Rather, the solutions lay within the indigenous communities themselves and could be achieved through healing and strengthening of cultural patterns. |
Напротив, такие решения кроются внутри самих коренных общин, и проблемы могут быть устранены только путем вылечивания социальных ран и укрепления культурных традиций. |
Rather, grounding an impact assessment in the human rights framework implies a different approach. |
Напротив, проведение оценки воздействия в контексте прав человека предполагает необходимость в ином подходе. |
Rather, they are described as "prominent political activists" or "prominent critics of the Government". |
Напротив, они характеризуются как "видные политические активисты" или "известные противники правительства". |
Rather, a non-restrictive understanding of the meaning of "arise from" would be desirable. |
Напротив, следует исходить из широкого толкования смысла слов «вытекающие из». |
Rather, individual forms, containing a photograph and signature or fingerprints, were used for each migrant. |
Напротив, для каждого мигранта используются индивидуальные формуляры, содержащие фотографию и подпись или отпечатки пальцев. |
Rather, it should promptly draw attention to the inadequacies and advocate implementation of necessary reforms. |
Напротив, оно должно оперативно привлечь внимание к недостаткам и выступить за проведение необходимых реформ. |
Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. |
Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус. |
Rather, it will have the opposite effect. |
Напротив, она приведет к противоположным результатам. |
Rather, a more thorough assessment of those factors could enable the Secretariat to understand the additional external and internal risks involved that affect recosting. |
Напротив, более тщательная оценка этих факторов может позволить Секретариату получить представление о связанных с ними дополнительных внешних и внутренних рисках, которые влияют на пересчет. |
Rather, it must encompass all international economic and financial institutions, particularly those that contribute to economic decision-making. |
Напротив, она должна охватывать все международные экономические и финансовые институты, особенно те, которые участвуют в процессе принятия решений в экономической области. |
Rather, it should strengthen our efforts so that we may work together hand in hand to fully implement the Programme of Action. |
Напротив, в ходе этого процесса должны укрепляться наши усилия, с тем чтобы мы могли работать вместе в целях полного осуществления Программы действий. |
Rather, it believes that all efforts should be made to bring those conditions into conformity with internationally agreed human rights standards. |
Напротив, Комитет полагает, что следует приложить все усилия, для того чтобы привести эти условия в соответствие с международно согласованными нормами в области прав человека. |
Rather, we recognize that for centuries mankind has regarded the vast oceans as free space, open to all passage and exploitation. |
Напротив, мы признаем, что на протяжении веков человечество рассматривало обширные океаны в качестве свободного пространства, открытого для всех видов прохода и эксплуатации. |
Rather, it focuses on the unilateral laws enacted by a certain State imposing sanctions on other countries and their nationals. |
Напротив, в нем привлечено внимание к введенным в одностороннем порядке отдельным государством законам, которые устанавливают санкции в отношении других стран и их граждан. |
Rather, its stated aim is to "promote international trade by providing increased legal certainty as to the conclusion of contracts by electronic means. |
Напротив, его заявленная цель состоит в "содействии международной торговле путем обеспечения большей правовой определенности в том, что касается заключения контрактов с помощью электронных средств. |
Rather, we realize that these two sectors, in partnership with civil society, play distinct but complementary roles in governance. |
Напротив, мы сознаем, что эти два сектора в партнерстве с гражданским обществом играют различные, но взаимодополняющие роли в процессе управления. |
Rather, it is consistent with the desire to accommodate sectarian differences in personal status matters. |
Напротив, она сделана для того, чтобы учесть различия между религиозными направлениями в вопросах, связанных с личным статусом. |
Rather, progress reports continue to be donor-specific, creating a heavy burden on regional offices for tailored fund-raising and reporting. |
Напротив, отчеты о ходе осуществления по-прежнему специализируются по донорам, создавая тяжелое бремя для региональных отделений по согласованию сбора средств и отчетности. |
Rather, countries are encouraged to prioritize and addresses outstanding issues pertaining to coastal and marine pollution issues where they exist. |
Напротив, странам рекомендуется уделять первоочередное внимание нерешенным проблемам загрязнения прибрежной и морской среды - там, где они существуют - и заниматься их решением. |
Rather, forms of territoriality-based and nationality-based jurisdiction are almost always able to ensure a sufficient connection between acts of cybercrime and at least one State. |
Напротив, формы юрисдикции по территориальному признаку и на основе гражданства почти всегда способны обеспечить достаточную связь между киберпреступлениями и хотя бы одним государством. |
Rather, peacekeeping operations should be seen as part of the international community's shared commitment to the purposes and principles of the United Nations. |
Напротив, операции по поддержанию мира следует рассматривать как часть общего обязательства международного сообщества осуществлять цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
Rather, they are designed to reinforce these principles by addressing a limited number of issues that have been identified as impeding their practical application. |
Напротив, они призваны укрепить эти принципы путем решения ограниченного числа вопросов, которые были определены как препятствующие их практическому применению. |
Rather, it took a selective and politicized approach which infringed on the principles of sovereignty and territorial integrity, discredited the Commission on Human Rights and undermined the work of the Committee. |
Напротив, он придерживается избирательного и политизированного подхода, нарушающего принципы суверенитета и территориальной целостности, дискредитирующего Комиссию по правам человека и наносящего ущерб работе Комитета. |
Rather, dealing with past irregularities inspired confidence among the population concerned and was likely to give credibility to transitional administrations in the future. |
Рассмотрение совершенных в прошлом нарушений, напротив, повышает уровень доверия населения и укрепляет авторитет временной администрации. |
Rather, we are seeing the erosion of international cooperation and a dwindling of United Nations presence in debates and decisions on international economic relations and the promotion of sustainable development with social equity. |
Напротив, мы являемся свидетелями эрозии международного сотрудничества и сворачивания участия Организации Объединенных Наций в прениях и решениях относительно международных экономических отношений и содействия устойчивому развитию в условиях социальной справедливости. |