Sierra Leone had successfully implemented its Poverty Reduction Strategy with support from external donors, trebled the school enrolment rate and doubled the number of health clinics. |
При поддержке внешних доноров Сьерра-Леоне удалось успешно осуществить Стратегию по снижению уровня бедности, увеличить в три раза количество учащихся в школах и в два раза число медицинских учреждений. |
Also, it was surprising that the rate of miscarriages had remained constant in recent years even though there had been improvements in health services. |
Удивляет также то, что количество выкидышей в последние годы остается неизменным несмотря на улучшения в сфере здравоохранения. |
Today, there is a higher rate of abandonment of education among women than among men only for vocational training. |
В настоящее время количество случаев отказа от продолжения обучения у женщин выше, чем у мужчин только в области профессионального обучения. |
Net coverage rate Primary school scholarships awarded |
Количество стипендий, предоставленных учащимся начальной школы |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as a private matter, including by law enforcement personnel, and that the rate of prosecution is very low. |
Комитет также обеспокоен тем, что бытовое насилие по-прежнему рассматривается как частный вопрос, в том числе сотрудниками правоприменительных органов, и что количество возбужденных в этой связи дел крайне мало. |
Since January and until the time of reporting, the rate of return showed a sharp decrease of 65 per cent compared with the same period in 2013. |
Количество репатриантов за период с января по момент составления доклада свидетельствует о резком сокращении по сравнению с тем же периодом в 2013 году - на 65 процентов. |
The rate of new issues in the registry developer environment continues to decrease; during the reporting period an average of four new issues per month were reported. |
Количество новых проблем, возникающих среди разработчиков проектов, продолжает снижаться: за отчетный период поступали сообщения в среднем о четырех новых проблемах в месяц. |
It will be impossible to guarantee security or curb the rate of human rights violations unless the armed groups are demobilized and the quantity of arms in circulation is drastically reduced. |
Невозможно будет гарантировать безопасность и сократить количество нарушений прав человека, если вооруженные группы не будут распущены, а масштабы оборота оружия не будут кардинальным образом сокращены. |
Please indicate whether access to free abortion is available in the Faroe Islands and specify the rate of abortion there. |
Просьба указать, существует ли на Фарерских островах доступ к бесплатному проведению абортов и количество проведенных там абортов. |
The enrolment rate of females at the College of Agriculture has gradually attained 38.4% from as low as 32% four years ago. |
Количество женщин, обучающихся в Сельскохозяйственном колледже, постепенно увеличилось до 38,4 процента, по сравнению с 32 процентами четыре года назад. |
Number of deaths and death rate (1996-2005) |
Количество смертей и коэффициент смертности (1996-2005 годы) |
Results were already visible: the rate had dropped from the 1998 baseline figure and had reached the lowest level in 20 years. |
Результаты уже есть: количество случаев снизилось по сравнению с базовым показателем 1998 года и достигло самого низкого уровня за последние 20 лет. |
The divorce rate had fallen from 1999 to 2001, which can be attributed to the introduction of the new law on divorce. |
В период 1999 - 2001 годов количество разводов уменьшилось, что можно объяснить введением нового закона о порядке расторжения браков. |
The low conviction rate is due not to any pressure on partners to achieve reconciliation but to the technical difficulty of proving the offence. |
Малое количество обвинительных заключений объясняется не тем, что партнеров убеждают достичь примирения, а технической сложностью доказательства совершения преступления. |
Nevertheless, the proportion and number of women detainees is increasing in many States, and at a greater rate than for men. |
Тем не менее доля и количество женщин-заключенных во многих странах увеличивается, причем более высокими темпами по сравнению с мужчинами. |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) introduced two additional shuttle buses for group transportation between Tyre and Naqoura, thereby improving the occupancy rate and reducing the number of commuter vehicles. |
Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) для целей групповых перевозок между Тиром и Эн-Накурой были задействованы два дополнительных маршрутных автобуса, в результате чего увеличилось число пассажиров и уменьшилось количество автомобилей, используемых для поездок на работу и с работы. |
It is certainly the case that reports of crime, although on the increase, are increasing at a lower rate than they have during the past six years. |
Можно с уверенностью утверждать, что, несмотря на то что количество зарегистрированных преступлений растет, темпы этого роста являются более низкими, чем в прошлые шесть лет. |
Others said that the rate of submissions of evaluation reports to the global evaluation database had reached a satisfactory level, but expressed concern that the number of total evaluations conducted decreased considerably between 2008-2009 and 2010. |
Другие сказали, что темпы представления докладов об оценках в глобальную базу данных по оценкам достигли удовлетворительного уровня, но выразили обеспокоенность тем, что количество проведенных оценок в целом существенно уменьшилось за период между 2008 - 2009 годами и 2010 годом. |
The very high rate of domestic violence in the State party was another cause for serious concern and she would welcome comments on measures adopted to remedy the situation, particularly to ensure that the relevant legislation was applied effectively. |
Очень большое количество случаев насилия в семье в государстве-участнике является еще одним источником серьезной обеспокоенности и требует комментариев с указанием мер, принятых для исправления создавшегося положения, особенно в плане эффективного применения соответствующего законодательства. |
In those provinces where the Method was established, the abortion rate was found to be considerably (seven times) less than in other areas of China and the reproductive health of the women benefited exponentially. |
В тех провинциях, где использовался данный метод, количество абортов было существенно (в семь раз) ниже, чем в других районах Китая, что оказало еще более значительное благотворное влияние на репродуктивное здоровье женщин. |
When respondents were asked questions pertaining to how mature or embedded practices were, however, the response rate dropped considerably and the number of "unsure" replies increased. |
Однако, когда респондентов просили ответить на вопросы о том, насколько зрелой или укоренившейся является такая практика, количество ответов существенно сократилось и возросло количество ответов "не уверены". |
Data from the Guyana Survey of Living Conditions conducted in 1999 indicate that the labour force participation rate for men was in sharp contrast to women. |
11.1 Данные проведенного в 1999 году обзора условий жизни в Гайане свидетельствуют о том, что количество мужчин в общей численности рабочей силы значительно превышает количество женщин. |
The high rate of children not completing primary education gives cause for serious concern as well as the high dropout rates in secondary education. |
Поводами для серьезной обеспокоенности является большое количество детей, не заканчивающих начального образования, а также высокие коэффициенты отсева учащихся в системе среднего образования. |
While a large proportion of the stamps of the 1980s appear to deliberately appeal to thematic collectors (cars, dogs, cats, etc.), 21st century stamps are broader in scope, and the issue rate has declined. |
В то время как большая часть марок 1980-х годов сознательно обращается к модной филателистической тематике (автомобили, собаки, кошки и др.), марки XXI века являются более широкими по охвату, а количество выпусков снизились. |
During the first 2.5 years of flight, the spacecraft reported a nearly constant single-bit error rate of about 280 errors per day. |
На протяжении первых 2,5 лет полёта регистрировалось примерно постоянное количество ошибок каждый день: примерно 280 ошибок в день. |