At the same time, the methane-producing cattle population has risen to 1.4 billion, contributing to the increasing rate of destruction of tropical rainforests, which releases carbon dioxide and contributes to faster species extinction. |
Одновременно, количество голов крупного рогатого скота, образующего метан, увеличилось до 1,4 миллиардов, что повышает скорость разрушения влажных тропических лесов и, как результат, высвобождение углекислого газа, вызывающего более быстрое вымирание живых организмов. |
Since the basal insulin is provided as a rapid-acting insulin, the basal insulin can be immediately increased or decreased as needed with a temporary basal rate. |
Так как базальный инсулин подаётся в виде инсулина быстрого действия, его количество можно быстро увеличить или уменьшить по мере необходимости с помощью временной базальной дозы. |
In fact, to stay even with the rate of decommissioning of our current reactor base we would need to build 17 new reactors a year (more than 5 times the number that are now on the books) forever. |
Реально, для того чтобы даже просто скомпенсировать количество выбывающих из строя реакторов, нам пришлось бы непрерывно строить по 17 новых установок в год (т.е.в 5 раз больше, чем это заявляется в официальной статистике). |
The U.S. teenage pregnancy rate was at a high in the 1950s and has decreased since then, although there has been an increase in births out of wedlock. |
В 1950-х годах частота подростковых родов в США уже была высокой и с того времени снизилась, хотя количество родов вне брака возросло. |
Vast amounts of short-term capital, speculating on interest rate convergence or equity market gains, are flowing into the most advanced candidate countries, driving up their currencies and increasing their vulnerability to a sudden capital-flow reversal. |
Огромное количество краткосрочного капитала, спекулирующего на конвергенции процентных ставок или доходах рынка обыкновенных акций, поступает в наиболее развитые страны кандидаты, повышая их валюту и увеличивая их уязвимость к внезапной отмене притока капитала. |
Scientists estimate that a tropical cyclone releases heat energy at the rate of 50 to 200 exajoules (1018 J) per day, equivalent to about 1 PW (1015 watt). |
Общее количество энергии, которое выделяется в тропическом циклоне среднего размера, составляет около 50-200 эксаджоулей (1018 Дж) в день или 1 ПВт (1015 Вт). |
Comparison of submission rate from FY 2006 to FY 2009 |
Количество представленных докладов о ревизиях в период с 2006 |
The closing-down process has resulted in a high rate of staff turnover and assets disposal, leading in turn to a risk that the archive project might not be completed on time. |
В связи с процессом закрытия наблюдается значительная текучесть кадров и ликвидируется большое количество имущества, а это, в свою очередь, порождает риск того, что архивный проект может быть не завершен в срок. |
While the neutrinos observed in Kamiokande-II were clearly from the Sun, the rate of neutrino interactions was again suppressed compared to theory at the time. |
Поскольку нейтрино, обнураженные в эксперименте Камиоканде-II, явно возникли в Солнце, то можно было снова сопоставить наблюдаемое количество нейтрино с теоретическим. |
At the same time, the methane-producing cattle population has risen to 1.4 billion, contributing to the increasing rate of destruction of tropical rainforests, which releases carbon dioxide and contributes to faster species extinction. |
Одновременно, количество голов крупного рогатого скота, образующего метан, увеличилось до 1,4 миллиардов, что повышает скорость разрушения влажных тропических лесов и, как результат, высвобождение углекислого газа, вызывающего более быстрое вымирание живых организмов. |
The rate of settlements had almost quadrupled since 1991 and in 1994-1995, 25 settlements, involving over $78 million were reached. |
С 1991 года количество удовлетворенных претензий возросло в четыре раза; в 1994-1995 годах было урегулировано 25 претензий на общую сумму более 78 млн. долларов. |
It was not for the Committee to ascertain the reason for the low accession rate, but it was up to the States parties to discuss that and other issues, including universality and compliance, at their regular meetings. |
В функции Комитета не входит выяснение причин, по которым такое небольшое количество государств присоединились к Конвенции, вместе с тем государства-участники могут рассматривать на своих регулярных встречах эту и другие проблемы, включая универсальность и соблюдение положений. |
Moreover, the mission underlined the need to examine whether the activities related to land use take adequate account of the high landlessness rate, with landless villagers generally being the poorer and most vulnerable in a community. |
Миссия подчеркнула также необходимость изучения того, учитывается ли надлежащим образом в рамках мероприятий в области землепользования тот факт, что большое количество сельских жителей не имеют земельных участков и именно они и относятся, как правило, к числу наиболее бедных и уязвимых членов общин. |
Perhaps for precisely this reason, the abstention rate (an average of 57%), was the highest since the first vote in 1979, while the composition of the Parliament, with its right-wing majority, underwent no significant changes. |
Возможно, именно по этой причине в голосовании не приняло участия рекордное количество избирателей (средняя явка составляет 57%) со времен первого голосования в 1979 году, а состав парламента с правосторонним большинством не претерпел значительных изменений. |
The balanced and multi-pronged series of strategies and interventions in Diadema, Brazil, had successfully reduced urban violence and the homicide rate by 65 per cent in five years. |
Благодаря сбалансированным и комплексным стратегиям и мероприятиям, осуществлявшимся в Диадеме, Бразилия, за пять лет удалось сократить уровень преступности в городах и количество убийств на 65 процентов. |
Since 2005 there has been a decrease of 6.7% of the rate of abortion (No. of IVG for 1000 women aged between 15 - 49 years). |
За период с 2005 года количество абортов сократилось на 6,7% (по количеству случаев искусственного прерывания беременности на 1000 женщин в возрасте от 15 до 49 лет). |
One need look no further than the ongoing power struggle in the run-up to this autumn's planned leadership changes, or official figures showing that rural protests have been increasing at the same rate as China's GDP. |
Для этого достаточно посмотреть всего лишь на текущую борьбу за власть в преддверии запланированной смены руководства этой осенью или официальные данные, которые показывают, что количество сельских протестов растет теми же темпами, что и ВВП Китая. |
The rate of divorce and the number of single-parent families and teenage pregnancies in the State party are noted with concern. |
Число разводов, а также семей, оставшихся с одним из родителей, и количество беременностей среди подростков в государстве-участнике также вызывают озабоченность. |
Unionists continue to be threatened and murdered, but the number of such homicides has fallen at a steeper rate than the general number of homicides in Colombia. |
Членам профсоюза по-прежнему угрожают, их убивают, но количество таких убийств сократилось в большей степени, чем общее число убийств в Колумбии. |
For instance, while the response rate for the Latin American and Caribbean countries is quite low, the responses are of good quality, with countries including CD-ROMs of legislation, thereby eliminating a paper burden. |
Например, количество ответов стран Латинской Америки и Карибского бассейна находится на весьма низком уровне, однако эти ответы отличаются высоким качеством, и страны представляли данные о законодательстве на компакт-дисках, устранив тем самым проблему объемных документов в бумажной форме. |
Within the objective to increasing employment rate of persons with disabilities, a number of employees with disabilities in each organization has been regulated. |
В рамках достижения цели по повышению уровня занятости среди инвалидов в каждой организации имеется определенное количество мест, предусмотренных для трудоустройства инвалидов. |
From 1990 to 1999, the rate of working children aged between 10-14 years old showed an average annual growth of 3 per cent, from 715,000 to 898,000. |
С 1990 по 1999 год темпы роста работающих детей в возрасте от 10 до 14 лет составляли в среднем 3% за год и их количество возросло с 715000 до 898000. |
From 1996 to 2004, the number of recipients fell from 813,200 to 532,200, and the social assistance rate from 12.7 percent to 8.2 percent. |
За период 19962004 годов количество лиц, получающих социальную помощь, сократилось с 813200 до 532200 человек, а коэффициент социальной помощи с 12,7% до 8,2%. |
According to HRN/ALRC, the conviction rate in Japan is above 99.8 percent, raising serious doubts that the "presumption of innocence" is guaranteed in Japan. |
По информации ПЧП/АЦПИ, количество вынесенных приговоров в Японии превышает 99,8%, вызывая серьезные сомнения в существовании в Японии гарантии "презумпции невиновности". |
On 15 August 2007 - there were 12,544 persons in prison, 22.3 per cent of them in pre-trial detention. The rate of occupancy was 102.6. |
15 августа 2007 года количество заключенных составляло 12544 человека, из которых 22,3% приходилось на лиц, находившихся в предварительном заключении, а коэффициент заполненности составлял 102,6. |