Rather, it is recognition that all signatories to the Non-Proliferation Treaty already have agreed to strive for measures which provide an environment for all nuclear-weapon States to eliminate their holdings. |
Напротив, это признание на тот счет, что все подписавшие стороны Договора о нераспространении ядерного оружия уже согласились добиваться мер, которые обеспечивали бы всем государствам, обладающим ядерным оружием, обстановку для ликвидации своих запасов. |
Rather, the State party's judicial authorities took measures in the present case, under the French Civil Code, which were designed to serve the best interests of the author's sons. |
Напротив, в данном случае судебные власти государства-участника приняли в соответствии с Гражданским кодексом Франции меры по обеспечению наилучших интересов детей автора. |
Rather, the past 18 months have seen an intensification of the conflict, which has in turn reduced the already compromised access of the international community to a minimum in the conflict-affected areas. |
Напротив, за последние полтора года конфликт усилился, что, в свою очередь, до минимума сузило и без того ограниченный доступ международного сообщества к пораженным конфликтом районам. |
Rather, the environment is an essential pillar of economic development and environmentally sustainable resource use should, therefore, be a key objective of economic planning. |
Напротив, окружающая среда есть одна из необходимых основ экономического развития, и, следовательно, экологически устойчивое освоение ресурсов должно быть ключевой задачей экономического планирования. |
Rather, the message of ethnic inclusiveness, tolerance, integration and strong safeguards in the area of human rights is much stronger than that of tanks, war planes other forms of military might. |
Напротив, идея этнического многообразия, терпимости, интеграции и весомых гарантий в области прав человека намного сильнее, чем танки, военные самолеты и другие показатели военной мощи. |
Rather, there has been a continuous increase, apart from a minor decrease in 2004, in the number of cases raised with Governments concerning freedom of assembly. |
Напротив, число случаев, с которыми обращаются к правительствам в этой связи, непрерывно растет, если не считать незначительного сокращения в 2004 году. |
Rather, it must be a working tool that allows the General Assembly, in an exhaustive and complete manner, to fulfil its role as supervisor of the work and policies adopted by the Human Rights Council. |
Напротив, оно должно стать рабочим инструментом, с помощью которого Генеральная Ассамблея будет в исчерпывающем и всеобъемлющем духе осуществлять надзор за деятельностью и политикой Совета по правам человека. |
Rather, after writing the actual soundtrack Bowie decided to work further on the same motifs, creating the radically different pieces that are heard on the album. |
Напротив, после написания этого материала, Боуи решил продолжить работу над теми же мотивами, создавая радикально непохожие кусочки, которые демонстрируются на альбоме. |
Rather, we should be using that power to create a world in which we will be comfortable living when we are no longer top dog on the global block. |
Напротив, мы должны использовать эту силу для создания мира, в котором мы будем жить комфортно, не играя больше роль глобального сторожевого пса». |
Rather, it is expected that a combination of them will best provide the long-term, viable and sustainable financial basis which is of paramount importance to the future effectiveness and continuation of activities in the field of natural disaster reduction. |
Напротив, их сочетание может стать оптимальным путем к обеспечению долгосрочной, жизнеспособной и устойчивой финансовой базы, что имеет кардинальное значение для будущей эффективности и последующей деятельности в сфере уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Rather, it means that, as a matter of domestic law, the Covenant does not, by itself, create private rights directly enforceable in U.S. courts. |
Напротив, оно означает, что в рамках внутреннего законодательства Пакт сам по себе не устанавливает права личности, соблюдение которых должны непосредственно обеспечивать американские суды. |
Rather, we should plan the complete elimination of these weapons since, apart from the exorbitant cost of their production and stockpiling, they pose a threat to the existence of mankind. |
Напротив, мы должны стремиться к полной ликвидации этого оружия, поскольку, кроме колоссальной стоимости на цели их производства и накопления, они представляют угрозу существованию человечества. |
Rather, the newly inaugurated Head of State must be given all the support she needs to pursue a national course of democratization, reconciliation and reconstruction for all Liberians. |
Напротив, вновь вступившая в должность глава государства должна получить всю необходимую поддержку для проведения национальной политики демократизации, примирения и реконструкции в интересах всех жителей Либерии. |
Rather, it is intended to help small island countries manage their way through the transition to the achievement of APEC's vision of open-ended regional free trade by the year 2020. |
Напротив, оно задумано для того, чтобы помочь малым островным странам пройти переходный этап к достижению к 2020 году цели АПЕК - создания открытой региональной зоны свободной торговли. |
Rather, the State party claims, each case must be examined on its own merits in order to determine whether or not there has been a violation of constitutional rights. |
Напротив, государство-участник утверждает, что существо каждого дела следует рассматривать отдельно, с тем чтобы определить наличие или отсутствие нарушения конституционных прав в каждом конкретном случае. |
Rather, the idea was that the Albanian university should be given the formal recognition it deserved and integrated, i.e. "included" in the education system. |
Напротив, идея заключается в том, чтобы албанский университет получил заслуженное официальное признание и был интегрирован, то есть ∀включен∀, в образовательную систему. |
Rather, it should produce a more holistic reform agenda. Saint Kitts and Nevis remains committed to action on the reform of the United Nations. |
Напротив, оно должно приводить к целостной повестки дня в области реформ. Сент-Китс и Невис по-прежнему привержено усилиям по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Rather, he wishes to provide a panorama of the main human rights issues besetting indigenous people at the present time and to set out a framework and agenda for his activities in the future. |
Напротив, Специальный докладчик постарался дать общий обзор основных вопросов прав человека, затрагивающих коренные народы в настоящее время, и изложить общие рамки и повестку дня своей будущей деятельности. |
Rather, the secretariat should gather information, as appropriate, from the full array of international, regional, national, private sector, non-governmental and private foundation-based funding institutions. |
Напротив, при сборе такой информации секретариат должен охватить весь спектр международных, региональных, национальных, частных и неправительственных финансовых учреждений, а также частных фондов. |
Rather, it should be considered very carefully and on the basis of a detailed case-by-case study. Spain views with great concern the precarious financial state of both Tribunals. |
Напротив, такую возможность следует внимательно изучить на основе подробного рассмотрения каждого дела. Испания с большим беспокойством воспринимает затруднительное финансовое положение обоих трибуналов. |
Rather, export processing zones and technopoles should be located close to commercial, industrial or scientific hubs, where the expansion of industrial production is already taking place in a competitive manner. |
Напротив, зоны экспортной переработки и технограды должны располагаться вблизи торговых, промышленных или научных центров, где уже идет расширение промышленного производства, причем на конкурентной основе. |
Rather, it would be a major step towards the settlement of a long-standing issue for which no effective measures or remedy have yet been found. |
Напротив, это стало бы важным шагом в направлении урегулирования давнего нерешенного вопроса, в отношении которого пока не определены никакие эффективные меры или средства. |
Rather, white phosphorus bombs were also used by the Ethiopian military around the National Sports Stadium in Mogadishu during the same time frame, when fighting became severe and intense. |
Напротив, фосфорные бомбы были также применены эфиопскими войсками в районе Национального спортивного стадиона в Могадишо примерно в то же время, когда велись жестокие и интенсивные бои. |
Rather, it is evolving in a way that is going to lead us, in the terms employed in the report, to "potentially devastating results for human development and the welfare of all species" (A/56/1, para. 173). |
Напротив, как говорится в докладе, оно развивается в направлении, которое может привести нас к «потенциально катастрофическим последствиям для развития человечества и благополучия всех видов». (А/56/1, пункт 173). |
Rather, there is unanimous agreement among historians today that linguistics is the best tool to determine demographic ethnic roots, the evolution of civilizations and the spread of intellectual knowledge to other parts of the world. |
Напротив, все современные историки единодушно считают, что лингвистика является лучшим инструментом определения демографических этнических корней, а также эволюции цивилизаций и путей распространения интеллектуальных знаний по всему миру. |