Rather, they have been cast aside, increasing their vulnerability to disease. |
Напротив, они оказываются отвергнутыми, что повышает их уязвимость в отношении болезней. |
Rather, the freedoms of expression and association should be protected even when the ideas expressed were offensive or hateful. |
Напротив, свобода выражения мнений и объединений подлежит защите даже тогда, когда высказываемые идеи оскорбительны или мотивированы ненавистью. |
Rather, that will be determined by the decision's legal functions and effects. |
Напротив, определение категории должно быть обусловлено правовыми функциями и последствиями решения. |
Rather, it is committed to respecting human rights in their universality and as stipulated in article 2 of the Declaration. |
Напротив, оно привержено соблюдению прав человека в их универсальности, как это установлено в статье 2 Декларации. |
Rather, an integrated approach to development that takes into account social and sustainability needs is necessary. |
Напротив, необходим комплексный подход к процессу развития, который учитывал бы социальные факторы и потребности, связанные с обеспечением устойчивости. |
Rather, the displaced tribes shared the area with the people of that area. |
Напротив, перемещенные племена совместно проживали с жителями этих районов. |
Rather, AIDS will demand exceptional global mobilization for at least the next generation. |
Напротив, борьба со СПИДом потребует крайней мобилизации глобальных усилий по крайней мере на протяжении жизни следующего поколения. |
Rather Social Security benefits cater for vulnerable people at large, be it men or women. |
Напротив, социальные пособия предоставляются всем, кто находится в тяжелом положении, как женщинам, так и мужчинам. |
Rather, we should grasp the potential that it holds for moving towards broader and deeper reforms. |
Напротив, мы должны осознать тот потенциал продвижения к более широкомасштабным и глубоким реформам, который он содержит. |
Rather, we find ourselves facing a deteriorating situation in which sponsors of crime and illegality are gaining the upper hand. |
Напротив, нам приходится иметь дело с обострением ситуации, в которой хозяевами положения становятся покровители преступности и беззакония. |
Rather, it will be an important development factor for all our countries. |
Напротив, она, скорее, будет важным фактором развития для всех наших стран. |
Rather, it was the great importance attached by the Government of the Netherlands to professional care of detainees. |
Напротив, оно объясняется тем пристальным вниманием, которое правительство Нидерландов уделяет профессиональному уходу за заключенными. |
Rather, it would assist the Security Council in its work and provide value-added contributions. |
Напротив, она должна помогать Совету в его работе и вносить дополнительный вклад. |
Rather, it should work to implement the agreed concept known as "No exit without strategy". |
Напротив, ему следует добиваться реализации согласованной концепции, известной как «нет стратегии - не уходи». |
Rather, we should direct our energies towards promoting interreligious and intercultural understanding and harmony. |
Напротив, мы должны направить нашу энергию на содействие достижению межрелигиозного и межнационального понимания и примирения. |
Rather, you should feel fantastic and have more energy. |
Напротив, вы должны чувствовать себя фантастически и ощущать прилив энергии. |
Rather, let a program do the work for you. |
Напротив, пусть программа делает всю работу за вас. |
Rather, they should pursue policies that support investment, encourage innovation, and promote the development of skills. |
Напротив, им следует принимать такие меры, которые будут способствовать инвестициям, поощрению инноваций и совершенствованию трудовых навыков. |
Rather, the worst aspect is that some scientists attempted to suppress Velikovsky's ideas. |
Напротив, худшим было то, что некоторые учёные принялись запрещать идеи Великовского. |
Rather, it simply rejected them in general terms as unfounded. |
Напротив, оно просто в общих выражениях отклонило их как необоснованные. |
Rather, it was the international community that was taking action against the alleged offender. |
Напротив, все международное сообщество принимает меры в отношении правонарушителя, которому предъявлено обвинение. |
Rather, it should rely on contributions by Member States and funds raised through other channels for its support. |
Напротив, его бюджет должен состоять из взносов государств-членов и средств, мобилизованных по другим каналам на его поддержку. |
Rather, we should use it to promote the values of tolerance, which are essential for the maintenance of a peaceful world. |
Напротив, мы должны использовать ее для обеспечения принципов терпимости, являющихся весьма важными для сохранения мира и спокойствия. |
Rather, these States should be allowed to make their contribution to the achievement of the long-sought goal. |
Напротив, следовало бы позволить этим государствам внести свой вклад в достижение этой долгожданной цели. |
Rather, it should do more. |
Напротив, она должна приложить больше усилий. |