Rather, they assert, there was no negotiation process and no real consultation of the local Sami when the State forest authority prepared its logging plans. |
Напротив, по их утверждению, при подготовке государственными лесохозяйственными органами своих планов лесозаготовок никаких переговоров или реальных консультаций с местными саами не проводилось. |
Rather, it has underlined the greater need to do away with those types of horrible weapons altogether as well as the possibility of doing so. |
Напротив, отчетливо проявились необходимость полного уничтожения этого страшного вида оружия и наличие реальной возможности достичь этой цели. |
Rather, host countries and the United Nations must work together to create the conditions that will allow for the timely drawdown and closing of missions. |
Напротив, принимающие страны и Организация Объединенных Наций должны работать сообща в интересах создания условий, которые сделают возможными своевременное сокращение и закрытие миссий. |
Rather, it is essentially a shared responsibility with Member States, who must also be called upon to make more informed and clear decisions. |
Напротив, это по существу совместная ответственность с государствами-членами, которые также должны быть призваны принимать более обдуманные и четкие решения. |
Rather, they arose from the configuration of power that was born in Yalta and confirmed in San Francisco. |
Напротив, их состав отражает конфигурацию сил, сложившуюся в Ялте и закрепленную в Сан-Франциско. |
Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. |
Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
Rather, the Missions raised important questions and concerns towards the efficacy of civil society engagement in the promotion of a culture of prevention. |
Напротив, представительства подняли важные вопросы и говорили о проблемах, касающихся обеспечения эффективности вовлечения гражданского общества в поощрение культуры предотвращения. |
Rather, it was a forum where innovative actions and initiatives were proposed to speed up the implementation of the agreements reached at Copenhagen. |
Напротив, она была форумом, на котором предлагались новаторские программы и инициативы в целях ускоренного осуществления договоренностей, достигнутых в Копенгагене. |
Rather, it threatens the peace process and could even prevent it from resolving a conflict that has lasted over half a century. |
Напротив, она создает угрозу для мирного процесса и даже может стать препятствием на пути урегулирования конфликта, который продолжается более полувека. |
Rather, as is the case for addressing transnational security and terrorism issues, it requires a comprehensive approach within the broader context of managing migration. |
Напротив, как и при решении проблем транснациональной безопасности и терроризма, здесь требуется всесторонний подход внутри более широкого контекста управления миграцией. |
Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. |
Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики. |
Rather, the creation of the base had been orchestrated for the explicit purpose of generating income for powerful criminal networks within FARDC through involvement in the mineral trade. |
Напротив, создание базы задумывается с совершенно определенной целью получения дохода для могущественных преступных группировок в ВСДРК за счет торговли полезными ископаемыми. |
Rather, it must be seen as a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate, prosecute, and try perpetrators of human rights abuse. |
Напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека, судебное преследование и осуждение виновных. |
Rather, it should encourage us to strive alongside the parties to the conflict to find a just, lasting and comprehensive solution to that protracted conflict of modern history. |
Напротив, она должна стимулировать нас к поискам наряду со сторонами в конфликте справедливого, прочного и всеобъемлющего решения этому затянувшемуся конфликту в нашей современной истории. |
Rather it should provide an opportunity for all Afghans to come together in a moment of national unity to make a renewed commitment to peace through dialogue. |
Напротив, это - возможность для всех афганцев сплотиться в момент национального единства, чтобы вновь заявить о своей приверженности миру на основе диалога. |
Rather, we must adapt to the situation while pursuing our efforts to support the Syrians in taking the steps that they identify towards a negotiated and inclusive political settlement. |
Напротив, нам необходимо адаптироваться к сложившейся ситуации и продолжать наши усилия по содействию сирийцам в осуществлении намечаемых ими мер по достижению всеобъемлющего политического урегулирования на основе переговоров. |
Rather, in the context of his missions undertaken, the Special Rapporteur observed that the implementation of a rights-based approach remains largely absent. |
Напротив, в контексте миссий, проведенных Специальным докладчиком, он наблюдал, что основанный на правах подход, как и прежде, не находит повсеместного применения. |
Rather, we posit that religion is an ongoing process through which humanity becomes conscious of the spiritual dimension of human life and learns to orient its individual and collective life accordingly. |
Напротив, мы выдвигаем постулат, что религия представляет собой непрерывный процесс, посредством которого человечество осознает духовное измерение человеческой жизни и учится соответствующим образом ориентировать свою индивидуальную и коллективную жизнь. |
Rather, he was living in Simi Valley, 20 minutes from where Tracy's body was found. |
Напротив, он жил в Сими Вэлли, в 20 минутах от того места, где нашли тело Трейси. |
Rather, the debtor should be required to facilitate, or cooperate in, the recovery by the insolvency representative of assets located abroad. |
Напротив, от должника следует требовать содействия изъятию управляющим в деле о несостоятельности активов, находящихся за рубежом, или сотрудничества в этом. |
Rather, it would contravene the norms of international law and signed agreements, and would, indeed, be fatal to the two-State solution. |
Напротив, это будет противоречить нормам международного права и подписанным соглашениям и поистине сыграет роковую роль в отношении решения о двух государствах. |
Rather, our initiative reflects our confidence in the importance of its work for the international community and for international law. |
Выдвинутая нами инициатива, напротив, отражает нашу убежденность в необходимости его работы в интересах международного сообщества и международного права. |
Rather, they need a Europe that is able to play its part in meeting the challenges that await us. |
Напротив, им нужна Европа, которая способна играть свою роль в решении сложных задач, ожидающих нас впереди. |
Rather, it distinguishes those who are among the minority, which may include a number of racial or ethnic groups. |
Напротив, он применяется ко всем лицам, относящимся к меньшинству, которое может включать в себя целый ряд расовых или этнических групп. |
Rather, the aim was to ensure that the Department's product was ever more worthy of their efforts. |
Напротив, цель состоит в обеспечении того, чтобы продукция Департамента как можно в большей степени соответствовала прилагаемым в этой связи усилиям. |