходимые коррективы следует реализовывать в уже существующих рамках. |
It emphasizes that there is no one global approach to resolving these issues; rather, governmental initiatives must be balanced and supported by more widespread moral education within national and cultural contexts. |
Организация подчеркивает, что не существует какого-либо единого глобального подхода к решению этих проблем; напротив, правительственные инициативы должны быть сбалансированы и должны подкрепляться более широким нравственным воспитанием в рамках национально-культурных особенностей. |
This general obligation to cooperate is not absolute; rather, it is to be conducted in a manner which is consistent with the national legal and administrative systems of States. |
Это общее обязательство о сотрудничестве не является абсолютным, напротив, сотрудничество должно осуществляться в соответствии с внутренними правовыми и административными системами государств. |
Cancelling it was out of the question; rather, cost-saving and any other necessary measures must be considered to offset the severe budgetary constraints. |
Об отмене этого семинара не может быть и речи; напротив, для преодоления жестких бюджетных ограничений должны быть рассмотрены меры сбережения средств и любые другие необходимые меры. |
We also take this opportunity to call on the permanent members of the Security Council not to hamper the reform efforts but rather to promote a genuine reform of the Organization. |
Мы также хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать постоянных членов Совета Безопасности не противодействовать реформе, а, напротив, способствовать подлинному реформированию Организации. |
But, from the start, these institutions are understood not as isolated spaces; rather, the entire institutional system is seen as communication and articulated with the State. |
Однако с самого начала эти учреждения понимаются не как изолированные пространства; напротив, вся институциональная система рассматривается как коммуникация и сочленение с Государством. |
There was no coherent female climbing community; rather, female climbers tended to adopt the masculine attitudes of their compatriots. |
Устоявшегося женского скалолазного сообщества там не существует; напротив, скалолазки склонны перенимать мужские ценности и отношения у своих соотечественников. |
Or may they, rather, accept such a reservation, either expressly or tacitly? |
Напротив, могут ли они согласиться прямо или косвенно с такой оговоркой? |
UNCTAD should not have its resources curtailed; they should, rather, be enhanced to meet those challenges. |
Не следует ограничивать ресурсы ЮНКТАД; напротив, их следует увеличивать, чтобы дать ей возможность выполнять поставленные задачи. |
These are not abstract points; rather, these rights tell us something important about the actual life of every individual and every social group. |
Это отнюдь не абстрактные понятия; напротив, эти права сообщают нам нечто важное о реальной жизни каждого индивида и каждой социальной группы. |
His country sought, not to erase the ethnic identity of communities, but rather to give them expression through the national democratic process. |
Его страна стремится не упразднить этническую самобытность общин, а, напротив, дать им возможность для самовыражения в ходе национального демократического процесса. |
According to Amnesty International, the Government had, rather, reintroduced a provision requiring any human rights movement to obtain prior legal recognition. |
По сведениям ∀Международной амнистии∀ правительство, напротив, вновь ввело в действие положение, согласно которому требуется предварительная юридическая регистрация любого движения, выступающего в защиту прав человека. |
They are, rather, a process of critical importance for any new democratic society faced with the challenges of making the transition from a centrally planned to a market economy. |
Напротив, они являются исключительно важным процессом для любого нового демократического общества, которое сталкивается с проблемами перехода от централизованной плановой экономики к рынку. |
We feel, rather, that the Council has abdicated its powers of control and monitoring of the implementation of its resolutions. |
Нам кажется, что Совет, напротив, отказался от своих полномочий по проверке и контролю за выполнением своих резолюций. |
These two considerations, however, need not be mutually exclusive but, rather, could be addressed in a complementary manner. |
Однако эти два соображения совсем не обязательно должны являться взаимоисключающими, напротив, их можно было бы рассматривать на взаимодополняющей основе. |
The Chairman stressed that standards should not become barriers to trade, especially in the light of the WTO TBT Agreement, but rather facilitate trade. |
Председатель подчеркнул, что стандарты должны не препятствовать торговле, особенно в свете соглашения ВТО по ТБТ, а, напротив, способствовать ей. |
We are not a closed community, but, rather, are open to initiatives that will promote economic, political and social cooperation. |
Наше сообщество не является закрытым, напротив, оно открыто для инициатив, которые содействуют сотрудничеству в экономической, политической и социальной областях. |
These are not rhetorical questions but, rather, a view that I hope will soon be injected into the mainstream discussions on global issues and problems. |
Вопросы эти не риторические - напротив, они отражают точку зрения, которая, хотелось бы надеяться, в скором времени будет занимать центральное место в обсуждении глобальных вопросов и проблем. |
An enhanced dialogue with non-governmental organizations and research institutions would not undermine the intergovernmental nature of the NPT, but would rather inspire States to intensify their efforts. |
Расширенный диалог с неправительственными организациями и научно-исследовательскими учреждениями не будет подрывать межправительственный характер ДНЯО; напротив, он послужит хорошим стимулом для активизации усилий государств. |
It is rather the case that the problem has been fabricated by the United States and the United Kingdom for use against my country for political purposes. |
Напротив, проблема была сфабрикована Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, с тем чтобы использовать ее против моей страны в политических целях. |