Rather, we hope to promote its full implementation and to develop the new approaches, tools and standards needed to ensure its continuing vitality and relevance. |
Напротив, мы надеемся содействовать ее выполнению в полном объеме и разработать новые подходы, механизмы и стандарты, необходимые для обеспечения ее непрерывной жизнеспособности и значимости. |
Rather, a one-year extension of the second GCF will enable the funds to be programmed and implemented in line with the MDGs, with agreements reached at global conferences, and with the service lines of the practice areas. |
Напротив, годовое продление сроков вторых РГС позволит запрограммировать и использовать финансовые ресурсы с учетом целей Декларации тысячелетия и договоренностей, достигнутых на глобальных конференциях, а также в русле новых направлений в практической работе по предоставлению услуг. |
Rather, it should integrate ageing into existing processes and work programmes of the United Nations system organizations and development budgets and include older persons in policy implementation and evaluation as a matter of course. |
Напротив, благодаря этому проблемы старения должны быть интегрированы в существующие процессы и программы работы организаций системы Организации Объединенных Наций и бюджеты в области развития, а пожилые люди будут естественным образом подключаться к процессу осуществления и оценки политики. |
Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. |
Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
Rather, it was important for the police to establish a separate, independent identity, particularly in missions where police functions had traditionally been associated with oppressive, authoritarian regimes. |
Напротив, для полицейского компонента важно, чтобы он являлся отдельным и независимым образованием в рамках миссий, особенно там, где функции полиции традиционно ассоциируются с жестокими, авторитарными режимами. |
Rather, it is a set of activities among participating nations which act in a manner consistent with their respective national legal authorities and international law to deter, disrupt and prevent proliferation of weapons of mass destruction. |
Напротив, это комплекс мероприятий, предпринимаемых государствами-участниками, которые действуют в соответствии со своими национальными правовыми полномочиями и международным правом в целях сдерживания, устранения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
Rather, all Governments, individually, collectively and through international forums, such as this special session of the General Assembly, are responsible for ensuring that capitalism is made safe for our societies, our communities, our families and our children. |
Напротив, все правительства, по отдельности, совместно или на основе таких международных форумов, как эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи, несут ответственность за обеспечение того, чтобы сделать капитализм безопасным для нашего общества, наших общин, семей и детей. |
Rather, we must carefully study the cultural and social environment of newborns in their various societies in order to promote a reliable, comprehensible and sustainable strategy to achieve certain goals. |
Напротив, для того чтобы разработать надежную, всеобъемлющую и последовательную стратегию достижения определенных целей, мы должны тщательно изучить культурные и социальные условия, в которые попадают новорожденные в различных обществах. |
Rather, the solution to the United Nations financial situation was for all Member States, in particular the main contributor, to pay arrears and future assessments in full, on time and without imposing conditions. |
Напротив, финансовые проблемы Организации Объединенных Наций можно решить лишь в том случае, если все государства-члены, в частности основной плательщик взносов, погасят свою задолженность и будут в дальнейшем вносить начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без всяких условий. |
Rather, such promotion is an essential element of all United Nations activities, in particular those aimed at the maintenance of international peace and security, at every stage of their performance. |
Напротив, такое укрепление является важным элементом всей деятельности Организации Объединенных Наций, в особенности тех ее видов, которые направлены на поддержание международного мира и безопасности на каждом этапе их осуществления. |
Rather, ODA should be used to enhance export capacities and attract foreign investment through the development of infrastructure and human resources which can attract private investment in order to contribute to reducing the structural weaknesses of the least developed countries. |
Напротив, ОПР следует использовать для расширения экспортного потенциала и привлечения иностранных инвестиций за счет развития инфраструктуры и людских ресурсов, что может привлечь частные инвестиции, которые содействовали бы преодолению структурных диспропорций наименее развитых стран. |
Rather, up to the end we nourished the hope that the members of the Council, particularly the permanent members, would find some way of bridging their differences. |
Мы же, напротив, до последнего момента питали надежду на то, что члены Совета, особенно постоянные члены, найдут пути к устранению своих разногласий. |
Rather he elected to give evidence and on doing so the Court was entitled to consider such evidence in arriving at its verdict. |
Напротив, автор сам решил дать показания, и поэтому суд был вправе принять эти показания во внимание при вынесении приговора. |
Rather, the Guide seeks to compare and contrast the core elements of the different types of procedures and to promote an approach that focuses upon maximizing the result for the parties involved in an insolvency process. |
Напротив, в Руководстве прослеживается стремление сопоставить и противопоставить основные элементы различных видов процедур и содействовать использованию подхода, который сосредоточивается на максимизации результата для сторон, участвующих в процессе урегулирования дел о несостоятельности. |
Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. |
Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
Rather, Africans need to summon the conviction and accept the need to change, so that Africa can, decisively and irreversibly, pursue change. |
Напротив, это африканцы должны убедить себя в необходимости изменений и принять их необходимость для того, чтобы Африка решительно и бесповоротно вышла на этот путь. |
Rather, it requires outreach to new partners with new capacities, and developing a new modus operandi where a smaller United Nations civilian staff works with others to deliver a better, richer response. |
Напротив, такое признание требует поиска новых партнеров, обладающих дополнительным потенциалом, и разработки нового способа действия, который позволит меньшему по численности гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций во взаимодействии с партнерами добиваться лучших и более заметных результатов. |
Rather, the growth of investment, fiscal responsibility, monetary policy space and the role of the State in promoting private investment were paramount. |
Решающее значение, напротив, имеет рост инвестиций, бюджетная дисциплина, свобода маневра в сфере денежно-кредитной политики и роль государства в поощрении частных инвестиций. |
Rather, States must adopt wide-reaching measures and policies designed to eliminate the conditions that cause, exacerbate or perpetuate poverty, and ensure the realization of all economic, social, cultural, civil and political rights of those living in poverty. |
Напротив, государства должны принять далеко идущие меры и стратегии, призванные устранить условия, которые порождают, обостряют или увековечивают нищету, и обеспечить реализацию всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав лиц, живущих в нищете. |
Rather, the Government Diamond Office did not provide - until pressed - relevant papers to the team, including its 2009 general procedures manual, and the Ministry made no effort to highlight successes. |
Государственное управление по алмазам, напротив, не представляло - пока на него не было оказано давление - соответствующих документов участникам миссии, включая его руководство по общим процедурам 2009 года, а министерство не предприняло каких-либо усилий для информирования о достигнутых успехах. |
Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. |
Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
Rather, the selection of a location should balance the objective of basing a judicial process within the territory of the affected State against the security of the judges, prosecutor and staff of the tribunal, as well as of the witnesses and the accused. |
Напротив, выбор места должен обусловливать возможность базирования судебного процесса на территории затронутого государства необходимостью обеспечения безопасности судей, обвинителя и персонала трибунала, а также свидетелей и обвиняемых. |
Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. |
Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
Rather, the various terms used in each of the language versions have the same meaning for the purposes of the present draft articles and have no bearing on the meaning that each term may have in domestic legal systems. |
Напротив, различные термины, используемые в вариантах на разных языках, имеют одинаковое значение для целей настоящего проекта статей и никак не влияют на значение, присваиваемое каждому из этих терминов в соответствующих национальных нормативно-правовых системах. |
Rather, the Committee is of the view that the decision to strengthen the investigation function should be made after the outstanding report on the terms of reference pertaining to strengthening investigation is completed. |
Напротив, Комитет считает, что решение об укреплении функции расследований должно приниматься после подготовки доклада о круге ведения применительно к укреплению функции расследований. |