In contrast, the impact of high rates of economic growth on poverty has been rather weak in oil-producing countries such as Angola and Nigeria. |
Напротив, влияние высоких темпов экономического роста на уровень бедности в нефтедобывающих странах, таких как Ангола и Нигерия, было довольно слабым. |
On the contrary, once loans are provided to autocratic regimes, the market rather provides incentives to grant additional funds to such a regime, in order to stabilize it and ensure its repayment capacity. |
Напротив, после того как авторитарный режим получил заем, рынок создает стимулы для продолжения его кредитования, с тем чтобы обеспечить стабильность режима и возврат вложенных в него средств. |
He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. |
Напротив, он ссылался на них для того, чтобы проиллюстрировать контекст, в котором возникли соответствующие вопросы. |
It must rather be asked whether other organizations had not recently been encroaching on UNCTAD's mandate. |
Напротив, нужно задаться вопросом о том, не стали ли другие организации в последнее время вторгаться в зону действия мандата ЮНКТАД. |
Conversely, another urged strict reliance on the prerogatives as established, and yet another suggested that the processes did not lack transparency, but rather ensured due diligence. |
Другой оратор, напротив, настоятельно призвал строго придерживаться существующих прерогатив, а еще один высказал мнение о том, что эти процессы транспарентны и, более того, обеспечивают должную осмотрительность. |
The [world summit] document should not set a limit on our ambitions; rather it should be a beachhead from which we launch ourselves forward. |
«Этот документ (Всемирного саммита) не должен ограничивать наши устремления; напротив, он должен стать отправной точкой для нашего продвижения вперед. |
It should, rather, be interpreted as a sincere appeal for the matter to be resolved in the near future, for the benefit of the people of this region and in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Напротив, его следует интерпретировать как искренний призыв к скорейшему урегулированию вопроса на благо населения региона и согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
As regards "social cleansing," the experience of the Committee against Torture showed that this kind of strategy did not resolve problems but rather promoted the corruption of institutions such as the police, which had dramatic consequences. |
Что же касается "социальной чистки", то опыт Комитета против пыток показывает, что этот вид стратегии не решает проблемы, но, напротив, способствует разложению и коррупции таких органов, как полиция, что ведет к драматическим последствиям. |
They are deployed not according to the logic of contradiction but rather to that of difference, which does not mean that there is no conflict, opposition or struggle. |
Они развиваются не в соответствии с логикой противоречия, но, напротив, с логикой различия, что вовсе не означает отсутствия конфликта, противостояния или борьбы. |
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. |
Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
She reiterated the hope that Governments, in further defining the role and functions of WTO, would avoid duplication and seek rather to develop the obvious complementarities between the two organizations, notably in technical cooperation. |
Она еще раз выразила надежду на то, что правительства в процессе определения роли и функций ВТО в дальнейшем будут избегать дублирования усилий и, напротив, будут стремиться расширить возможности использования очевидной взаимодополняемости двух организаций, особенно в области технического сотрудничества. |
It is rather the case that many latent ethnic and political problems have suddenly emerged and have caused acute, bloody and devastating crises, some of whose consequences the United Nations is endeavouring to address without, in many cases, being destined to succeed. |
Напротив, многие латентные этнические и политические проблемы неожиданно вспыхнули и вызвали острые, кровопролитные и разрушительные кризисы, и Организация Объединенных Наций пытается - во многих случаях не имея больших шансов на успех, - урегулировать последствия некоторых из этих кризисов. |
If the sponsors of the draft resolution want a fair solution to the nuclear issue on the Korean peninsula they will not block but, rather, will facilitate implementation of the framework agreed between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Если соавторы проекта резолюции стремятся к справедливому решению ядерного вопроса на Корейском полуострове, то они не станут блокировать, а, напротив, будут содействовать осуществлению согласованных рамок между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. |
Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву. |
It was important to realize that his Government was not to blame, but should rather be supported in its efforts to rebuild and restore the country and repatriate the refugees. |
Важно признать, что правительство Руанды следует не осуждать, а, напротив, поддерживать в усилиях, предпринимаемых им в целях реконструкции и восстановления страны и репатриации беженцев. |
It should be emphasized, however, that the developing countries are not looking for hand-outs; rather they are calling for fair play in the world economy and honest observance of the rules of the game. |
Однако следует подчеркнуть, что развивающиеся страны не ждут подачек; напротив, они призывают к справедливым отношениям в мировой экономике и честному соблюдению правил игры. |
Without attaining this objective, the enlargement of the Council cannot be regarded as reform in a real sense; it would be, rather, a failure to reform. |
Без достижения этой цели увеличение численного состава Совета нельзя рассматривать в качестве подлинной реформы - напротив, это можно будет расценить как провал реформы. |
Mr. FILALI said that the new system did not seek to curtail the sovereignty and independence of individual treaty bodies; rather, each committee was invited to express its views on the expanded core document, focusing on the treaty-specific area of concern. |
Г-н ФИЛАЛИ говорит, что новая система не преследует цели ограничить автономность и независимость отдельных договорных органов; напротив, каждому комитету предлагается изложить свои мнения по расширенному базовому документу с акцентом на сфере интересов, охватываемых конкретным договором. |
For that reason, the centennial celebrations should not interfere with, but rather take note with satisfaction of the current activities of all those international forums to which the first International Peace Conference gave rise. |
По этой причине при праздновании сотой годовщины не следует вмешиваться в ход нынешней деятельности всех тех международных форумов, которым первая Международная конференция мира положила начало, - напротив, надлежит с удовлетворением принять ее к сведению. |
In our view, recent setbacks in the arms control field should not lead us into despair or apathy, but should rather serve as spurs to corrective action. |
На наш взгляд, недавние неудачи в области контроля над вооружениями не должны повергать нас в отчаяние или апатию, напротив, они должны служить стимулом для принятия мер к исправлению положения. |
It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. |
Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
On the contrary, this ineffectiveness encouraged the Serbs, because those air strikes were not actually intended to deter Serbian aggression, but rather to satisfy world public opinion by giving it the impression that they were doing something about the ongoing situation. |
Напротив, их неэффективность воодушевила сербов, поскольку эти авиационные удары фактически имели своей целью не сдержать сербскую агрессию, а скорее успокоить мировое общественное мнение путем создания впечатления о том, что для урегулирования сложившейся ситуации предпринимаются определенные меры. |
In paragraph 105, the words "but rather" should be replaced by the word "and". |
В пункте 105 слова "и чтобы, напротив," следует заменить союзом "и". |
We hope that, as an important matter, Australia's experience will also demonstrate that integrated safeguards are not burdensome, but that they rather deliver benefits in terms of increased efficiency and effectiveness. |
Мы надеемся, и это очень важно, что опыт Австралии также покажет, что всеобъемлющие гарантии не являются обременительными, напротив, они дают преимущество с точки зрения повышения результативности и эффективности. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. |
Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |