The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. |
По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
If the current trend in scaling up care and treatment continues at the same rate, the number of people receiving antiretroviral drugs in 2010 will reach approximately 4.5 million, or less than half of those in urgent need of treatment. |
Если нынешняя тенденция в направлении расширения масштабов деятельности по уходу и лечению будет продолжать развиваться теми же темпами, то количество людей, получающих антиретровирусные препараты, составит в 2010 году приблизительно 4,5 миллиона человек, или менее половины тех, кто срочно нуждается в лечении. |
The International Committee of the Red Cross has reported that the accident rate during the first half of 1998 has dropped from 50 incidents per month to approximately 20. |
Согласно сообщениям Международного комитета Красного Креста, количество несчастных случаев в первой половине 1998 года снизилось с 50 до примерно 20 в месяц. |
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. |
Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК. |
While men are 16 times more likely to be incarcerated, the number of women in custody is increasing faster than the rate for men. |
Хотя вероятность попасть в тюрьму у мужчин в 16 раз выше, количество находящихся под стражей женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
However, the rate of senior women office bearers has increased between the elections in 1994 and 2002 from 5% to 13% respectively. |
Однако, количество женщин на старших руководящих должностях за период между проведением выборов в 1994 и 2002 годах выросло соответственно с 5 процентов до 13 процентов. |
When it comes to representing the government on the international scene, the lowest participation rate for women is found in the Foreign Service: there are only six females consuls and seven female ambassadors. |
Рассматривая внешнеполитическую деятельность правительства, следует отметить, что наименьшее количество служащих женского пола наблюдается в системе Министерства иностранных дел, из числа которых только шесть являются консулами и семь - послами. |
Although their rate of entry into the GEF work programme has declined somewhat, they account for six per cent of total resources and four per cent of projects. |
Хотя количество таких проектов в программе работы ГЭФ несколько снизилось, на них приходится 6% от общего объема ресурсов и 4% проектов. |
In 17 countries with comparable data between 1995 and 2002, the rate of persons brought into initial contact with the police and/or the criminal justice system, regardless of the type of crime, increased from 837 to 1,173 per 100,000 inhabitants. |
В 17 странах, по которым имеются сопоставимые данные за период 1995 - 2002 годов, количество лиц, впервые задержанных полицией и/или другими органами системы уголовного правосудия, независимо от вида преступления, возросло с 837 до 1173 человек на 100000 жителей. |
This well reflects the fact that the number and rate of women rise more at lower levels of the hierarchy while there are (almost) only men in absolute leading positions. |
Это отражает то обстоятельство, что соотношение и количество женщин на низких уровнях иерархии растет более быстрыми темпами, в то время как высшие руководящие должности занимают (почти) исключительно мужчины. |
Priority should be accorded to preventing and reducing waste generation in order to increase the useful life of tyres, thereby reducing the rate at which waste is generated. |
Основное внимание следует уделить вопросам предотвращения и сокращения возникновения отходов с целью увеличения срока эксплуатации шин, позволяющего тем самым сократить количество образующихся отходов. |
There are plans to increase, by 2015, the rate of health care professionals to one doctor for every 1,200 inhabitants, bringing to 1,000 the total of Timorese doctors. |
Есть планы к 2015 году увеличить количество медицинских работников до соотношения один врач на 1200 жителей, доведя таким образом количество врачей в Тиморе-Лешти до 1000. |
This is also reflected in the fact that operational objective 5 (on financial resources and technology transfer) was the one with the lowest rate of response. |
Это также находит свое отражение в том, что по оперативной цели 5 (финансовые ресурсы и передача технологии) было представлено наименьшее количество ответов. |
The number of agreements signed increased in 2003, but six joint strategic plans did not include a contribution rate and eight did not calculate it in a satisfactory way. |
В 2003 году увеличилось количество подписанных соглашений, однако шесть совместных стратегических планов не включали в себя ставки взносов, а в восьми планах они были рассчитаны неудовлетворительным образом. |
Figure 1: Number of major accidents reported on the MARS database and fatal accident rate in the European downstream oil industry |
Рис. 1: Количество крупных аварий, зарегистрированных в базе данных MARS, и частотность аварий со смертельным исходом в европейской нефтеперерабатывающей промышленности |
Extended active labour market policies resulted in an increase of the number of workers by 0.9 per cent in 2000 versus 1999; the employment rate was therefore 69.2 per cent. |
В результате активизации политики в отношении рынка рабочей силы в 2000 году количество работающих увеличилось на 0,9% по сравнению с 1999 годом, а уровень занятости составил таким образом 69,2%. |
With respect to non-financial barriers to access to justice, delays were repeatedly mentioned as well as low rate of enforcement of court decisions, lack of expertise among legal professionals, poor understanding of the issues at stake among the general public and inadequate criteria for standing. |
Среди препятствий нефинансового характера для обеспечения доступа к правосудию часто упоминались задержки и малое количество случаев вступления судебных решений в силу, отсутствие у профессиональных юристов соответствующего опыта, плохое понимание поставленных проблем среди общественности и неадекватные критерии процессуальной правоспособности. |
The highest response rate was observed in Europe (55 per cent), followed by the Americas (23 per cent). |
Максимальное количество ответов поступило из Европы (55 процентов), за которой следует Америка (23 процента). |
Considering the high number and the nature of recommendations made during the last two bienniums, the Board considered the implementation rate of its recommendations to be satisfactory. |
Учитывая большое количество и характер рекомендаций, сделанных за последние два двухгодичных периода, Комиссия считает процентное соотношение выполненных и невыполненных рекомендаций удовлетворительным. |
Since the millennium, the number of both male and female top managers has risen but the rate of women has remained the same. |
С начала нового тысячелетия количество топ-менеджеров - как мужчин, так и женщин - возросло, но доля женщин осталась прежней. |
However, the numbers and representation rate for visible minorities in the Yukon have never been sufficient enough to warrant inclusion as a target group in the Yukon workforce. |
Однако количество и уровень представленности видимых меньшинств в Юконе никогда не достигал достаточно заметных показателей, которые оправдывали бы их включение в качестве целевой группы в трудовые ресурсы Юкона. |
With regard to incident frequency rate, Gramoxone Super alone has been implicated in 53 intoxication incidents and is the product that has caused the greatest number of health problems among agricultural producers in Burkina Faso. |
Что касается частотности инцидентов, "Грамоксон супер" отдельно упоминается в связи с 53 случаями отравления, причем с этим продуктом связано наибольшее количество проблем со здоровьем среди сельскохозяйственных работников в Буркина-Фасо. |
When there were five or more competing carriers providing direct services, the freight rate was one third lower than when there were four providers or less. |
Когда существовало пять и более конкурирующих компаний, занимающихся прямыми перевозками, фрахтовые ставки были на треть ниже, чем в условиях, когда количество компаний не превышало четырех. |
While the rate of ratification had increased, with only 45 States parties, the limited number of ratifications was regrettable and posed a major challenge to the Committee. |
Хотя темпы ратификации ускорились, ее сторонами стали лишь 45 государств, и такое ограниченное количество стран вызывает сожаление и является серьезным вызовом для Комитета. |
Despite a lack of evidence of increased crime rates, imprisonment of women is increasing at an alarming rate, with numbers doubling in several countries over the past decade. |
И хотя данные о росте показателей преступности отсутствуют, количество лишенных свободы женщин увеличивается тревожными темпами, и за последние десять лет в ряде стран их число возросло вдвое. |