Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Напротив

Примеры в контексте "Rather - Напротив"

Примеры: Rather - Напротив
Rather, it should include standard provisions relating to the settlement of international disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the future convention. Напротив, эта часть должна охватывать стандартные положения относительно урегулирования международных споров, связанных с толкованием и применением положений будущей конвенции.
Rather, domestic law provides extensive protection through enforcement of the constitutional provisions cited above and a variety of statutes which typically provide for judicial and/or administrative remedies. Напротив, внутреннее право предусматривает широкий комплекс средств защиты путем обеспечения выполнения приведенных выше конституционных положений и различных статутов, которые обычно предусматривают судебные и административные средства защиты.
Rather it was decided to leave their resolution to the States concerned with this issue in the various regions. Напротив, было принято решение предоставить решение этих проблем тем государствам в различных регионах, которых касается этот вопрос.
Rather, articles 11, 12 et seq. set forth very extensive notification and consultation obligations. Напротив, в статьях 11, 12 и последующих статьях излагаются весьма широкие обязательства по уведомлению и проведению консультаций.
Rather, he would be blamed for having hidden himself and for not having complied with the original decision of 19 March 1997. Напротив, его обвинили бы в том, что он скрывался и не подчинился первоначальному постановлению от 19 марта 1997 года.
Rather, we need a more comprehensive approach that takes account of socio-economic and development aspects, which contribute to promoting and sustaining security. Напротив, нам необходим более всеобъемлющий подход, при котором принимаются во внимание социально-экономичес-кие аспекты и аспекты развития, что способствует обеспечению и поддержанию безопасности.
Rather, it withdrew under pressure from the Lebanese resistance, which was embraced by the Lebanese State. Напротив, уход Израиля состоялся под давлением ливанского сопротивления, которое пользовалось поддержкой ливанского государства.
Rather, identifying items for programme of work have been pro forma, that is issues and themes specifically referenced in the Convention text. Напротив, отбор вопросов для программы работы проводился формально, т.е. в нее включались вопросы и темы, о которых конкретно упомянуто в тексте Конвенции.
Rather, Governments need to ensure that their local markets become transparent and efficient too, providing equal opportunities to the country's farmers, processors and traders. Напротив, правительствам следует обеспечить, чтобы местные рынки их стран также стали транспарентными и эффективными, предоставляя равные возможности для местных фермеров, обрабатывающих предприятий и торговых фирм.
Rather it would seem only to have added to the confusion and left us with a rule which is not a rule at all (p. 296). Скорее напротив, оно лишь запутало этот вопрос, оставив нам норму, которая вовсе не является нормой (стр. 296 оригинала).
Rather, the enormous increase in BITs during the past decade has resulted in a greater variety of approaches with regard to individual aspects of their content. Напротив, колоссальный рост числа ДИД в последнее десятилетие привел к появлению гораздо более разнообразных подходов к отдельным аспектам их содержания.
Rather, he should focus future activities on the core functions of the mandate (para. 69). Напротив, важно, чтобы в своей будущей деятельности он уделял центральное внимание основным функциям в рамках мандата (пункт 69).
Rather, any prevention strategies should be underpinned by the recognition of freedom of movement and the creation of more opportunities for legal and non-exploitative labour migration. Напротив, любые стратегии в целях предупреждения должны подкрепляться признанием права на свободу передвижения и созданием более широких возможностей для законной и не связанной с эксплуатацией миграцией рабочей силы.
Rather, we should take advantage of its consultative nature for confidence-building among States and for achieving progress towards better integrating migration as a positive factor in development policies. Напротив, нам надо воспользоваться его консультативным характером в целях укрепления доверия между государствами и достижения прогресса в направлении более широкого включения миграции в качестве положительного фактора в стратегии развития.
Rather, it favours dialogue and cooperation as the main modes of addressing and resolving issues of concern, in a spirit of mutual respect, understanding and partnership. Напротив, оно выступает за диалог и сотрудничество в качестве основных способов рассмотрения и разрешения проблем, вызывающих обеспокоенность, в духе взаимного уважения, взаимопонимания и партнерства.
Rather, our discussion should be focused on how the international community can garner broader political will and create common ground to enhance international peace and security through a new disarmament decade. Напротив, наша дискуссия должна быть сосредоточена на путях более активной мобилизации международным сообществом политической воли и создания общей основы для укрепления международного мира и безопасности в контексте нового десятилетия разоружения.
Rather, its behaviour indicated that it accepted delivery and was thus obliged under Article 52 CISG to pay for it at the contract rate. Напротив, его действия указывали на то, что он принял поставку и, таким образом, согласно статье 52 КМКПТ, был обязан заплатить за нее по договорной цене.
Rather, many projects have positive, long-term environmental effects, including those related to the Montreal Protocol, POPs phase-out, cleaner production and energy efficiency projects. Многие проекты, напротив, оказывают положительное, долгосрочное экологическое воздействие, в том числе те, которые связаны с осуществлением Монреальского протокола и постепенным отказом от СОЗ, а также проекты по внедрению экологически более чистого производства и повышению энергоэффективности.
Rather, they are seen as being closely interlinked with development agendas and local and global well-being. Напротив, во внимание принимается их тесная взаимосвязь с вопросами в области развития, а также вопросами общего благополучия на местном и глобальном уровнях.
Rather they are adapting to environmental regulatory pressures by innovating, improving and commercializing their environmental technology and management practices at home and abroad. Напротив, они адаптируются к требованиям, обусловленным экологическим законодательством, путем внедрения технологических новшеств, совершенствования и коммерциализации своей экологически безопасной технологии и практики управления как в своих странах, так и за границей.
Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время.
Rather, that definition was meant to ensure that an enhanced electronic signature could reliably identify a given message as the message which had been sent. Напротив, это определение направлено на то, чтобы обеспечить такой порядок, при котором усиленная электронная подпись может достоверно идентифицировать то или иное конкретное сообщение в качестве того сообщения, которое было отправлено.
Rather, we continue to try to negotiate with those hiding inside in order to bring about a non-violent resolution of the stand-off. Напротив, мы по-прежнему пытаемся вести переговоры с теми, кто скрывается внутри Храма, с тем чтобы достичь урегулирования сложившегося положения без применения силы.
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности.
Rather, it recognizes that States have laws concerning the legalization of documents and establishes the principle that no additional formalities specific to procurement proceedings should be imposed. Напротив, в статье признается, что государства могут иметь законодательство, касающееся легализации документов, и закрепляется принцип, в соответствии с которым не допускается установление особых дополнительных формальностей в отношении процедур закупок.