Rather, it should include standard provisions relating to the settlement of international disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the future convention. |
Напротив, эта часть должна охватывать стандартные положения относительно урегулирования международных споров, связанных с толкованием и применением положений будущей конвенции. |
Rather, domestic law provides extensive protection through enforcement of the constitutional provisions cited above and a variety of statutes which typically provide for judicial and/or administrative remedies. |
Напротив, внутреннее право предусматривает широкий комплекс средств защиты путем обеспечения выполнения приведенных выше конституционных положений и различных статутов, которые обычно предусматривают судебные и административные средства защиты. |
Rather it was decided to leave their resolution to the States concerned with this issue in the various regions. |
Напротив, было принято решение предоставить решение этих проблем тем государствам в различных регионах, которых касается этот вопрос. |
Rather, articles 11, 12 et seq. set forth very extensive notification and consultation obligations. |
Напротив, в статьях 11, 12 и последующих статьях излагаются весьма широкие обязательства по уведомлению и проведению консультаций. |
Rather, he would be blamed for having hidden himself and for not having complied with the original decision of 19 March 1997. |
Напротив, его обвинили бы в том, что он скрывался и не подчинился первоначальному постановлению от 19 марта 1997 года. |
Rather, we need a more comprehensive approach that takes account of socio-economic and development aspects, which contribute to promoting and sustaining security. |
Напротив, нам необходим более всеобъемлющий подход, при котором принимаются во внимание социально-экономичес-кие аспекты и аспекты развития, что способствует обеспечению и поддержанию безопасности. |
Rather, it withdrew under pressure from the Lebanese resistance, which was embraced by the Lebanese State. |
Напротив, уход Израиля состоялся под давлением ливанского сопротивления, которое пользовалось поддержкой ливанского государства. |
Rather, identifying items for programme of work have been pro forma, that is issues and themes specifically referenced in the Convention text. |
Напротив, отбор вопросов для программы работы проводился формально, т.е. в нее включались вопросы и темы, о которых конкретно упомянуто в тексте Конвенции. |
Rather, Governments need to ensure that their local markets become transparent and efficient too, providing equal opportunities to the country's farmers, processors and traders. |
Напротив, правительствам следует обеспечить, чтобы местные рынки их стран также стали транспарентными и эффективными, предоставляя равные возможности для местных фермеров, обрабатывающих предприятий и торговых фирм. |
Rather it would seem only to have added to the confusion and left us with a rule which is not a rule at all (p. 296). |
Скорее напротив, оно лишь запутало этот вопрос, оставив нам норму, которая вовсе не является нормой (стр. 296 оригинала). |
Rather, the enormous increase in BITs during the past decade has resulted in a greater variety of approaches with regard to individual aspects of their content. |
Напротив, колоссальный рост числа ДИД в последнее десятилетие привел к появлению гораздо более разнообразных подходов к отдельным аспектам их содержания. |
Rather, he should focus future activities on the core functions of the mandate (para. 69). |
Напротив, важно, чтобы в своей будущей деятельности он уделял центральное внимание основным функциям в рамках мандата (пункт 69). |
Rather, any prevention strategies should be underpinned by the recognition of freedom of movement and the creation of more opportunities for legal and non-exploitative labour migration. |
Напротив, любые стратегии в целях предупреждения должны подкрепляться признанием права на свободу передвижения и созданием более широких возможностей для законной и не связанной с эксплуатацией миграцией рабочей силы. |
Rather, we should take advantage of its consultative nature for confidence-building among States and for achieving progress towards better integrating migration as a positive factor in development policies. |
Напротив, нам надо воспользоваться его консультативным характером в целях укрепления доверия между государствами и достижения прогресса в направлении более широкого включения миграции в качестве положительного фактора в стратегии развития. |
Rather, it favours dialogue and cooperation as the main modes of addressing and resolving issues of concern, in a spirit of mutual respect, understanding and partnership. |
Напротив, оно выступает за диалог и сотрудничество в качестве основных способов рассмотрения и разрешения проблем, вызывающих обеспокоенность, в духе взаимного уважения, взаимопонимания и партнерства. |
Rather, our discussion should be focused on how the international community can garner broader political will and create common ground to enhance international peace and security through a new disarmament decade. |
Напротив, наша дискуссия должна быть сосредоточена на путях более активной мобилизации международным сообществом политической воли и создания общей основы для укрепления международного мира и безопасности в контексте нового десятилетия разоружения. |
Rather, its behaviour indicated that it accepted delivery and was thus obliged under Article 52 CISG to pay for it at the contract rate. |
Напротив, его действия указывали на то, что он принял поставку и, таким образом, согласно статье 52 КМКПТ, был обязан заплатить за нее по договорной цене. |
Rather, many projects have positive, long-term environmental effects, including those related to the Montreal Protocol, POPs phase-out, cleaner production and energy efficiency projects. |
Многие проекты, напротив, оказывают положительное, долгосрочное экологическое воздействие, в том числе те, которые связаны с осуществлением Монреальского протокола и постепенным отказом от СОЗ, а также проекты по внедрению экологически более чистого производства и повышению энергоэффективности. |
Rather, they are seen as being closely interlinked with development agendas and local and global well-being. |
Напротив, во внимание принимается их тесная взаимосвязь с вопросами в области развития, а также вопросами общего благополучия на местном и глобальном уровнях. |
Rather they are adapting to environmental regulatory pressures by innovating, improving and commercializing their environmental technology and management practices at home and abroad. |
Напротив, они адаптируются к требованиям, обусловленным экологическим законодательством, путем внедрения технологических новшеств, совершенствования и коммерциализации своей экологически безопасной технологии и практики управления как в своих странах, так и за границей. |
Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. |
Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
Rather, that definition was meant to ensure that an enhanced electronic signature could reliably identify a given message as the message which had been sent. |
Напротив, это определение направлено на то, чтобы обеспечить такой порядок, при котором усиленная электронная подпись может достоверно идентифицировать то или иное конкретное сообщение в качестве того сообщения, которое было отправлено. |
Rather, we continue to try to negotiate with those hiding inside in order to bring about a non-violent resolution of the stand-off. |
Напротив, мы по-прежнему пытаемся вести переговоры с теми, кто скрывается внутри Храма, с тем чтобы достичь урегулирования сложившегося положения без применения силы. |
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. |
Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
Rather, it recognizes that States have laws concerning the legalization of documents and establishes the principle that no additional formalities specific to procurement proceedings should be imposed. |
Напротив, в статье признается, что государства могут иметь законодательство, касающееся легализации документов, и закрепляется принцип, в соответствии с которым не допускается установление особых дополнительных формальностей в отношении процедур закупок. |